Омонимия и полисемия в терминологии футбола - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

В лингвистических трудах до сих пор отсутствует единство мнения насчет разграничения таких явлений, как омонимия и полисемия. Принято рассматривать два подхода к омонимии и полисемии. В соответствии с первым, омонимы - те одинаковые по звучанию слова, которые изначально были различны по форме и только в ходе исторического развития совпали в едином звучании в силу разнообразных факторов. Все иные случаи, где аналогичные материальные и звуковые оболочки принимают разнящееся содержание, считаются многозначностью, т. е. полисемией [Елисеева 2003: 11].

Опираясь на второй подход, омонимами можно назвать исконно разные слова, которые по историческим причинам стали одинаковыми по звучанию. Омонимия может также наблюдается тогда, когда значения многозначного слова разнятся настолько, что появляются два (и более) абсолютно новых слова.

На нынешней стадии развития языкознания подобные пары не имеют отличий от тех, что образовались в ходе случайного сближения их фонетического облика, однако, проявляются в предложениях по-разному и обладают различной лексической сочетаемостью [Елисеева 2003: 12].

Важно отличать, что при полисемии значения одной лексемы всегда связаны друг с другом по смыслу. Толкования омонимичных слов либо утратили связь между собой в ходе эволюции языка, либо изначально не имеют ничего общего.

Если говорить о явлении Полисемии В английском языке, то необходимо отметить, что внутри футбольной терминологии некоторому количеству англоязычных лексем присуще явление многозначности.

Award: 1) присуждение (премии, награды); 2) решение (жюри, суда); 3) присужденная награда, премия.

Berth: 1) должность; 2) место в турнире; 3) номер (в программе).

Ball: 1) мяч; 2) шар; 3) клубок; 4) комок; 5) ядро.

Boots: 1) бутсы; 2) сапоги; 3) обувь; 4) валенки; 5) башмаки; 6) сапожки.

Goal: 1) гол; 2) ворота.

Call: 1) сигнал, звонок, свисток; 2) запрос; 3) вызов (официальное предложение).

Line: 1) линия; 2) контур; 3) направление, путь; 4) тройка нападающих.

Loss: 1) потеря, лишение; 2) проигрыш; 3) неудача.

Net: 1) сетка; 5) ловушка.

Penalty: 1) наказание, взыскание; 2) штраф; 3) штрафной удар.

Pipe: 1) свисток; 2) штанга.

Referee: 1) арбитр; 2) третейский судья.

Socks: 1) носки; 2) чулки; 3) стельки.

Trade: 1) обмен чем-либо; 2) занятие, ремесло; 3) сделка.

Некоторые русские лексемы отобранного корпуса терминов также полисемичны.

Замена: 1) процесс, в результате которого вместо чего-либо начинает использоваться что-то другое; 2) установка новой детали вместо старой; 3) в футболе - выход нового игрока вместо играющего.

Защитник: 1) тот, кто защищает, оберегает кого-либо или что-либо; 2) игрок задней линии в игровой спортивной команде.

Обводка: 1) проведение круга чем-либо вокруг чего-либо; 2) в футболе

Обвести мяч вокруг соперника (дриблинг).

Подсекать: 1) ставить в трудное положение метким замечанием; 2) делать подножку.

Поле: 1) одно из мест выращивания сельскохозяйственных культур; 2) площадка для проведения спортивных игр; 3) клетка (шахматы); 4) отступ от края страницы до содержимого (типографика).

Омонимия - "семантическое отношение внутренне несвязанных (немотивированных) значений, выражаемых формально сходными знаками (лексемами) и различающихся в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям" [Новиков 1982; 209].

Данное языковое явление может по праву считаться универсальным, поскольку оно присуще практически всем языкам.

В исследуемом материале в английском языке были рассмотрены следующие явления:

Омонимы полные (или лексические омонимы; представляют собой слова одного грамматического класса, совпадает вся система форм):

To Assist: 1) помогать, содействовать, ассистировать; 2) присутствовать;

3) голевая передача (спорт.);

Breakout: 1) прорыв, пробой; 2) выход к зоне/воротам (спорт.); Coach: 1) тренер, наставник, инструктор; 2) карета, автобус, вагон; To Draw: 1) рисовать, 2) привлекать, тянуть, тащить; 3) жеребьевка. Омофоны (слова, одинаковые по звучанию, но разные графически): Berth (место в турнире) - Birth (возникновение);

Fit (физическая подготовка) - Feet (мн. ч., ноги);

Steal (перехват мяча) - Steel (сталь); Омоформы:

Kicking (удар ногой) - Kicking (Participle I от To kick).

Среди русских лексем семантического поля "футбол" наблюдается следующее:

Омонимы полные:

Пасовать: 1) признавать себя бессильным, неспособным к чему - нибудь; 2) передавать мяч игроку своей команды;

Удаляться/удалять (удаление): 1) перемещение из одного места в другое, расположенное далеко от первого; 2) исключение игрока с поля за какое-либо нарушение.

Омофоны:

Вести (иметь большее количество очков в игре) - Везти (1) перемещать, доставлять куда-нибудь; 2) удаваться (об успехе, удаче в чем - л.);

Сейв (удачный прыжок вратаря, спасающий команду от летящей в ворота шайбы) - Сейф (прочный несгораемый металлический ящик или же шкаф для хранения документов и материальных ценностей);

Омоформы:

Вести (глагол, инфинитив) - Вести (имя сущ., мн. ч., ж. р.)

Ничья (имя сущ., ж. р.) - Ничья (местоимение, ж. р., образовано от "Ничей").

Как мы видим, отобранные для исследования английские и русские термины футбола имеют большое количество значений в различных сферах использования. Многие значения связаны друг с другом по какому-либо принципу (по происхождению, способу применения и др.), что объясняет явление полисемии. Другие же термины используются совершенно в разных сферах, имеют разное грамматическое и лексическое значения, в этом случае мы говорим об омонимии в выбранной терминологии.

Похожие статьи




Омонимия и полисемия в терминологии футбола - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках

Предыдущая | Следующая