Явление синонимии в футбольной терминологии - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Вопрос о синонимии, встречающейся в терминологиях практически всех сфер деятельности человека, до сих пор остается открытым. Существуют различные точки зрения по данной проблеме. Мы рассматриваем особенности синонимичных терминологических единиц в рамках когнитивно-дискурсивного подхода.

Некоторые лингвисты полагают, что теоретически в терминологии не должны допускаться такие лингвистические явления как полная синонимия, полисемия и омонимия.

Как пишет Д. А. Кожанов в работе "Новые подходы к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных исследованиях", ранее терминоведение уделяло внимание именно вопросу систематизации языковых понятий, то есть поиску критериев, которые позволили бы разграничить термины и "нетермины": отсутствие синонимов, однозначность, независимость от контекста и т. д. При таком подходе план содержания рассматривался как что-то готовое и данное, просто ожидающее своей реализации в языке [Кожанов 2008: 43].

Если рассматривать термин как когнитивно-дискурсивную единицу языка, то можно воспринимать вариативность термина совершенно по - другому - не как нарушение нормы, а как свидетельство развития терминологии. А наличие синонимичного ряда, единицы которого заимствованы из общелитературного языка наталкивает на вывод о том, что терминологическая единица функционирует в речи так же, как и другие элементы в языковой системе. То есть, когнитивно-дискурсивная природа терминологических единиц объясняет ассиметрию с точки зрения того, что наблюдаемая вариативность зачастую связана именно с дискурсом.

В англоязычной терминологии футбола, действительно, многие лексические единицы имеют определенный синонимичный ряд, причем, как и в конкретном лексико-семантическом поле "футбол", так и в других сферах. Так, например, термин "Announcer" в сфере футбола имеет синоним "Commentator". В других сферах использования данное существительное может быть заменено словами "broadcaster", "newscaster", "reporter", "disc Jockey", "talker", "vj".

У лексемы "Coach" следующие синонимы: "trainer", "handler", "training manager", "instructor", "bench boss". Все они разнятся стилем употребления, но имеют одно лексическое значение.

Термины "Deke" и "Feint" также являются синонимами, но имеют различную этимологию.

Синонимичны также пары, имеющие одно лексическое значение:

"Goalkepper" и "Goalie";

"Game" и "Play".

В русскоязычной футбольной терминологии наблюдается меньший процент синонимичности лексических единиц, так как термины имеют меньшее количество лексических значений и в своем большинстве они однозначны и независимы от контекста.

Объясняется данный факт тем, что многие термины заимствованы из других языков и не имеют русского эквивалента. Примерами однозначных ерминов служат "атака", "бутсы", "капитан", "контратака", "матч", "офсайд", "рикошет", "сейв", "симуляция", "травма", "хет трик" И другие. "Оборона" и "Защитник" также считаются синонимами, так как "Обороной" зачастую называют всех защитников, находящихся на спортивной площадке.

Синонимия в англоязычной футбольной терминологии выражена в большей степени, чем в русскоязычной.

Из этого мы можем сделать вывод, что когнитивно-дискурсивная природа терминологических единиц более развита, и отобранные единицы функционируют в языковой системе так же, как и остальные лексемы. Русские термины футбола в основном инвариативны и не зависят от контекста, что, по мнению многих ученых, и является основным признаком термина.

Похожие статьи




Явление синонимии в футбольной терминологии - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Предыдущая | Следующая