Заимствования в английском языке из скандинавских языков - История заимствований в английском языке

Проникновение скандинавских слов в английский имело далеко идущие последствия, которое проявились в основном в среднеанглийский период, хотя большая часть лексических заимствований из староскандинавского была не зафиксирована до XIII столетия.

Общеизвестно, что присутствие скандинавов в Британии можно определить по присутствию большого количества географических названий, особенно на севере и востоке. Очень часто встречаются названия, содержащие скандинавские составляющие thorp "village", toft "piece of land", by - староскандинавское byr "village", ness "cape": Inverness, Woodthorp, Grimbsby, Brimtoft. [9, 299]

Ассимиляция скандинавов в Англии происходила очень быстро: во многих районах люди были билингвистичны, этому еще способствовало и то, что многие слова этих двух старогерманских языков были очень и очень похожи.

В начале скандинавские заимствования были строго ограничены рамками диалектов. Позже, в процессе взаимопроникновения диалектов, они проникли и в лондонский английский и в национальный язык. Важно заметить, что количество скандинавских заимствований в северных диалектах было всегда больше, нежели чем в Средних землях и на западе. Возможно, что в раннем среднеанглийском было больше скандинавских слов, употреблявшихся в обиходе, чем их содержится в современном английском языке. Некоторые слова умерли или остались только в местных диалектах, например: kirk "church", daз "dew". Общее количество скандинавских заимствований в английском оценивается примерно в 900 слов, около 700 из них входит в стандартный английский.

Очень сложно определить семантику скандинавских заимствований, в основном они используются в повседневной жизни и не отличаются от собственно английских слов. Только самые ранние заимствования относятся к военной лексике и законотворчеству. Ранние заимствования - это поздние староанглийские barda, cnearr, sceзp (различные виды кораблей), cnif (новоанглийское knife), lip "fleet", orrest "battle". Среди юридических терминов это поздние староанглийские: laзu, utlaзu, feolaзa, husbonda (новоанглийские: law, outlaw, fellow, husnand), а также глагол tacan (новоангл. take).

Слово law произошло от староскандинавского log, что означает "that what is laid down". Оно было ассимилировано в X веке и сохранилось вместе со своими производными: среднеанглийское outlaw, новоанглийское in-low, lawyer; среднеанглийское bylaw восходит к byr "town" или "local law". Слово husband в оригинале являлось юридическим термином "домовладелец", кто-то, кто владеет домом, тоже самое, fellow, которое пришло из староскандинавского felagi, обозначающее плательщика, держателя капитала, партнера. В последующие столетия многие скандинавские военные и юридические термины исчезли или были замещены французскими. [9, c. 301]

Примеры заимствованных скандинавских слов, которые сохранились и в современном английском, приведены здесь в алфавитном порядке. Существительные: bag, band, birth, brink, bulk, cake, crook, dirt, egg, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link, loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky, slaughter, sneer, steak, thrift, window, wing; прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare, sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast, clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise, rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want.

Самым убедительным доказательством тесного контакта этих двух языков в повседневной жизни - это билингвизм, который превалировал во многих областях, а также тот факт, что скандинавские слова замещали исконно английские словоформы. Надо отметить и тот факт, словоформы в принципе редко заимствуются другими языками. Скандинавские местоимение pegg (3Rd p. pl.) впервые встречается в ORMULUM, текст, который содержит очень много скандинавских заимствований (1200 г., North-East Midland dialect). Постепенно they вместе с them, their, themselves замещали староанглийское hie. Считается, что окончательный выбор they (вместо hie) был сделан благодаря похожести среднеанглийских предшественников некоторых местоимений: hпe, hл и hлo, ("they", "he", "she"). Именно в это время староанглийское hлo было замещено she.

Другие слова, которые были заимствованы из скандинавского, это - both, though, fro (последнее употребляется с собственно английским from и до сих пор сохранилось во фразе to and fro). [11, c. 118]

Лексические изменения, связанные со скандинавским влиянием, происходили разными путями: скандинавское слово могло войти в английский язык как инновация, не обязательно замещая собой какое-либо слово или понятие, по видимому таким образом в английском появились law, fellow, outlaw. Чаще, однако, заимствованное слово выступало синонимом к уже существующему и их соперничество приводило к разным результатам: заимствованное слово могло исчезнуть, либо остаться, но использоваться исключительно в диалектной речи (напр. позднее староанглийское barda "ship" lip "fleet"), либо занять место английского слова (напр. they, take, call, которое заменили староанглийские hпe, niman, clipian); либо оба слова могли остаться как синонимы с незначительной разницей в значении. Ср. новоанглийское bloom (от староскандинавского blom) и современное blossom; ill (от староскандинавского illr) и современное evil; sky (от староскандинавского sky "cloud") и heaven; die и starve; task и tathe; want и wish. В процессе семантической дифференциации значение одного или обоих слов становилось уже и специализированнее, различались также и области применения синонимов, например, староанглийское steorfan имело более общее значение "die", до того как deyen было заимствовано из староскандинавского deyia (новоанглийское die); новоанглийское starve было сужено до значения "die of a hunger"; sky и heaven имели различные сферы применения. То же самое можно отнести и ко многим другим парам синонимов. Иногда семантические отличия очень малы, но сохранению обоих синонимов способствуют стилистические или синтаксические разграничения (напр. want и wish, happy и merry, scare и frighten, skill и craft). [9, c. 302]

Интересно заметить, что скандинавские параллели иногда изменяли значение английских слов даже без того, чтобы быть заимствованными. Например, староанглийское drлm означало "joy", но ассимилировало значение скандинавского, отсюда новоанглийское dream; староанглийское sлman "reconcile" приобрело значение "be fit", отсюда современное seem. Староанглийское plцh означало меру земли, из скандинавского оно ассимилировало современное значение plough "agricultural implement".

Поскольку оба языка, и староанглийский и староскандинавский взаимодействовали очень тесно, скандинавские заимствования были очень сильно похожи на собственно английские. Даже сейчас очень трудно отличить скандинавские заимствования от исконно английских слов. Единственный критерий, который может быть применим, чтобы провести черту отличия между ними это фонетические характеристики заимствованных слов. Консонантный кластер [sk] это характерная принадлежность скандинавских заимствований, напр. sky, skill; [sk] никогда не встречается в собственно английских словах, поскольку староанглийский [sk] был палатализован и превратился в [?], напр. староанглийское fish, ship (из староанглийского fisc, scip). Звуки [?] и [sk] иногда встречаются в похожих словах в обоих языках: англ. shirt и заимствованное skirt - этимологические дублеты (что означает, что они имеют одинаковые германские корни, но подверглись разным семантическим и фонетическим изменениям; ср. также scatter и shatter, scream и shriek). [4, c. 33]

Другой критерий подобного типа это звуки [k] и [g] перед гласными переднего ряда, которые в английских словах обыкновенно становились [t?] и [dз]. Ср. kid (из старо-сканд.) и chin (англ., от старо-англ. cin), girth (от старо-сканд.) и yield (от старо-англ. зieldan). Этот критерий однако не всегда применим. ([k] иногда может быть обнаружен и в собственно англ. словах перед гласными переднего ряда, напр. king)

Тесное взаимодействие двух языков помимо всего может и к фонетической модификации исконных слов. Слова give, get, gift включаются некоторыми исследователями в список заимствованных и скандинавского слов по данному критерию, как примеры фонетического влияния на исконно английские слова. Можно сказать, что ср.-англ. given, geten и gift это северные варианты слов, на чье произношение повлиял скандинавский, тем не менее они исконно английские слова. То же самое относится и к слову sister, которое восходит к старо-англ. sweostor и старо-сканд. systir.

Похожие статьи




Заимствования в английском языке из скандинавских языков - История заимствований в английском языке

Предыдущая | Следующая