Сопоставительный анализ историко-этимологических характеристик терминов футбола в английском и русском языках - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по определенному принципу.

Сравнивая этимологию англо - и русскоязычных терминов футбола, становится ясно, что процент заимствования в английской терминологии футбола заметно больше, чем в русском (68% Заимствованной лексики в английском языке и 47% В русском). Тем не менее, в русской терминологии присутствуют заимствования из большего количества иностранных языков, чем в английской (5 языков заимствований в английской терминологии и 7 языков в русской). При этом среди англоязычных терминов больше всего существует заимствований из французского языка (к примеру, To Trip, victory, trailer), а в русском преобладают английские заимствования (Сейв, офсайд).

Если говорить о периодизации футбольных терминов, то можно сделать вывод о том, что группа англоязычных футбольных терминов по большей части имеет более древнее происхождение, чем группа русскоязычных (30% терминов имеет древние корни, например, Call, feed, net, loss, shot, score). Несомненно, это связано с изменением значения лексем впоследствии, т. е. с приобретением ими терминологического значения в области футбола. Группа же английских футбольных терминов достаточно молода и количество терминов, возникших в современное время, преобладает (37% терминов появилось в период Modern English, таких, как Berth, coach, goal, parry, sub и др.). Необходимо отметить также, что в средний период обоих языков футбольная терминология развивалась активнее в англоязычном сегменте (33% англоязычных терминов появилось на этапе Middle English, тогда как в русском языке на среднем этапе возникло всего 7% от общего числа всех терминов). Одной из общих черт для среднего периода в обоих языках можно отметить большое влияние европейских языков (немецкий (Draw, feed, финт), французский (Assist, Winner, Межсезонье, рикошет).

В то же время, многие отобранные лексические единицы имеют древнее происхождение, многие заимствованы из языков, которые оказывали влияние на английский в древнюю эпоху и нынче не существуют. Только много позже эти лексические единицы подверглись терминологизации, изменили значение и перешли в терминологию футбола.

Похожие статьи




Сопоставительный анализ историко-этимологических характеристик терминов футбола в английском и русском языках - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Предыдущая | Следующая