Введение - История заимствований в английском языке

Заимствование английский иврит латинский

В 1936 г. на заседании Института языкознания Л. В. Щерба попытался систематизировать понятие "смешение языков" (Sprachmischung), которое в то время еще не было столь общепринятым, как в наше время. Если присмотреться к фактам, приводимым различными авторами, трактующими о смешении языков, то можно заметить, что они все или почти все могут быть разделены на три категории (само собой разумеется, что, если рассматривать их с других точек зрения, можно было бы прийти и к другим классификациям): 1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков. 2) Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. 3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.

Именно заимствованиям в английском языке и будет посвящена данная работа. А. Мейе, например, справедливо утверждал, что всякий, кто хочет заниматься историей какого-либо языка, вынужден считаться с родственными ему языками, т. е. что сам ход истории языка основан на чувстве непрерывности языка у говорящих. И все это находится в соответствии с социальной сущностью языка, так как каждый язык является языком какой-нибудь более или менее строго ограниченной социальной группы. [Meier. La mйtode comparative en linguistique historique. Oslo, 1925, p. 112]

Это может считаться вполне достойным аргументом в защиту актуальности проблемы заимствований в английском языке.

Проблемой заимствований в различных языках начали заниматься очень давно. Карл Великий отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784-856). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях своего языка ("франкского") от латинского и трудностях перевода. Ноткер Немецкий (1050) сетовал на те же трудности, встающие перед переводчиком на немецкий язык. В XIII в. было осознано наличие диалектных различий на территории Германии, некоторые авторы указывали на свою диалектную принадлежность при ощущении ими единства языка в целом.

Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. Это уже упоминаемы нами А. Мейе, а также Бодуэн де Куртене (статья "О смешанном характере всех языков 1901 г.), Шухардт (несколько книг, монографий и статей, самая известная из которых ("Zur afrikanischen Sprachmischung"), Вакернагель ("Sprachtausch und Sprachmischung") и многие другие. Касаясь российских лингвистов, хочется еще раз упомянуть Л. В. Щербу, который внес огромный вклад в развитие языкознания в нашей стране. Его работы - это фундаментальные исследования, в которых есть место диалогу. Он стремится учитывать мнение своих оппонентов и предлагает всегда несколько точек зрения, позволяя исследователям самостоятельно прийти к выводу относительно правильности тех или иных постулатов.

Из ученых, занимающихся проблемами языкознания и, в частности, заимствований, в наше время стоит отметить В. А. Звегинцева, В. М. Алпатова, Т. А. Амирову, Ю. В. Ольховикова, Ю. В. Рождественского, Ф. М. Березина и др.

Целью данной работы является попытка Проанализировать (выделено автором) то влияние, которое оказали другие языки на английский. Интересным представляется также рассмотреть заимствования не только из традиционно считающимися сходными французского и староскандинавского языков, но также из тюркских языков и иврита. В любом случае в работе отражены классические теории заимствований из языков, чтобы анализ не потерял своей академичности. Задачи, соответственно вытекают из цели работы. Таковыми в нашем случае будут являться:

    1) классификация заимствований, а именно, деление заимствований по различным основаниям (классическая модель); 2) анализ взаимопроникновения языков в различные периоды истории английского языка; 3) рассмотрение сфер проникновения заимствованных слов; 4) вскрытие причин ассимиляции.

Классификации заимствований посвящена I глава данной работы. В главе II идет рассмотрение и анализ заимствований из французского, скандинавского, латинского, иврита, а также тюркских языков. Ассимиляция слов из двух последних представляется наиболее интересной для исследователей. В заключении дается обоснование выводам и проверяется соответствие работы поставленным задачам.

Похожие статьи




Введение - История заимствований в английском языке

Предыдущая | Следующая