МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ И СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ, Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей - Лексико-семантические особенности современного молодежного сленга в социальных сетях (на примере английского и русского языков)
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей
Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли до того, что обвиняют проверку текстовых сообщений в деградации грамотности молодежи. Всегда, когда происходят новые социальные или технологические изменения находятся критики. Например, британский телеведущий Джон Хамфрис сказал, что те кто пишут текстовые сообщения - языковые вандалы, которые делают с языком то, что Чингис Хан сделал со своими соседями 800 лет назад. Они уничтожают его, разграбили нашу пунктуацию, издеваются над нашими предложениями, насилуют наш словарь и они должны быть остановлены!
Утверждение о том, что сокращения и акронимы, используемые в общении с помощью технологий, такие как текстовые сообщения, портящие формальную коммуникацию (такую как эссе) - это то, что требует внимания. Примером этого может послужить примеры сообщений от некоторых СМИ: В 2003 году, английское эссе, написанное с помощью сокращенных текстовых сообщений 13-летней девочкой из Шотландии, что вызвало глобальную панику в отношении стандартов грамотности. По-видимому, ее учитель не смог расшифровать то, что написала девочка. К примеру, в первой строке девушка описывала свои каникулы как CWOT, что означает "полная трата времени".
Однако, британские исследователи позже обнаружили, что этот случай был скорее исключением, а не правилом. Исследователь и лингвист Дэвид Кристалл общался с сотнями учителей и экзаменаторов, и никто из них не говорил об их столкновении с технологической речью в заданиях своих учеников. Когда студентов спрашивали: "Вы когда-нибудь использовали сокращения текстовых сообщений во время экзаменов или при написании ваших эссе?" Кристалл вспоминал, что они сидели в недоумении. "Зачем нам это делать?", сказали они. "Это было бы глупо, мы бы получили плохие оценки". Даже те поколения, которые выросли на "технологическом языке" понимают, что это только способ для общения в электронном виде, и не подходит для формальной обстановки.
Также были затронуты вопросы проверки орфографии компьютером. Среди других ловушек, они не видят ошибку, когда омонимы заменяются такими словами, как "to" и "two", "who's" и "whose", "maul" и "mall". Они увидят неправильное использование как корректное написание, такое как "I have to right it out" и разрешит " to lose", когда требуется " loose ", или "choose" вместо "chose". Старшие поколения, включая некоторых педагогов, опасаются, что проверки правописания на компьютере могут замедлить успехи молодых людей в правописании и грамматики. Проблема того, что многие молодые люди имеют проблемы с орфографией и грамматикой, когда им приходится писать от руки, так как они уже зависимы от компьютерных проверок. [29 , с 23-24]
Устное общение традиционно было более расслабленной версией, чем структурированное уписьменное слово. Теперь это изменилось. Сегодня стиль "casual" устного общения употребляется молодыми людьми в их письменной коммуникации (и многими пожилыми людьми, которые адаптировали свой стиль общения под новые технологии), а формальности письменного общения часто игнорируется.
Правильное написание и правила грамматики не применяются в ежедневном общении при использовании текста и чата: "it's about keeping it shrt n 2 da pnt in order to accelerate communication". - "Это все для того, чтобы это было коротко, ради того, чтобы ускорить коммуникацию" ( Перевод мой М. Скуднова ). Гласные опускаются (аббревиации), а также слова заменяются рядом букв (а иногда и цифр), которые, фонетически читаются также (фонетические замены), в то время как запятые, апострофы и точки являются необязательными.
Так акронимы часто используются в текстовых сообщениях, чатах и сообщениях электронной почты с минимальной длиной и скоростью
Увеличения, также как и новые написания. Это особенно относится к чатам, в которых среднее сообщение чата не превышает 10 слов.[26, с. 25-26]
Таблица 1. Аббревиации и акронимы.
10 widely used acronyms |
10 widely used phonetic replacements and abbreviations |
10 widely used emoticons | |||
Lol |
Laughing out loud |
4 |
For |
:) or :-) |
Happy, smiley |
Omg |
Oh my god/gosh |
2 |
To/two/too |
:-( or :( |
Sad, angry |
Btw |
By the way |
C |
See |
;-) or ;) |
Being cheeky, just kidding, "wink wink" |
BRB |
Be right back |
Ur/yr |
Your/ you're |
:-P |
Sticking out tongue, being cheeky |
ROFL |
Rolling on floor laughing |
Luv |
Love |
:-D |
Laughing open - mouthed, exultant |
OJ |
Only jocking |
Ppl |
People |
:-0 |
Surprised, shocked |
LOLZ |
Laughing out loud |
L8tr/l8r |
Later |
:-X |
Kiss on the lips |
ROFLUTS |
Rolling on floor |
Cul8tr/cul8r |
See you later |
:-/ |
Undecided, skeptical |
Laughing unable to speak | |||||
IRL |
In real life |
Bc |
Because |
8-) |
Wearing sunglasses (and happy!) |
TTYL |
Talk to you later |
U |
You |
:-> |
Sarcastic |
Далее приведем ряд ошибок, допускаемых современной молодежью в интернет-общении и их классификацию.
Мы попросили ряд молодых людей выслать скриншоты их переписок в социальных сетях, далее мы проанализировали слова, которые учащиеся используют во время письменной коммуникации и пришли к выводу, что при общении в социальных сетях, молодежь изменяет слова, что в свою очередь является причиной ошибочного употребления этих слов и снижения грамотности учащихся. В соответствии с анализом этих переписок, и всех переписок в целом мы классифицировали ряд ошибок, допускаемых при интернет-общении:
- 1 Подражание детской речи. Использование слова "сибки" заместо "спасибо" фонетически придает детскую окраску. Попадаются и такие сокращения как: "Я тя лю"("Я тебя люблю"), что звучит как детский лепет. 2 Сокращение слов. В связи с быстрым ростом темпа общения, в Интернете есть потребность передачи максимального количества информации в единицу времени, реализующуюся посредством с помощью экономии языковых усилий, что сильнее выражается в использовании огромного количества аббревиатур, сокращений и звукоподражательных слов: "норм" - нормально, "оч" - очень, "чд" - что делаешь, "нзчт" - не за что, "сис" - сестра, "хз" - не знаю и др. [4] 3 Влияние английского языка. К примеру слово "прифки" (привет) существует в разных вариациях: "приФФки", "приФки", "приFFки"-- является примитивным подражанием английскому языку. 4 Суффиксация. В речи пользователей сети примечательна тенденция к выбору словообразовательных суффиксов, которая более типична для просторечия: "спасибо"-- "спасиб-он", "сибо"--"сиб-уль". Частое использование уменьшительно-ласкательных суффиксов также примечательно: "спасибки", "сибульки", "сибки", "пасипки", "спасибульки", "пусичка", "лапочка", "няшистики"; 5 Игра в словотворчество. Формирование некоторых слов (например, "пасяб" - "спасибо") нельзя объяснить при помощи законов языкового словотворчества, так как это стремление к оригинальности, выделению.
При анализе ошибок мы пришли к выводу, что число ошибок, допускаемых пользователями Интернета велико. И эти ошибки можно классифицировать на две группы:
- 1. Неграмотность обыкновенная. Какие-то люди не в школе правила орфографии и просто не знают, как пишется то или иное слово. Они используют трудные для них слова так, как считают нужным, но часто их мнение о правильности написания не совпадает с истиной. И сейчас эти люди делают те же самые ошибки не только в школьных тетрадях, но при переписке. 2. Неграмотность нарочитая. Неграмотность в этом случае считается как достоинство. Лексические единицы печатаются так, как они слышатся и произносятся("дефачка"), звонкие согласные меняются на глухие, А на О, и наоборот, (например, "кросафчик", "с празднегом", "превед"). Это написание слов определяется как "олбанский язык". Зачастую использование такого языка показывает принадлежность человека к огромному сообществу Интернет-общения, в котором он "становится своим" только потому, что коверкает русский язык используя определенные правила.[14]
Наибольшее влияние на сленг современной молодежи оказывает английский язык и его сленговые единицы. Страсть русской молодежи к англицизмам стала своеобразной модой, она обусловлена созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нередко служит представление идеализированного американского общества, уровень жизни которого гораздо выше, и быстрый темп технического прогресса ведет за собой весь мир. При добавлении в свою речь английских заимствований, люди (особенно молодое поколение) хотят определенным способом быть ближе к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни и культуре.
Анализируя речь одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно заметить большое количество английских слов, произношение которых происходит на русский манер и они не всегда могут выразить то же самое на русском языке.
Для проведения исследования данного феномена была выбрана социальная сеть Вконтакте. Нами был проведен опрос на тему : " какие английские слова на русский манер вы употребляете в своей речи?" Также исследуемым предлагалась возможность добавить свои вариaнты сленга в комментариях под опросом. В опросе приняли участие 68 человек, голосование было открытым.
Таблица 2. Опрос русскоязычной молодежи на наличие интернет-сленга в их повседневной речи.
№ |
Слово |
Процентное соотношение |
1. |
Окей |
52,2% |
2. |
Лол |
28,8% |
3. |
Лайк |
9,4% |
4. |
ОМГ |
5,3% |
5. |
Гоу/го |
2,2% |
6. |
Смайл |
2,1% |
Что же касается влияния социальных сетей на сленг англоговорящей молодежи, то тут по большей части происходит влияние таких веб-сайтов как Facebook, Instagram и видеохостинг Youtube.
На "Фейсбук" и "Инстаграм" происходит большая часть новообразований сленговых реалий, так как это самые широко-использующиеся веб-сайты по всему миру. Так, к примеру, "фейсбук" заменил многие исконно - нормативные слова, на слова, относящиеся к сленгу, а именно заменил их первоначальную семантику. Например слово " troll" - больше не просто персонаж норвежского фольклора, а кто-то, кто делает злые или провоцирующие комментарии онлайн, или как говорит русская молодежь "тот, кто стебет (высмеивает) кого-то".
Социальные сети облегчают развитие языка. Больше не нужно публиковаться, используя традиционные методы, чтобы обратить внимание масс на слова, которые впоследствии станут трендами. В то время как журналисты раньше использовали самые известные издания для публикации и введение актуальных (начиная с "The Times" (1794) и заканчивая "The Guardian" (1987)). С форумами, Twitter, Facebook и другими каналами социальных сетей, предлагающих мгновенное взаимодействие с широкой аудиторией, никогда не было проще помочь слову усилить взаимодействие с вами. [Http://blog. oxforddictionaries. com/2014/06/social-media-changing-language/]
Очевидно, появление сленга в лексике социальных сетей тоже мотивируется этими причинами. Использование молодежью сленговой лексики в социальных сетях объясняется:
- 1. Тенденцией к разнообразию выражений мыслей, так как у молодежи всегда будет, есть и было желание к выделению из "общей серой массы". 2. Тенденцией к индивидуализации лексики. Тинейджеры всегда стремятся использовать модные слова и выражения, дабы показать свою принадлежность к молодежной среде. 3. Стремлением к "языковой экономии". Это стремление является одним из важнейших стимулов внутри языка. Это желание как можно быстрее и четче выразить свою мысль, так как в современном урбанизированном мире темп жизни чрезвычайно высок, что требует за кротчайшее время совершать как можно больше действий.
Итак, социальные сети оказывают огромное влияние на развитие и пополнение молодежного сленга. Интернет является как и величайшим источником развития сленга молодого поколения, так и злейшим врагом нормативного языка. Большинство сленговых единиц молодежи, происходит из социальных сетей и понятны в основном только их пользователям - соответственно большей частью которых является молодежь.
Похожие статьи
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. На счет хороших и плохих сторон данного явления существует множество мнений...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
В английском интернет-сленге зафиксированы способы аффиксации (creeper, narutard, naggers, selfie, nigger, pwned, player, to unfriend), словосложения...
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Молодежная коммуникативная среда характеризуется использованием всех лексико-стилистических регистров, тяготея при этом к сниженной лексики, лишь...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
В социальной структуре современного русского национального языка выделяются: -литературный язык -территориальные диалекты -городское просторечие...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Молодежный сленг в современных СМИ За последние десятилетия язык прессы открыт для внелитературных форм национального языка, больше не существует жестких...
-
Формирование словаря так называемого "системного" сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще, и русскому в...
-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Молодежный сленг как современное лингвистическое явление
Нельзя не отметить важность и популярность современного феномена в языкознании как сленг. Он обладает образностью, живостью, экспрессивностью. Помимо...
-
Понятие сленга в лингвистике Понятие "сленг" все больше завоевывает внимание современной филологии. В настоящее время существует большое количество...
-
Лексика русского языка с точки зрения ее употребления - Функциональный стиль речи: разговорный
В лексике современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Общая характеристика разговорной речи - Функциональный стиль речи: разговорный
Разговорная речь используется в тех случаях, когда существует неподготовленность речевого акта, непринужденность речевого акта и непосредственное участие...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Для перехода к разговорной речи необходимы три условия: - отсутствие официальных отношений между участниками, - непосредственность общения (нет...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
ВВЕДЕНИЕ - Молодежный сленг как современное лингвистическое явление
Работа выполнена в русле стилистического направления современной лингвистики. Актуальность данной курсовой работы объясняется рядом обстоятельств: 1. С...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Наша речь в официальной обстановке (выступление на научной конференции, на встрече парламентеров, занятия в учебных заведениях) отличается от той,...
-
Заключение - Сверхсегментные характеристики валлийского и английского языков
В условиях возрастающей значимости межкультурного общения возникает необходимость понимания валлийского произношения и эмоционально-модальных смыслов,...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ И СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ, Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей - Лексико-семантические особенности современного молодежного сленга в социальных сетях (на примере английского и русского языков)