История формирования английской футбольной терминологии - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц.

У английской терминологии футбола богатая и достаточно интересная этимология. Известно, что многие лексические единицы перешли в разряд терминов из категории разговорной лексики. Примерами этого явления служат лексемы "Goalie" (Вратарь) И "call" (Свисток), которые ранее использовались в неофициальных кругах.

Стоит обратить внимание и на термины, которые сначала существовали в языке с одним значением, а потом приобрели спортивное (т. е. подверглись терминологизации). Так, лексическая единица " Steal " (термин, в футболе имеющий значение "перехват мяча") возникло в качестве существительного в 1825 году от глагола steal, который означал в разговорной речи "отбить, увести", а переводился как "красть, похищать" позже появился в футбольной терминологии в значении, указанном выше. Термин "chippy" (характеризующийся мелкими нарушениями) также изначально имел значение "Prostitute" в Америке и относился к слэнгу, но теперь им можно охарактеризовать манеру игры.

Таким образом, проведя анализ английской футбольной терминологии (57 единиц), мы выяснили, что:

    18 терминов имеют английские корни (Call, fit, play); 16 лексических единиц имеют французское происхождение (Coach, diamond); 11 - немецкое происхождение (Draw, feed); 6 единиц - латинское происхождение (Pipe); 4 единицы заимствованы из скандинавских языков (Score); 1 возникла в американском английском (Chippy); 1 имеет датские корни (Trade).

Данное процентное соотношение целесообразно представить на диаграммах (рис.2):

Рис. 2. Процентное соотношение источников заимствований в англоязычной футбольной терминологии.

Если говорить о времени происхождения лексем в английском языке, то было выявлено следующее (рис. 3):

В древнеанглийский период (Old English) появилось 17 из 57 лексических единиц (30%);

В среднеанглийский период (Middle English) - 19 (33%);

В современном английском (Modern English) - 21 единица (37%).

Рис.3. Периодизация футбольных терминов в английском языке

Итак, мы видим, что на образование терминов хоккейной сферы оказали влияние немецкий, французский, латинский, датский и скандинавский языки. Тем не менее, присутствуют лексемы и исконно английские, а также американского происхождения. Многие единицы существуют в языке несколько веков, и лишь недавно приобрели более современное значение, другие же изначально имели смысл, близкий или аналогичный нынешнему.

Проанализировав термины-словосочетания, мы можем прийти к заключению, что большинство из них имеет английское происхождение, а также отметить более молодой "возраст" по сравнению с однословными лексемами. Влияние других языков со временем ослабло, и английский язык начал развиваться самостоятельно. К тому же, в словарях отмечается, что возникновение терминов данной спортивной области характерно для Великобритании, что можно объяснить огромной популярностью футбола именно на ее территории, а также тем, что свое распространение и основную терминологию игра имела на Британских островах.

Похожие статьи




История формирования английской футбольной терминологии - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Предыдущая | Следующая