Сопоставительный анализ способов выражения сравнения в русском и английском языках - Анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:
Первая группа - сравнения точные, Без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;
Вторая группа - сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определенному стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развернутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.
Можно анализировать сравнения и С точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей - указания на предмет, Который сравнивают (тема), и Описания предмета, с которым сравнивают.
Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и "состоят обычно из трех частей: Темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это Основание сравнения" (Степанов, 161).
При анализе языкового материала мы видим, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:
Сравнительные обороты;
Сравнительные придаточные предложения;
Сравнения, образованные с помощью прилагательных;
Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;
Сравнения развернутые.
Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается первый:
...he bowed himself out With the elegance of a Faust (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 215).
He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, Like a pathetic strain of music, Seems ever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).
Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:
They were marking very fair progress, and now it looked As if the play would be passable, in the less trying parts at least. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212).
Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное Like:
The street looked Like a sea of round black cloth roots, twisting, bobbing, moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).
Сравнения, образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не очень часто, но оказываются очень яркими эмоционально:
As the last straw breaks the laden camel's back this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr Dombey (Ch. Dickens. Dombey and sun).
Сравнение "спадающее" или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно из двух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как бы противопоставляются друг другу:
"It means", the professional actor began speaking as Ray, "that society is a terrible avenger of insult. Hare you ever heard of the Siberian wolves?" When one of the pack falls through weakness, the others devour him. It is not an elegant comparison, but there is something wolfish in society. Laura has mocked it with a pretense, and society, which is made up of pretense will bitterly resent the mockery (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 213).
Проанализировав отобранные примеры, видим, что в художественной речи встречаются разные виды и типы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, их структурным своеобразием.
Можно классифицировать сравнения и С точки зрения способов их Введения В текст. Естественно каждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.
Так, например, Н. П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты: comme, ainsi que, de mкme que; autant...que, aussi...que; egal а; pareil а, pareillement а;
Le mкme que - и Т. Д.
В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты: Как; Словно, подобно, точно; Похожий на...; Походить на, Иметь вид, быть похожим на...
Приложение, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (Сидит, Тюлень тюленем = Сидит как тюлень), также может образовывать сравнение. Следует помнить, что во многих случаях все эти обороты являются устойчивыми словосочетаниями не только конкретных данных слов, но и образов и, следовательно, могут быть выражены другими языковыми средствами.
В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение:
- 1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:
- А) As = Как; Б) Such As = как, например В) As If = как будто Г) Like = похожий
Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.
Сравнение - это универсальное явление, оно присуще всем языкам. Например, в русском языке:
"Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными румяными щеками, с белыми, Как снег, зубами и черными, Как смоль, бакенбардами" (Н. В.Гоголь. Мертвые души).
В приведенном примере сравнение построено с помощью союза "как", встречаются в русском языке и другие способы введения в текст сравнения, например, такие слова как "словно", "будто" и Т. Д.
Например,
"Закружилась листва золотая в розовой воде на пруду, Словно бабочек легкая стая с замираньем летит на звезду" (С. Есенин. Закружилась листва золотая).
Или "Ходит плавно, Будто лебедушка
Смотрит сладко - как голубушка" (М. Ю.Лермонтов. Песнь о купце Калашникове)
Сравнение может в русском языке строиться и при помощи сравнительной степени прилагательного или наречия, например:
"Обнявшись крепче двух друзей..."(М. Ю.Лермонтов. Мцыри)
Кроме того, сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:
"Красота уходящего лета обнимала их сотнями рук" (Н. А. Заболоцкий. Осень).
В английском языке:
Erin, the tear and the smile in thin eyes,
Blend Like the rainbow that hangs in they skies!
(Th. Moore. Erin. The tear and the simple in thin eyes)
So came they every glance and tone,
When first on me they breathed and schooner
New As if brought from other spheres
Yet welcome as it loved for years
(Th. Moore. from Lalla Rookh)
A pair of stumpy bow-legs supported his Squat, unwieldy figure, while his unusually short and thick arms, with no ordinary fists at their extremities, swung off dangling from his sides Like the fins of a sea-turtle.
( Е. Pol. King pest)
Turkey sat glowing Like a brass boiler; his bald hear steaming; his hands reeling among his blotted papers.
(U. Melville. Bartleby)
The palaces of the nobility remained silent and shut up; and the Alhambra, Like a sighted beauty, sat in mournful desolation among her neglected gardens.
(W. Irving. Legend of the Rose of the Alhambra).
Обращает на себя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласно нашим примерам, слово Like в качестве языкового показателя сравнительной конструкции.
На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т. п. (Голуб,141).
Как уже было отмечено выше, по своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.
Рассмотрим эти три вида сравнений, и проанализируем частоту их употребления в двух сопоставляемых языках: английском и русском. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:
Вступая в девятнадцатый свой год,
Как мотылек, резвился он, порхая...
(Ж. Г. Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).
Unrecognized for what they are, their beauty,
Like music too often relaxes, then weakens,
Then perverts the simpler human perception
(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
Отрицательные сравнения внешне построены по принципу отделения одного явления от другого, однако, внутренне, так же, как и другие сравнения, сближают их, поясняя одно другим. В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому:
Но посмотри, на склонах, вдоль дороги
Стоят кресты. Заботливой рукой
Не в час молитв, не в помыслах о боге
Воздвигли их. Насилье и разбой
На этот край набег свершили свой,
Земля внимала жертв предсмертным стонам,
И вопиют о крови пролитой
Кресты под равнодушным небосклоном...
( Ж. Г. Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).
В примере, приведенном выше, автор как бы предупреждает, что не о том, о чем он сейчас говорит, будет речь в дальнейшем, а о чем-то другом. Отрицание стоит при образе, а потом идет утверждение самого предмета.
Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы предоставляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение:
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как тень иль верная жена
(А. Пушкин. Евгений Онегин).
В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета:
Будь я прежним, я пел бы в стихах,
Ту, чей образ сам Лоуренс создал.
Но угас мой напев на устах,
Грудь мою словно панцирь сковал.
Стал я пеплом, а пламенем был;
Не очнуться певцу ото сна...
(Ж. Г. Байрон. Графиня Блессингтон).
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит,
Как равный путь без цели,
Как пир на празднике чужом (М. Ю. Лермонтов. Дума).
Такие сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми. Известны в литературоведении и неопределенные сравнения. В таких сравнениях дается высшая оценка описываемого, не получающая, однако, конкретного образного выражения:
Не расскажешь, не опишешь,
Что за жизнь, когда в бою
За чужим огнем услышишь
Артиллерию свою (А. Т. Твардовский. Василий Теркин).
Необходимо отметить, что существует еще и такой вид сравнений как присоединительные. Обычно эти присоединительные сравнения располагаются в определенном порядке: сначала дается предмет, а потом, когда исчерпана тема, относящаяся к предмету, после союзного слова "так" формируется образ:
Журчит во мраморе вода
И каплет влажными слезами,
Не умолкая никогда,
Так плачет мать во дни печали
О сыне, падшем на войне (А. Пушкин. Бахчисарайский фонтан).
Из приведенного примера видно, что присоединительное сравнение получает развитой и самостоятельный характер, то есть образ приобретает некоторую самоценность, хотя он и приведен только для того, чтобы пояснить или разъяснить самый предмет или явление.
Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно "поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)..."(Степанов,162).
В русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:
Он и мухи не обидит, он гоголем ходит, днем с огнем не сыщешь.
Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней связи:
Книга - тоска зеленая; друзья - водой не разольешь; тетя - достань воробышка; бедному кусок - за целый ломоток; золотая голова, но на вид - чистый сапожник;
Ну, вот - две капли воды - японец!
Производя анализ употребления сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри", отметим, что и в английском языке этого писателя есть как бы излюбленные образы сравнений. Одним из них является образ музыки:
Unrecognized for what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens then perverts the simpler human perception (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
Наиболее характерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:
Снесенный дом он сравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, - с лицом человека, у которого удален зуб;
Ребенка, по всей вероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следует удалить.
Описывая неизменные темы сравнений, мы до известной степени можем описать семантические сферы, поля, регулярно запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. В русском постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых носитель другого языка и менталитета в своем языковом обиходе и не заметил бы:
Дуется как мышь на крупу, ломается как новый грош,
Носится как с писаной торбой, ревет белугой, мрачнее
Тучи, мягкий как пух и Т. Д.
Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не со впадают часто и образы сравнений. Так, например, во французском языке часто сравнениями описываются духовные качества человека, такие как Веселый, добрый, несчастный (Степанов,168). В русской же речи и горечь, и восхищение скрываются за шуткой:
Везет как утопленнику; красив как черт в праздник
Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает неотъемлемый от языка "взгляд на мир", т. е. так называемую языковую картину мира.
Похожие статьи
-
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри"....
-
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при расхождении других черт. Более того, сходство,...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
В двух новеллах "Конокрады" и "Белый пудель" книжные сравнения наблюдаем в авторской речи, и разговорно-фамильярные - в речи персонажей, соответственно,...
-
Особенности языка рассказов А. И. Куприна А. И. Куприн - оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные черты...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
В лингвистических трудах до сих пор отсутствует единство мнения насчет разграничения таких явлений, как омонимия и полисемия. Принято рассматривать два...
-
Типология сравнений в произведениях А. И. Куприна С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы (Степанов, 165): 1....
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Литература - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Вопрос о синонимии, встречающейся в терминологиях практически всех сфер деятельности человека, до сих пор остается открытым. Существуют различные точки...
-
Введение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Футбольный терминология омонимия полилексемный Термины неразрывно сосуществуют со сферой их функционирования. Они составляют главную специфику лексики...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Как уже упоминалось в первой главе исследовательской работы, все термины футбольной сферы можно разделить на различные категории по многим факторам:...
-
Cемантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц....
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Одним из основных и существенных признаков, позволяющим относить язык к разряду общественных явлений, является способность языка обслуживать общество. Мы...
-
Метафора и сравнение - Теория литературы
У каждого слова есть свое значение, нередко мы употребляем слова не в их собственном, а в переносном смысле. Это происходит и в повседневной жизни, и в...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Тюркские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Тюркские языки - языки таких близкородственных народов, как азербайджанцы, балкарцы, башкиры, гагаузы, казахи, караимы, каракалпаки, карачаевцы, кумыки,...
-
Семиотические основы анализа языка - Язык и речь: семиотика и теория коммуникации
Человек отличается от животного тем, что он способен использовать знаки. Причем речь идет не только о тех знаках - индексах, которые находятся в...
-
Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Выделение используемых при толковании слова признаков осуществляется на основе сопоставления данного слова с другими словами, близкими к нему по...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни"...
-
Актуальность проблемы, поднимаемой автором - В своей статье автор поднимает важную для нашего времени проблему... - Автор статьи затрагивает актуальную...
Сопоставительный анализ способов выражения сравнения в русском и английском языках - Анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским