Заключение - Анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским

Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри". Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

    1. Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа. 2. Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений. 3. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141). 4. Можно анализировать сравнения С точки зрения строения их структуры: 5. К. А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т. е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154). 6. Ю. Степанов считает, что сравнения "состоят обычно из трех частей: Темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это Основание сравнения" (Степанов, 161). 7. Можно классифицировать сравнения и С точки зрения способов их Введения В текст; в русском языке можно вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:

Сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

A. союза Как;

B. наречий Словно, подобно, точно;

C. прилагательного Похожий на...

D. глаголов: Походить на, иметь вид, быть похожим на...

E. приложения, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (Сидит, Тюлень тюленем = Сидит как тюлень).

    8. В рассказах А. И. Куприна (464 страницы текста) обнаружено очень много сравнений, многие из которых можно характеризовать как традиционные, устойчивые, с другой стороны - много и сравнений очень индивидуальных. 9. Сравнение может быть синтаксически связано не только с существительным, но и с глаголом или с прилагательным. В русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола. В рассказах А. И. Куприна очень много именно сравнений, Построенных вокруг глагола. 10. Всякое сравнение - это образное выражение, некого качества в целом или в какой-то его части, поэтому, очевидно, что в сравнении в качестве основания часто присутствуют Имена прилагательные. 11. В качестве образа как части сравнения у А. И Куприна встречаются разные Одушевленные и неодушевленные существительные, некоторые из которых можно представить в виде некой группы, объединенной общностью значения, или принадлежностью к одному или похожему классу явлений. Так, например, часто встречаются в качестве образа Существительные, обозначающие: 1) разные Типы и классы животных Домашних и диких; Людей разного возраста и пола; 2) Профессии или род деятельности. 12. Писателем используются, как правило, оригинальные образы при описании природных явлений и состояний. 13. С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы: книжного и разговорно-фамильярного стилей. Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные - являются нейтральными. Эти типы сравнений различаются даже по "сравнительному форманту". 14. Употребление того или иного стиля зависит от фабулы того или иного рассказа и его тематики и, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц. 15. В произведении Т. Драйзера в анализируемом тексте были выявлены сравнительные конструкции разного структурного состава и разного содержания. 16. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:
      - Сравнительные обороты; - Сравнительные придаточные предложения; - Сравнения, образованные с помощью прилагательных; - Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок; - Сравнения развернутые.
    17. Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот:

...he bowed himself out With the elegance of a Faust

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 215).

He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, Like a pathetic strain of music, Seems ever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).

18. Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

They were marking very fair progress, and now it looked As if the play would be passable, in the less trying parts at least.

    (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212). 19. Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like:

The street looked Like a sea of round black cloth roots, twisting, bobbing, moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).

    20. На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т. п. (Голуб,141). 21. Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. 22. В романе Т. Драйзера "Сестра Керри" есть как бы излюбленные образы сравнений. Одним из них является образ музыки:

Unrecognized for what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens then perverts the simpler human perception.

    (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22). 23. Наиболее характерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:

Снесенный дом он сравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, - с лицом человека, у которого удален зуб;

Ребенка, по всей вероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следует удалить.

    24. Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не со впадают часто и образы сравнений. 25. Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную. 26. Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.

Похожие статьи




Заключение - Анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским

Предыдущая | Следующая