Основные характеристики и разновидности современного сленга - Лексико-семантические особенности современного молодежного сленга в социальных сетях (на примере английского и русского языков)

В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга :

    (а) широкое распространение и понимание всеми социальными группами общества, не ограниченный ни локализацией, ни социумом; (б) обладает ярко выраженным оценочно-эмоциональным характером с преобладающей эмотивной функцией по отношению к коммуникативной (коннотации над денотацией); (в) ограниченно-устойчив для разных периодов, однако общие сленговые слова и выражения с легкостью могут перейти в колоквиализмы, а также исчезают из лексики; (г) Образуется из различных источников, соответственно, неоднороден своим генетическим составом (жаргон, кэнт, диалекты, заимствования и др.); (д) разнообразен степенью приближенности к литературному стандарту, однако в общем противопоставлен ему как единица просторечия; (е) Отличается генетикой и функциональностью от специального сленга (Жаргон и кэнт) и вульгаризмов.[23, с 3-4]

В своей диссертации В. П. Подсушный анализирует и обобщает многообразные значения термина "сленг". Следуя точке зрения автора, с которым сложно не согласиться, сленг - это:

    - особая лексическая единица индивидуальных социальных или социально-этнических групп населения (т. е. в этом случае сленг представляется как социальные диалекты); - грубые и/или непристойные выражения (т. е. вульгаризмы и табу); - лексические единицы, которые не вошли ни в литературные языки, ни в диалекты (следуя такому понятию, сюда можно отнести две первые группы); - особая ветвь всеми понятной и распространенной низкой экспрессивной лексики [20, с. 95].

Главными признаками сленга, которые выделяет В. А. Хомяков, являются:

    - Общий сленг широко распространен и понятен всеми социальными слоями общества; - имеет яркий эмоционально-оценочный характер с преобладающей экспрессивной функцией над номинативной; - умеренно устойчив для определенного периода, однако сленгизмы зачастую переходят в коллоквиализмы, а также исчезают из употребления на совсем; - разнообразен в своем генетическом состав, по той причине, что он образован из разных источников (жаргорны, заимствования, профессионализмы и т. п) - Так же разнообразен и степенью приближения к разговорно-фамильярной речи, однако в целом противостоящий ей как элемент просторечия; - Отличен от специального сленга своей генетикой и функциями.[23, с. 75] Так же важнейшей характеристикой сленга является его устный характер. В том случае, когда сленг используют в письменной речи, то чаще это происходит дабы описать окружение и личностные качества описываемого персонажа. По причине того, что сленг является устной формой речи, то при общении между людьми с его использованием, неизбежно происходит искажение его значения или изменение его произношения в связи с увеличением количества людей, которые используют данное выражение в своей лексике.

Так, к примеру, слова, которые первоначально вошли в лексикон, неся грубую и вульгарную окраску, время от времени могут сохранять свой негативный смысл, однако при этом терять свою изначальную коннотацию, так например, grease "есть" или screw и hose "быть несправедливым по отношению к чему-либо". Отчасти изначальная коннотация сохраняется наряду с новой, менее грубой, а контекст и голос говорящего, помогают слушателю понять, какие именно подразумеваются эмоциональная окраска и значение. Такой пример фонетического искажения прослеживается в выражении crip course "легкий учебный предмет" (crip < cripple "калека") в crib course, имеющее тот же смысл.[23, с. 19]

Одним из главных экспрессивных аспектов, который представляет собой сленговая лексика, является юмористическая окраска. Присутствие юмора в сленге привлекает внимание слушателя и делает речь более выразительной, а так же помогает преодолеть неприятные моменты, пережить последствия печальных переживаний.

К примеру, вследствие терактов 11 сентября 2001 года у американской молодежи появились новые сленговые выражения. Как писали в газете "Индепендент", теперь они обращаются друг к другу "террорист" и "осама". Места "тусовок" (встреч) называли ground zero ("нулевая отметка"), жгучий кетчуп - weapons-grade salsa ("сальса оружейного класса"). Что-то незначительное они называют why, it's just like September 10 ("это просто как 10 сентября"), а когда не могут кого-то отыскать, они говорят He's as easy to find as Osama ben Laden ("его так же легко найти, как Осаму бен Ладена") [24]. Согласно мнению аналитиков, так тинейджеры снимают психологический стресс и игнорируют более "серьезное" использование данных слов. С этим мнением невозможно не согласиться. Как-никак ненормативная лексика время я от времени плодотворно, минуя прием всяких лекарств, помогает человеку снять стресс. Подростки, в силу конкретных социальных цензов, не могут снять стрессовое напряжение употребляя инвективы и подменяют его сленгизмами, причем такими, у которых прослеживается необходимая коннотация [22, с. 124].

Временами в эмоциональной окраске сленга характер смешного не только имеется, а превосходит, и это подтверждают многие исследователи. "Сленг неустанно пополняется такими элементами, в которых характер смешного доминирует. С этой целью, в сущности, эти элементы и создаются" [18, с. 82].

Дж. Лайтер, который составил словарь "Random House Historical Dictionary of American Slang", определяет сленг четырьмя критериями:

    1. Его использование понижает формальность и строгость, как письменной речи, так и устной. 2. При его использовании предполагается тесное знакомство говорящих, либо хорошее знание об обсуждаемом. 3. Эти слова - табу в повседневной коммуникации с людьми, имеющими положение в обществе более высокое. 4. Данно слов используетс вместо хорош известног условног синонима. [42, p. 14].

Дж. Лайтер считает, что при реализации в речи хотя бы двух критериев, можно судить о наличии в ней сленгизмов.

В когнитивном направлении лингвистики выделяется три функции сленга: собственно когнитивная, номинативная и коммуникативная. В современной науке отмечается тесная связь между процессами номинации и коммуникации. Мнение Г. Ивановой заключается в том, что функция коммуникации в сленге сливается с номинативной по причине того, что наименования в сленге, как и в самой лексике, рождаются по причине коммуникативных нужд говорящих [13, с. 128].

Когнитивная функция лексических единиц сленга, как считает Иванова, выступает в роли дополнительных знаний об окружающем мире, так как большинство наименований заключенных в сленге представляют собой дополнительную информацию, которая отсутствует в стандартных обозначениях. Вдобавок, "когнитивность наименований сленга определяет невероятно высокою метафоричность" [13, с. 133], по причине того, что используя метафорический перенос значения, говорящий заостряет внимание на признаках называемого объекта, которые для него являются наиболее важными, и основываясь на этих словах появляется новое, переосмысленное значение.

Функции когнитивности и коммуникативности сленга также имеют взаимосвязь. "Единицы номинации, которые не имеют эквивалентов в нормализованном языке, определенно носят высокую коммуникативную значимость, потому что они упрощают, а иногда и определяют процесс общения. ... Эти языковые единицы значимы и в когнитивном аспекте, потому что они включены в лексическую картину мира как уникальные элементы" [12, с. 133]. При описании этих языковых элементов словами общего языка, используются развернутые словосочетания, к примеру, baglady " homeless woman who lives in public places and carries her possessions in shopping bags" (Бездомная женщина, которая живет на улице и держит свои вещи в пакетах из магазинов) или shrooms "the tips of the peyote cactus that contain mescaline that are used as a hallucinogenic drug" ( иголки кактуса мескала, которые содержат мескалин, использующиеся в качестве галлюциногена).

Следовательно, многие лингвисты выделяют сходные черты сленга - аспект нестандартности, нахождение ниже литературного языка и факт экспрессивной окрашенности большинства сленгизмов. Примыкая к этим чертам характеристик сленга, сильное значение несут недолговечность состава лексики сленга и использование сленга в устной речи. Отмечается, что сленг несет в себе функции когнитивности, номинативности и коммуникативности.

Вдобавок к основным функциям сленга, он включает в себя и более специфические функции, свойственные его отдельным типам.

К примеру, чтобы разделить в сленге понятия "свой - чужой", "привычный - необычный" применяется идентификационная функция. При коммуникамции с трудными тинейджерами педагоги, психологи и представители правоохранительных органов зачастую используют привычный для таких подростков лексикон сленга, дабы пробудить в них уверенность, показать свою принадлежность к их сообществу. То же самое происходит и при использовании "Эбоникса" (так именуемого "черного английского"). Когда афроамериканец обогащает свой лексикон подобной реалией, а также окрашивает фонетически и грамматически свою речь, которые присущи "Эбониксу", означает, что он видит себя как "истинный черный", то есть не признает ценности "белых" и их культуру. e. g. I wanna no shittin' with the gray (цит. по: 11, С. 107]).

В стандартном английском это выражение звучало бы так: I don't want to talk with this white man("Я не хочу разговаривать с этим белым").

С функцией идентификации тесно переплетается характеризующая функция, анализ которой происходит, когда какие-либо сленгизмы высказываются устами литературного героя или персонажа кино. Эта функция близка к функции идентификации сленга еще и потому, что большинство сленгизмов ассоциируются с носителями определенных специальных сленговых типах. [23, с. 141]

Функция языковой экономии так же одна из распространенных языковых функций, которая применяется ради укорачивания высказываний в устной и письменной речи. На сегодняшний день осуществление данной функции в языке неограниченно только созданием и использованием аббревиаций и сокращений. Сленговый лексикон - это отличный способ кратко, не теряя смысл передачи сообщаемой информации.

Первым в истории вариантом сленга, который выполнял функцию языковой экономии, был книжный сленг - Gaunerzinken - подборка сочетаний символов, специальных букв, которая использовалась в воровском сленге немцев - ротвельше (в 15-18 веке), передающий специфическое понятие данного арго [11, С. 108].

Первыми письменными вариантами сленга английского языка, бесспорно, стали надписи-сокращения на конвертах, использующиеся солдатами британской армии, при отправлении письм любимым девушкам. В результате нализа словаря "Slang and Euphemism" Ричарда Спиерса (Richard A. Spears) >pears, 30] были обнаружены такиепримеры-аббревиатуры:

A. D. - "drug addict" (наркоман) J - a fool, an oaf (глупец, дурак)

TABU - "typical army balls-up" (типичный армейский беспорядок)

M. O.S. - "a member of the opposite sex" (представитель противоположного пола) и т. д.

Все данные сленгизмы выполняют роль экономии времени и места для написания, и, в свою очередь просты для понимания при знании минимума правил орфографии. Отдельная лексика криминального сленга реализует в речи скрытную функцию - криптофункцию. Большинство слов сленга, относящегося к криминалу в прошлом, исполняли эту функцию, но с течением времени утратили ее. Так, криптофункция существует у большинства лексических единиц, которые входят в тайный язык торговцев исторического времени. [5, с.25].

Сленг подразделяется на несколько тематических групп:

    1) "криминальный мир" - сюда входят не только термины, созданные участниками криминала, но так же и криминальные явления названные правоохранительными органами: авторитет, браток, расчлененка, бытовуха и др. Так же описываются противопоставления действий преступников и "стражей порядка": киллер - "наемный убийца", расколоть - "заставить дать показания" и проч. 2) "бизнесс" - тут представлены тематические названия денег и операций с ними а так же торговцев орудующими товаром: баксы, зелень, челнок, капуста и т. д. 3) "интимные отношения" - эта тема представлена для обозначения секса: давалка (о женщине), голубой - "гомосексуалист" и др. э 4) "наркомания" - общие и частные названия наркотиков, действия наркоманов и их последствия: ширяться - "колоть наркотики", кайф, галюны и проч. 5) "пьянство, алкоголизм" - в этой группе описываются лица-алкоголика, названия алкогольных напитков, попыток избавиться от алкоголизма: подшиться, алкаш, водяра и т. д. [10, с. 12-17]

Подводя итоги вышесказанного, выходит данное определение сленга, которое мы будем использовать в дальнейшем, анализируя конкретный языковой материал.

Итак, сленг является исторически сформированным нестандартным разговорным, подвижным и экспрессивно окрашенным пластом лексики, который часто носит шутливо-грубоватый оттенок.

Состав словаря каждого живого языка постоянно движется и развивается, непрерывно пополняется новыми составляющими лексики и фразеологии. Такая же тенденция наблюдается и в нестандартной лексике и фразеологии современного английского языка.

В лингвистической литературе "словообразование определяется непосредственнее других лингвистических систем, в нем отражаются все изменения, которые происходят в нашей действительности" [15, с. 18]. То же самое характерно и для сленга.

Лексикон сленга - система очень динамичная, не отстающая ни на шаг от жизни общества и, непрерывно обрастающая новыми сленговыми единицами, а также новыми коннотациями уже существующих слов.

В основные пути обогащения лексического состава языка нестандартной лексикой входят: семантическая и морфологическая деривации, а так же аналогии и языковые экономии, которые действуют в их границах.

Производный нелитературный лексикон, обычно образуется по моделям литературного стандарта. Тут же происходит выделение периферийных моделей, которые действуют, большей частью базируясь на нормах второго уровня. Необходимо уточнить, что словообразовательная подсистема, которая отражает нормы второго уровня, носит не столь облигаторный характер как нормы первого уровня, и допускает более размытые характеристики содержания дериватов и более широкую комбинаторику компонентов, которые сочетаются в акте деривационного процесса. В связи с этим, говорить о моделировании словообразования в строгом его понимании, применяемо к нестандартной лексике можно лишь с отдельными оговорками [2, с. 93].

Руководство к набору словообразовательных приемов, которые действуют в субстандартном образовании слов, отображается в работе Л. Соудека, в которой обозреваются все производные слова, образованные со стандартными, так и с использованием нестандартных моделям словообразования [2, с. 94]. Согласно мнению ученого, одной из характерных черт нестандартной лексики американцев является аффиксация, занимающая в ней ведущее место, в то время как второе место принадлежит словосложению. При этом брешь становится значительной: в выборке Л. Соудека состав аффиксальных дериватов преобладает над количеством композитов более чем в два раза. Это сопоставление аффиксального и композитного образования слов не отражает реальный ход вещей на этапе развития современного американского варианта английского языка. Следует обратить внимание на то, что на территории США с середины XX века аналогичные слова с повторяющимся вторым опорным компонентом были широко распространены, к примеру: frog-eater "француз", been-eater "бостонец", beef-eater "англичанин", book-friend "книголюб", cigarette-friend "Заядлый курильщик", dope-friend "наркоман" [там же, С. 94].

Относительно молодым приемом образования слов, отмечающимся Т. М. Беляевой, получившим широкое распространение в XX веке, отметилась контаминация, берущая свое начало в системе терминообразований - языка рекламы, и проникающая оттуда в нестандартную лексику [там же, С. 109].

Также одним из способов сленговых новообразований является использование метафор. Так, анализируя вербальное общение носителей английского языка выявлено, что в повседневной жизни метафоры сленга используются очень часто. Мысль, высказанная В. Г. Гаком неоспорима, он заметил, что "метафоризация не уменьшается, а увеличивается при развитии языка" [6, с. 12]. Мы приведем некоторые примеры использования метафор в лексике сленга:

    - о старой машине можно сказать - It's a lemon; - о жилье - It's my pad; - имея плохое настроение - I have the blues; - о неподходящем, неспособном человеке - Не is lame; - о глупом человеке - She has nothing upstairs; - об человеке, находящимся под действием наркотиков - He's on a trip; - о нужде человека в деньгах - Не needs some bread.

Большое количество метафор в лексике сленга обусловлено тем, что устная речь, в основном, характерна эмоциональностью и выразительностью. Естественному, живому языку не обойтись без метафоризации, способствующей развитию как лексико-семантической системы языка, так и средств номинативной системы, так же и в числе и в слое нестандартной лексики. Наравне с метафоризацией в сленге ярко используется метонимия. Перенос значений равных понятиям - метонимический перенос - несет важную роль в развитии семантической части слова и насыщении сленга лексическими новообразованиями. В этом ключе одно и то же слово может обозначать часть и целое, содержание предмета и само его понятие, предмет и его местонахождение или место изготовления, действие и его результат и т. д. [12, с.60]

Ярким примером использования всех лексических и семантических образований сленга является - молодежный сленг. Он представляет собой обилие новой лексики и является интересным и неиссякаемым пластом для изучения. Молодежный сленг один из самых быстроразвивающихся видов сленга, так как молодежь более всего склонна к новообразованиям в языке и желанию выделиться или наоборот обособиться от других носителей того или иного языка.

Похожие статьи




Основные характеристики и разновидности современного сленга - Лексико-семантические особенности современного молодежного сленга в социальных сетях (на примере английского и русского языков)

Предыдущая | Следующая