Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования.

Чтобы лучше понять значение того или иного термина, порой мало разбираться в сфере его употребления, необходимо обратиться к этимологии, чтобы понять историю его происхождения. В ходе исследования было выявлено, что история футбольной терминологии разнообразна: многие лексические единицы перешли из категории общеупотребительных в разряд терминов со временем, другие же возникли в английском и русском языках изначально со спортивным смыслом. К сожалению, происхождение некоторых слов и словосочетаний выяснено не было.

Различается и словообразование в футбольной терминологии. Для обозначения понятий может быть образовано новое слово-термин на базе имеющихся в языке лексических единиц и аффиксальных средств (префиксов и суффиксов). В результате структурного анализа корпуса терминов выявлено, что аффиксальный способ словообразования более предпочтителен для русской терминосистемы "футбол", чем для английской. Также слово может быть полностью заимствованным из другого языка, может быть приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определенным образом видоизменяет свою семантику. Или же, наконец, может быть образовано составное наименование, образованное по той или иной синтаксической модели.

Для однословных терминов наиболее продуктивными являются морфологические средства образования и заимствование, при котором полностью или с небольшими изменениями сохраняется структура заимствуемых слов. Этимологический анализ показал, что английская футбольная терминология имеет различные корни: латинские, немецкие, французские, английские, скандинавские, датские, американские.

Значительное формирование терминов данной области происходит в последние несколько веков, хотя некоторые слова получили спортивное значение и ранее. В русскоязычной терминологии преобладают славянские корни, заимствования происходили в большей степени из английского языка, в меньшей - из немецкого, французского, голландского, греческого, латинского и итальянского.

Среди многословных терминов преобладают составные наименования, представляющие собой сочетания имени существительного со словами других частей речи, в основном это имена прилагательные, причастия или деепричастия, иногда наречные слова. Анализ отобранных футбольных терминах-словосочетаниях обоих языков показал, что они имеют исконное происхождение, заимствований из других языков не происходило, и основная их часть существует в английском и русском языках всего несколько веков, так как сформировалась в современный период развития обоих языков.

В ходе настоящего исследования выяснено, что футбольная терминология в английском и русском языках - это гибкая система, которая существует в языке не обособленно, а в тесной связи с другими языковыми элементами. Такая характеристика обеих терминосистем объясняется явлениями омонимии, полисемии и синонимии внутри этих систем. Во время проведенного семантического анализа стало известно, что в английской футбольной терминологии данные явления более развиты, так как выбранные лексические единицы имеют большее количество значений, омонимов и синонимов, и самих многозначных терминов больше, по сравнению с русскоязычными терминами футбола.

Похожие статьи




Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Предыдущая | Следующая