Жанровые характеристики английской авторской сказки - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни" (цит. по Мамаева 1999: 96).
Как отмечает Мамаева Н. Н., всех английских сказочников "объединяло стремление поднимать в детской литературе отнюдь не детские проблемы, один и тот же тип героя и единство стилистических приемов".
Хотя английских сказочников и не объединяло какое-то единое литературное направление, школа или художественный кружок, но единство стиля, которое сохраняет английская сказка на всем протяжении своего векового развития, поразительно. Наверное, эти произведения объединяет сама старая Англия, с ее вересковыми пустошами и меловыми холмами, с ее Дубом, Терновником и Ясенем, с ее лужайками в глубине вековечного леса, где по ночам танцуют феи, с ее эльфами и гномами, гоблинами и драконами. Во все эти сказки заглянул иногда веселый, иногда печальный дух, живущий в Англии со дня ее основания.
В судьбе английской сказки и ее авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы ее, как уже говорилось выше, как правило, не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актеры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочиненной погожим летним днем, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил "Кольцо и Розу" для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Так же возникли и сказки Кэрролла, Киплинга, и конечно же сказки А. Милна.
Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, ее природа, истории, обычаи. А. А. Милн писал о книге К. Грэма: "Иногда мне начинало казаться, что я сам ее написал". Английские сказочники часто обращаются к миру, созданному их предшественниками, или помещают в него своих героев. Все это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определенных традиций.
В английской сказке есть все: стихия юмора, игры, смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная легкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения.
Бессмыслица, шутка, нелепица ради нелепицы, придуманные, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребенка, оказались наполненными глубоким смыслом, доступным далеко не каждому взрослому.
И эта многоплановость, обращенность одновременно и к детям, и к взрослым - при этом для первых она не является заумно-непонятной, а для вторых - примитивно-скучной - будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки. Подобная "многослойность" обнаруживается практически во всех английских сказках. Не является исключением и творчество А. Милна.
Английские сказочники обладают удивительным чувством слова, благодаря чему их произведения и стали неиссякаемым источником цитат. И в силу этих своих свойств, сказка, как и вся английская литература, кажется прямо созданной для того, чтобы брать из нее цитаты на все случаи жизни.
Следующей чертой английской сказки являются бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Неожиданны и парадоксальны выходы из трудных ситуаций, в которые попадают герои. В то время как действие по правилам приводит к совершенно неожиданным результатам.
Парадокс также заключается в том (впрочем, английская сказка и есть сплошной парадокс), что писатели очень серьезно относятся к созданному ими миру. Авторы нигде не позволяют себе даже намека на придуманность этого мира.
Сказка должна хорошо кончаться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьез переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь.
Сами проблемы, которые решают герои, скорее, морально-нравственные, нежели авантюрно-приключенческие. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что все это не более чем выдумка, которая непременно хорошо кончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход.
Герой английской сказки, как правило, ребенок. Взрослые редко помогают детям в их подвигах и странствиях. Одна из центральных проблем английской сказки - взаимоотношение взрослых и детей.
Английская сказка дает нам возможность побывать в детстве, причем, не просто в детстве, не в детстве своего или какого-то другого ребенка, а в своем собственном. Например, Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это "не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми" (Вулф 1985: 25). И эти ее слова можно распространить на всю английскую сказку.
Неоднократно подчеркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Она почти не обращается к традиционным сказочным сюжетам, а если и обращается, то, как правило, переосмысливает их в пародийном плане, как мы видели выше. В остальном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к ее основе - мифологии.
"И, может быть, именно благодаря этому обращению к тем временам, когда чудесное еще не было чудом, а было так же естественно, как свет солнца, приход весны, пение птиц, английская сказка обладает каким-то неуловимым волшебством, чем-то, чего уже нет в нашем мире, но что мы еще помним в наших снах и грезах. Это что-то невозможно объяснить, это музыка, звучащая в словах и названиях, это аромат, доносящийся с, казалось бы, мертвых страниц" (Мамаева 1999: 96-106).
Проанализировав вышеизложенный материал, мы можем выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:
- - авторы сказок - не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы; - сказки адресованы взрослым и детям; - сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов; - наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора; - герой сказки - ребенок; - герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам; - мифологическая основа; - конец сказки всегда хороший, но печальный.
На основе выделенных специфических особенностей английской авторской сказки, мы проведем анализ жанровых особенностей сказки А. Милна "Вини-Пух".
Похожие статьи
-
Место Алана Александра Милна в писательской иерархии ХХ века -- самое скромное. Но с самого момента создания и до сего дня (вот уже 80 лет) продолжается...
-
"Вини-Пух" - художественный текст со всеми присущими ему особенностями, которые рассматривались в первой главе. Он относится к жанру сказки, более того,...
-
В первой главе мы рассматривали теоретические положения о задачах переводчика, факторов качества перевода и факторов возможного конфликта между автором и...
-
Творчество А. Милна Алан Александр Милн - английский драматург, поэт, сказочник, автор классических книг английской детской литературы: "Когда мы были...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Выводы по главе III - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В процессе работы над переводами Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева сказки А. Милна "Вини-Пух", мы проанализировали и сравнили текст оригинала с его...
-
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки "Вини-Пух" В течение 30 лет существовал только один перевод "Вини-Пуха", выполненный Борисом...
-
Выводы по главе I - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Подводя итог первой главе, следует отметить, что художественный текст существенно отличается от нехудожественного и имеет свои специфические...
-
Дети всегда играют всерьез. Наблюдая за играми детей, понимаешь, чего им недостает, о чем мечтают. У детских писателей всегда два пути: или идти от мира...
-
Специфика художественного текста - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Проблема познания и моделирования мира является одной из важнейших и вечных проблем философии и воспроизводится на каждом этапе ее истории....
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Жанровое своеобразие "Декамерона" - Анализ "Декамерона" Джованни Боккаччо
Как литературный жанр новелла начала складываться еще в средние века. Но средневековые новеллы обычно представляли собой довольно плоские литературные...
-
Язык и стиль произведений любого большого писателя нельзя рассматривать вне связи с его мировоззрением, мироощущением. Каждый мыслит, чувствует и...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Авторские новообразования, как и все окказионализмы, появляются в языке тремя путями: 1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из...
-
Литература - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного...
-
Первое произведение современной казахстанской детской писательницы Алии Баянды - "Сказки для маленького Ельжана". На его страницах Ельжан проходит...
-
Творчество Н. Носова в детской литературе - Анализ произведений Н. Носова
В творчестве Н. Носова особенно хорошо прослеживаются черты, присущие детской литературе. С. Маршак писал: "Если в книге есть четкая и законченная...
-
Реалистичность героев Н. Н. Носова - Творчество детского писателя Носова
Николай Николаевич Носов (1908-1976) начинал писать в конце 30-х гг., но настоящее признание получил в 50-е гг. Он родился 23 ноября 1908 года в городе...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Определение понятия "авторский окказионализм" Прежде чем дать определение термина "окказионализм", следует отметить, что среди ученых нет единого мнения...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Семантические окказионализмы в основном присутствуют во фрагментах, где повествуется об игре Квиддич. Например, слово "chaser" - преследователь; охотник;...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
Необыкновенный, удивительно естественный язык Гоголя. Язык Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера оказала неоспоримое влияние на...
-
Возникновение и развитие литературы для детей - Развитие и оценка детской литературы
Искусство для детей - это обширная, многообразная и поистине прекрасная область современной культуры. Она включает в себя детский театр, цирк, радио,...
Жанровые характеристики английской авторской сказки - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"