История формирования русской футбольной терминологии - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола.

Из отобранных 67 русских футбольных терминов

    35 имеют русское происхождение (Замена, запасной игрок); 16 - английское (Форвард, офсайд); 6 - французские (Межсезонье); 6 заимствованы из латинского языка (Дисквалифицировать, капитан); 1 - из голландского (Гол);

Греческое происхождение у 1 термина (Травма);

1 термин имеет немецкие корни (Финт);

Из итальянского - 1 (Атака).

Представим данное соотношение на диаграмме (рис. 4):

Рис.4. Процентное соотношение источников заимствований в русскоязычной футбольной терминологии

Рассмотрим время происхождения и заимствования футбольных терминов в русском языке (рис 5.):

В ходе анализа русскоязычных терминов футбола стало известно, что

В древний период появилось 17 лексических единиц (например, защитник, обводка, оборона);

В средний период - 4 единицы (капитан, мяч, финт);

В современном русском языке появилось 35 лексических единиц (аутсайдер, офсайд).

Рис.5. Периодизация футбольных терминов в русском языке

Изучив историю формирования выбранных русских футбольных терминов, мы видим, что большинство из них имеет современное русское происхождение и существуют в нашем языке с недавних времен. Однако нельзя недооценивать и значение влияния других языков. Стоит отметить, что многие слова перешли в русскую терминологию из английского языка путем транскрипции (их количество среди заимствований преобладает), например: "Аутсайдер", "корнер", "матч", "плеймейкер".

Рождение футбольной терминологии совпадает с появлением этого вида спорта в нашей стране. Большинство футбольных терминов было заимствовано в связи с потребностью обозначения новых, ранее не существовавших понятий. Многие из терминов и сейчас не утратили значимости, в то время как другие уже не используются. Так, например, следующие слова: Шутуй - (от англ. to shoot - стрелять) в значении "бей" и Спуртовать - (от англ. spurt), в значении "внезапное резкое усиление", сейчас не используют. В свою очередь Пас (от англ. pass) и Дриблинг (от англ. dribbling) до сих пор находятся в активном употреблении.

Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это термин от английского "penalty", в английском переводе имеет значение "штраф", "наказание" и не только в спорте. В русском же языке оно получило очень узкое значение и используется в футбольной терминологии как 11-метровый штрафной удар. А штрафная площадь именуется англичанами как "penalty area", т. е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания". В случае с термином "защитник" все просто, применение английского слова "defender", которое так и переводится - "защитник". А вот к понятию "полузащитник", которое в английском языке именуется как "midfielder" от слов "middle" - середина и "field" - поле, не было придумано слова, аналогичного по значению. В данном случае прижился термин "хавбек" от английского слова "halfback", которое означает полузащитника и происходит от жаргонного "back", что переводится как "сзади, задний, назад", или "защитник в футболе, а "half" - это половина.

Многие термины, используемые в настоящее время, были заимствованы из латинского, французского, немецкого, английского и других языков, причем в разные периоды развития русского языка.

Похожие статьи




История формирования русской футбольной терминологии - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Предыдущая | Следующая