Структурные типы полилексемных терминов - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое и вызывает дробление того или иного родового термина на видовые.
Развитие научного знания идет от простого к сложному: мышлением человека отмечаются новые оттенки в известном понятии и как результат - эти оттенки номинируются дополнительной словесной единицей. Такие термины принято называть многокомпонентными.
По наблюдениям исследователей, многокомпонентные термины могут включать от одного до одиннадцати дополнительных атрибутивных компонентов. Так, С. В. Гринев-Гриневич утверждает, что "семикомпонентные терминологические словосочетания представляют собой предел лексической протяженности терминов, что, по всей вероятности, связано с объемом непосредственной памяти и предельным числом единиц информации, одновременно усваиваемым человеком ("гипотеза глубины")" [Гринев-Гриневич 2008: 49].
Согласно мнению В. М. Лейчика, некоторые термины содержат до 11 компонентов [Лейчик 1981: 64].
Л. Л. Нелюбин отмечает, что при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний [Нелюбин 2007: 20]. Для сохранения семантико-синтаксических связей внутри полилексемного термина отдельные компоненты нередко соединяются дефисом.
Полилексемные термины представляют собой единицы, в которых "выделение признаков, характеризующих обозначаемый предмет, оказывается подчиненным его целостному обозначению" [Ахманова 1957: 21]. Иначе говоря, назывная функция присуща не отдельным компонентам полилексемного термина, а их совокупности, семантическая целостность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов.
Следует отметить, что полилексемные термины диалектичны по самой своей природе, поскольку в их основе лежит противоречие между глобальностью содержания и раздельностью выражения. Эта особенность составных номинативных единиц, как подчеркивает С. Г. Тер-Минасова, является основой, источником их дальнейшего развития, повышенной "жизнеспособности" и активности в реальном речевом процессе [Тер - Минасова 1986: 21].
Согласно мнению Л. А. Манерко, "именно словосочетания отражают работу человеческой когниции, процессов категоризации и концептуализации, а также построение языковых категорий наиболее детально и эксплицитно" [Манерко 2000: 4].
Самым распространенным видом полилексемных терминов принято считать двухкомпонентные термины, так как при трех и более компонентах словосочетания могут существовать недолго, и такой способ терминообразования признан менее эффективным.
Сопоставительный анализ формально-структурных характеристик терминов футбола в английском и русском языках
Морфемный анализ специальных слов является особой разновидностью терминоведческого исследования, направленного на познание типовых морфемных моделей, структуры терминов и закономерностей их формирования. Цель такого анализа состоит в установлении структурных особенностей термина, определяемых функциональным статусом данных единиц.
Для того чтобы выявить характерные особенности формальной структуры русских и англоязычных футбольных терминов, нами были исследованы в сопоставительном плане единицы специальной лексики, зафиксированные в существующих лексикографических источниках, учебниках, энциклопедиях [Зарахович 2002;]. В английском языке общее число отобранных терминов составило 67 единиц, в русском - 57 единиц. В результате анализа корпуса английских и русских терминов мы установили, что доля монолексемных единиц в англоязычной отраслевой терминологии составляет 49 терминов (85,9%), А в русской - 47 (70,1% От общего числа терминов), например: Steal, ball, boots, мяч, атака, болельщик и др. Данные результаты демонстрируют, что монолексемные термины по количеству превалируют над полилексемными в обоих исследуемых языках.
Продолжая исследование однословных терминов футбола в английском и русском языках, следует отметить их соотношение по структурным типам.
В англоязычной футбольной терминологии:
Простых терминов - 38 (Game, to Feed, to Net);
Терминов, образованных аффиксацией - 9 (например, Transition, trailer, announcer);
Сложных - 2 (например, Breakout, offside).
В отобранной группе русских терминов хоккея наблюдаем следующую картину:
32 лексических единиц составляют простые термины (например,
Бутсы, матч);
Количество терминов, образованных аффиксальным способом - 13 единиц (например, Замена, оборона);
Сложных терминов - 2 (Контратака, межсезонье).
Для наглядности изобразим соотношение на гистограмме (рис. 1):
Рис.1. Соотношение различных типов монолексемных футбольных терминов в русском и английском языках.
Остановимся подробнее на лексических единицах, образованных аффиксальным способом. Аффиксальные термины в исследуемых английской и русской терминологиях образованы суффиксальным, префиксальным и префиксально-суффиксальным способами. Примечательно, что среди отобранных для исследования русских специальных слов все аффиксальные термины образованы суффиксацией (20,8% от общего количества терминов), В то время как среди английской этот способ аффиксации является лишь преобладающим (13,4%). Так, в русской футбольной терминологии:
- 2 префиксальных терминов (Замена); 6 терминов, образованных суффиксально (Болельщик, пасовать); 5 - префиксально-суффиксально (Дисквалифицировать, обводка).
Статистический анализ показал, что Словосложение Является не таким распространенным, как аффиксация, морфолого-синтаксическим способом образования терминов в русской терминологии. Однако, стоит заметить, что в английском терминологическом поле "футбол" словосложение несколько преобладает над способом аффиксации. Цельнооформленные единицы специальной лексики, образованные словосложением, т. е. Сложные Термины, составляют 20,4% всех монолексемных единиц в англоязычной терминологии (Breakout, warm Up) и 4,2% в русской (Контратака, межсезонье). В обоих языках сложные слова образованы путем сложения корневых морфем.
Проводя анализ Полилексемных Терминов футбола, необходимо разделить все отобранные специальные слова на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные и так далее. Таким образом, в ходе настоящего исследования было выяснено, что в обеих исследуемых терминологиях наиболее распространенными оказались Двукомпонентные Терминологические словосочетания (8 англоязычных футбольных терминов из общего числа единиц являются двухкомпонентными (Hat Trick, to Warm Up), тогда как из 20 русскоязычных футбольных терминов 11 являются двухкомпонентными (запасной игрок, навесная передача) и 7 - трехкомпонентными (Идти на ворота, игра в большинстве, игрок основного состава).
Подводя итог, можно отметить, что структурные характеристики русскоязычной футбольной терминологии более разнообразны, чем англоязычной: используется больше способов словообразования, многословные термины имеют больше компонентов и их количество в сумме больше, что связано с типологическими отличиями двух языков (английского и русского).
Похожие статьи
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Введение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Футбольный терминология омонимия полилексемный Термины неразрывно сосуществуют со сферой их функционирования. Они составляют главную специфику лексики...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Вопрос о синонимии, встречающейся в терминологиях практически всех сфер деятельности человека, до сих пор остается открытым. Существуют различные точки...
-
Литература - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Как уже упоминалось в первой главе исследовательской работы, все термины футбольной сферы можно разделить на различные категории по многим факторам:...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
В лингвистических трудах до сих пор отсутствует единство мнения насчет разграничения таких явлений, как омонимия и полисемия. Принято рассматривать два...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Cемантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц....
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Типология сравнений в произведениях А. И. Куприна С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы (Степанов, 165): 1....
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
Понятия "термин" и "терминология" - Язык и речь
Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и...
-
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри"....
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. На счет хороших и плохих сторон данного явления существует множество мнений...
-
В этой главе речь идет о лингвистике и прагматике термина как его семиотических свойствах, которые тесно связаны между собой и предопределяют друг друга....
-
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при расхождении других черт. Более того, сходство,...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Классификация заимствований - История заимствований в английском языке
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и,...
-
Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем...
-
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни"...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
Структурные типы полилексемных терминов - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках