Заключение - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов сказок Редьярда Киплинга и их переводов с английского языка на русский, была достигнута.
В работе были рассмотрены ключевые понятия: художественный текст, художественный стиль, который обладает познавательной и эстетической функциями. В ходе исследования были изучены черты жанра сказки, и описаны особенности его становления в Англии. Было отмечено, что сказки делятся на фольклорные, авторские и литературные, и произведения Редьярда Киплинга принадлежат к жанру литературной сказки, идеи для которой автор черпает из фольклора, и одновременно с этим она обладает отличительными авторскими особенностями.
Для реализации функции эстетического воздействия на чувства читателя в художественных произведениях используются стилистические приемы. Они придают тексту большей выразительности. Была выбрана классификация стилистических приемов И. Р. Гальперина, которой мы придерживались в ходе анализа, так как данная классификация, на наш взгляд, позволяет наиболее полно проанализировать художественное произведение.
На стилистическом уровне контекстуальные различия между ИЯ и ПЯ преодолеваются при помощи переводческих трансформаций. При переводе сказок необходимо как можно точнее передать эмотивное состояние персонажей и их оригинальные образы. При этом переводчику необходимо подбирать лексические средства, чтобы при передаче стилистического приема не была нарушена его культурная самобытность.
Исследуемые нами сказки были выбраны для анализа как произведения Редьярда Киплинга, принадлежащие к жанру анималистической сказки. Животные в них являются главными героями наравне с людьми, они разговаривают, реагируют на происходящие события также, как и люди, и каждый из них наделен индивидуальным характером.
В ходе исследования были установлены различия между исследуемыми сказками. Так, произведения из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" восходят к эпосу, так как один из приемов, который использует автор - это легенда, рассказанная от лица героя. На язык и стиль Редьярда Киплинга большое влияние оказал народный индийский и восточный эпос, вследствие чего сказки о Маугли не лишены мифичности, сочетая в себе помимо аллегоричности и сказочности элементы притчи.
В анималистических сказках из сборника "Just so Stories" преобладает элемент фольклористики, поскольку в их сюжетах объединены фольклорные традиции различных стран, с культурами которых был знаком автор.
Сказки о Маугли написаны для детей школьного возраста, в их языке присутствуют архаизмы, которые призваны показать читателю взаимоуважительные отношения между животными и человеком и таким образом воспитывать в нем нравственность. "Сказки просто так" написаны с целью ответить на всевозможные вопросы детей возраста "почемучек", и их лексика имеет четкую детскую стилистическую окраску.
В переводах исследуемых сказок на русский язык не удалось сохранить архаичность и детскую лексику, вследствие чего колорит и образность произведений были снижены.
Нами были подмечены различия в структуре сказок из разных сборников: самостоятельность сказок из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" и классическое строение с приемом троекратности действия сказок из сборника "Just so Stories". Структура сказок была сохранена во всех переводах на русский язык.
В исследуемых произведениях Редьярда Киплинга видна многогранность писательского таланта и стиля автора.
Для исследования была использована сплошная выборка из анималистических сказок Редьярда Киплинга. Было отобрано 899 языковых стилистических единиц, из них 405 единиц относятся к лексико - фразеологическим стилистическим приемам, 401 - к синтаксическим, 93 - к фонетическим.
Среди лексико-фразеологических приемов самыми распространенными в текстах исследуемых сказок являются сравнение (131 единица), междометие (83 единицы), эпитет (51 единица), метафора (36 единиц). Среди синтаксических - лексический повтор (163 единицы), анафора (62 единицы), полисиндетон (63 единицы). Было отмечен 241 случай наложения приема синтаксического параллелизма на другие стилистические приемы. Среди фонетических - аллитерация (62 единицы) и ономатопея (15 единиц).
На основе проведенного нами анализа можно сделать вывод, что самой частой переводческой трансформацией является калькирование, но при отсутствии полного эквивалента лексического средства в русском языке переводчики прибегают к использованию приемов генерализации или конкретизации. Полностью утраченные переводы стилистических приемов чаще всего встречаются у Н. В. Гиляровской и Л. Б. Хавкиной.
Анализ переводов показал, что самые большие трудности возникают у переводчиков при передаче фонетических стилистических приемов с английского на русский язык. Это объясняется фонетическими и лексическими несоответствиями двух языков.
Было установлено, что синтаксические стилистические приемы в переводах исследуемых сказок Редьярда Киплинга на русский язык чаще всего калькируются, хотя иногда переводчики отказываются от сохранения приема полисиндетона, чтобы не нарушать синтаксическое строение текста на русском языке.
Вследствие различий в семантической структуре двух языков, лексико - фразеологические приемы часто передаются на русский язык с расширенным или суженным значением, что в большинстве случаев не влияет на экспрессию приема и его контекста.
Методом количественного анализа были собраны статистические данные о том, как часто переводчикам удавалось сохранить стилистические приемы, использование Редьярдом Киплингом в оригинальных произведениях. В среднем половина приемов переданы в переводах на русский язык соответствующим приемом, однако, стоит отметить, что несохранение оригинального приема не всегда означает потерю экспрессии в переводном произведении. Если переводчик подбирал другой стилистический прием и сохранял ассоциативное поле оригинального, такой перевод может рассматриваться как адекватный.
Похожие статьи
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Понятие имени собственного В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Любое предложение какого-либо языка имеет сжатое ядро, в котором заключается самое главное в высказывании, обычно таким центром являются слова,...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Литература - Особенности перевода имен собственных на примере сказок
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Брандес...
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Заключение - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
В заключении к данной дипломной работе необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т. е выявлены основные особенности перевода...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
Заключение - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)