Структурные типы полилексемных терминов - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое и вызывает дробление того или иного родового термина на видовые.

Развитие научного знания идет от простого к сложному: мышлением человека отмечаются новые оттенки в известном понятии и как результат - эти оттенки номинируются дополнительной словесной единицей. Такие термины принято называть многокомпонентными.

По наблюдениям исследователей, многокомпонентные термины могут включать от одного до одиннадцати дополнительных атрибутивных компонентов. Так, С. В. Гринев-Гриневич утверждает, что "семикомпонентные терминологические словосочетания представляют собой предел лексической протяженности терминов, что, по всей вероятности, связано с объемом непосредственной памяти и предельным числом единиц информации, одновременно усваиваемым человеком ("гипотеза глубины")" [Гринев-Гриневич 2008: 49].

Согласно мнению В. М. Лейчика, некоторые термины содержат до 11 компонентов [Лейчик 1981: 64].

Л. Л. Нелюбин отмечает, что при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний [Нелюбин 2007: 20]. Для сохранения семантико-синтаксических связей внутри полилексемного термина отдельные компоненты нередко соединяются дефисом.

Полилексемные термины представляют собой единицы, в которых "выделение признаков, характеризующих обозначаемый предмет, оказывается подчиненным его целостному обозначению" [Ахманова 1957: 21]. Иначе говоря, назывная функция присуща не отдельным компонентам полилексемного термина, а их совокупности, семантическая целостность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов.

Следует отметить, что полилексемные термины диалектичны по самой своей природе, поскольку в их основе лежит противоречие между глобальностью содержания и раздельностью выражения. Эта особенность составных номинативных единиц, как подчеркивает С. Г. Тер-Минасова, является основой, источником их дальнейшего развития, повышенной "жизнеспособности" и активности в реальном речевом процессе [Тер - Минасова 1986: 21].

Согласно мнению Л. А. Манерко, "именно словосочетания отражают работу человеческой когниции, процессов категоризации и концептуализации, а также построение языковых категорий наиболее детально и эксплицитно" [Манерко 2000: 4].

Самым распространенным видом полилексемных терминов принято считать двухкомпонентные термины, так как при трех и более компонентах словосочетания могут существовать недолго, и такой способ терминообразования признан менее эффективным.

Сопоставительный анализ формально-структурных характеристик терминов футбола в английском и русском языках

Морфемный анализ специальных слов является особой разновидностью терминоведческого исследования, направленного на познание типовых морфемных моделей, структуры терминов и закономерностей их формирования. Цель такого анализа состоит в установлении структурных особенностей термина, определяемых функциональным статусом данных единиц.

Для того чтобы выявить характерные особенности формальной структуры русских и англоязычных футбольных терминов, нами были исследованы в сопоставительном плане единицы специальной лексики, зафиксированные в существующих лексикографических источниках, учебниках, энциклопедиях [Зарахович 2002;]. В английском языке общее число отобранных терминов составило 67 единиц, в русском - 57 единиц. В результате анализа корпуса английских и русских терминов мы установили, что доля монолексемных единиц в англоязычной отраслевой терминологии составляет 49 терминов (85,9%), А в русской - 47 (70,1% От общего числа терминов), например: Steal, ball, boots, мяч, атака, болельщик и др. Данные результаты демонстрируют, что монолексемные термины по количеству превалируют над полилексемными в обоих исследуемых языках.

Продолжая исследование однословных терминов футбола в английском и русском языках, следует отметить их соотношение по структурным типам.

В англоязычной футбольной терминологии:

Простых терминов - 38 (Game, to Feed, to Net);

Терминов, образованных аффиксацией - 9 (например, Transition, trailer, announcer);

Сложных - 2 (например, Breakout, offside).

В отобранной группе русских терминов хоккея наблюдаем следующую картину:

32 лексических единиц составляют простые термины (например,

Бутсы, матч);

Количество терминов, образованных аффиксальным способом - 13 единиц (например, Замена, оборона);

Сложных терминов - 2 (Контратака, межсезонье).

Для наглядности изобразим соотношение на гистограмме (рис. 1):

соотношение различных типов монолексемных футбольных терминов в русском и английском языках

Рис.1. Соотношение различных типов монолексемных футбольных терминов в русском и английском языках.

Остановимся подробнее на лексических единицах, образованных аффиксальным способом. Аффиксальные термины в исследуемых английской и русской терминологиях образованы суффиксальным, префиксальным и префиксально-суффиксальным способами. Примечательно, что среди отобранных для исследования русских специальных слов все аффиксальные термины образованы суффиксацией (20,8% от общего количества терминов), В то время как среди английской этот способ аффиксации является лишь преобладающим (13,4%). Так, в русской футбольной терминологии:

    2 префиксальных терминов (Замена); 6 терминов, образованных суффиксально (Болельщик, пасовать); 5 - префиксально-суффиксально (Дисквалифицировать, обводка).

Статистический анализ показал, что Словосложение Является не таким распространенным, как аффиксация, морфолого-синтаксическим способом образования терминов в русской терминологии. Однако, стоит заметить, что в английском терминологическом поле "футбол" словосложение несколько преобладает над способом аффиксации. Цельнооформленные единицы специальной лексики, образованные словосложением, т. е. Сложные Термины, составляют 20,4% всех монолексемных единиц в англоязычной терминологии (Breakout, warm Up) и 4,2% в русской (Контратака, межсезонье). В обоих языках сложные слова образованы путем сложения корневых морфем.

Проводя анализ Полилексемных Терминов футбола, необходимо разделить все отобранные специальные слова на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные и так далее. Таким образом, в ходе настоящего исследования было выяснено, что в обеих исследуемых терминологиях наиболее распространенными оказались Двукомпонентные Терминологические словосочетания (8 англоязычных футбольных терминов из общего числа единиц являются двухкомпонентными (Hat Trick, to Warm Up), тогда как из 20 русскоязычных футбольных терминов 11 являются двухкомпонентными (запасной игрок, навесная передача) и 7 - трехкомпонентными (Идти на ворота, игра в большинстве, игрок основного состава).

Подводя итог, можно отметить, что структурные характеристики русскоязычной футбольной терминологии более разнообразны, чем англоязычной: используется больше способов словообразования, многословные термины имеют больше компонентов и их количество в сумме больше, что связано с типологическими отличиями двух языков (английского и русского).

Похожие статьи




Структурные типы полилексемных терминов - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Предыдущая | Следующая