Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык

Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский, а использует слова, существующие в русском языке и их синонимичные ряды для поиска именно того единственного нужного слова, наиболее точно и адекватно отражающего значение слова оригинала. При передаче значения слова в переводе встает выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

Соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

Различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их. А. В. Федоров Основы общей теории перевода. М., 1983. С.133

Для английского языка, как известно, характерна полисемичность, под которой подразумевают наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Проблему многозначности при передаче значения английского слова решает контекст, узкий (непосредственное линейное окружение) или широкий (абзац, глава, целый текст). Фактически перевод с английского языка на русский не ограничивается лишь выбором из числа тех элементов, который зафиксированы в словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые разнообразят его содержание.

К лексическим приемам перевода относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические модификации (сужение и расширение исходного значения, нейтрализация и эмфатизация, функциональная замена, описание или переводческий комментарий). Т. А. Казакова Практические основы перевода. СПб, 2000. С. 104

Транскрипция и транслитерация (полная или частичная) являются основными возможными приемами перевода слов, обозначающих национально-специфичные реалии материального быта, духовной жизни, общественной деятельности, флоры и фауны, а также передачи имен собственных. Приемам транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.

Реалии, представляющие собой своеобразное лингвистическое явление, многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры и поэтому доставляют определенные затруднения при переводе с языка одной культуры на язык другой, отличной культуры. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров сформулировали следующее определение этой лексики "Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат". Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров Язык и культура. М., 1973. С 53 Сущность транскрипции состоит в формальном фонемном воссоздании исходной английской лексической единицы с помощью фонем русского языка. Прием транслитерации заключается в буквенном воссоздании английской лексической единицы с помощью алфавита русского языка. Важно иметь в виду тот факт, что при подобных случаях передачи английские слова приспосабливаются к произносительной системе русского языка. В условиях широкой межкультурной коммуникации именования-реалии составляют весьма значительную группу и проходят в принимающем языке более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности", когда языковая единица английского языка представлена в русском тексте в ее полном иноязычном виде, до полной ассимиляции вплоть до включения такой единицы в базовый словарь русского языка.

Прием калькирования заключается в воспроизведении комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части английского слова или фразы переводятся соответствующими элементами русского языка. Во многих случаях калькирование требует дополнительных морфологических трансформаций морфологического свойства. Например, слово maltreatment переводится двумя словами "неквалифицированное лечение".

Лексико-семантические модификации применяются в случаях, когда, во-первых, обнаруживается, что английская лексема не имеет однозначного соответствия в русском языке, и во-вторых, важным в переводе является не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте английского высказывания. язык переводческий английский русский

Прием сужения заключается в конкретизации широкого значения слова в каждом данном случае, например, полисемантичное слово men в словосочетании all the king's men будет иметь перевод "вся королевская рать". Этот прием особенно широко применим в переводе с английского на русский язык.

Расширение исходного значения или генерализация - прием, обратный конкретизации, заключающийся в замене слова с узким значением словом с широким, общим значением. При переводе с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.

Приемы эмфатизации и нейтрализации эмоционально-оценочного компонента слов применяются в случаях, когда эмфатический потенциал английского и русского слова не совпадают. Решающую роль в использовании этих приемов играет контекст.

Если при переводе с английского на русский ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту, прибегают к функциональной замене, подходящей для данного контекста.

Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного английского слова или словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое ими.

Похожие статьи




Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык

Предыдущая | Следующая