Заключение - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов сказок Редьярда Киплинга и их переводов с английского языка на русский, была достигнута.

В работе были рассмотрены ключевые понятия: художественный текст, художественный стиль, который обладает познавательной и эстетической функциями. В ходе исследования были изучены черты жанра сказки, и описаны особенности его становления в Англии. Было отмечено, что сказки делятся на фольклорные, авторские и литературные, и произведения Редьярда Киплинга принадлежат к жанру литературной сказки, идеи для которой автор черпает из фольклора, и одновременно с этим она обладает отличительными авторскими особенностями.

Для реализации функции эстетического воздействия на чувства читателя в художественных произведениях используются стилистические приемы. Они придают тексту большей выразительности. Была выбрана классификация стилистических приемов И. Р. Гальперина, которой мы придерживались в ходе анализа, так как данная классификация, на наш взгляд, позволяет наиболее полно проанализировать художественное произведение.

На стилистическом уровне контекстуальные различия между ИЯ и ПЯ преодолеваются при помощи переводческих трансформаций. При переводе сказок необходимо как можно точнее передать эмотивное состояние персонажей и их оригинальные образы. При этом переводчику необходимо подбирать лексические средства, чтобы при передаче стилистического приема не была нарушена его культурная самобытность.

Исследуемые нами сказки были выбраны для анализа как произведения Редьярда Киплинга, принадлежащие к жанру анималистической сказки. Животные в них являются главными героями наравне с людьми, они разговаривают, реагируют на происходящие события также, как и люди, и каждый из них наделен индивидуальным характером.

В ходе исследования были установлены различия между исследуемыми сказками. Так, произведения из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" восходят к эпосу, так как один из приемов, который использует автор - это легенда, рассказанная от лица героя. На язык и стиль Редьярда Киплинга большое влияние оказал народный индийский и восточный эпос, вследствие чего сказки о Маугли не лишены мифичности, сочетая в себе помимо аллегоричности и сказочности элементы притчи.

В анималистических сказках из сборника "Just so Stories" преобладает элемент фольклористики, поскольку в их сюжетах объединены фольклорные традиции различных стран, с культурами которых был знаком автор.

Сказки о Маугли написаны для детей школьного возраста, в их языке присутствуют архаизмы, которые призваны показать читателю взаимоуважительные отношения между животными и человеком и таким образом воспитывать в нем нравственность. "Сказки просто так" написаны с целью ответить на всевозможные вопросы детей возраста "почемучек", и их лексика имеет четкую детскую стилистическую окраску.

В переводах исследуемых сказок на русский язык не удалось сохранить архаичность и детскую лексику, вследствие чего колорит и образность произведений были снижены.

Нами были подмечены различия в структуре сказок из разных сборников: самостоятельность сказок из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" и классическое строение с приемом троекратности действия сказок из сборника "Just so Stories". Структура сказок была сохранена во всех переводах на русский язык.

В исследуемых произведениях Редьярда Киплинга видна многогранность писательского таланта и стиля автора.

Для исследования была использована сплошная выборка из анималистических сказок Редьярда Киплинга. Было отобрано 899 языковых стилистических единиц, из них 405 единиц относятся к лексико - фразеологическим стилистическим приемам, 401 - к синтаксическим, 93 - к фонетическим.

Среди лексико-фразеологических приемов самыми распространенными в текстах исследуемых сказок являются сравнение (131 единица), междометие (83 единицы), эпитет (51 единица), метафора (36 единиц). Среди синтаксических - лексический повтор (163 единицы), анафора (62 единицы), полисиндетон (63 единицы). Было отмечен 241 случай наложения приема синтаксического параллелизма на другие стилистические приемы. Среди фонетических - аллитерация (62 единицы) и ономатопея (15 единиц).

На основе проведенного нами анализа можно сделать вывод, что самой частой переводческой трансформацией является калькирование, но при отсутствии полного эквивалента лексического средства в русском языке переводчики прибегают к использованию приемов генерализации или конкретизации. Полностью утраченные переводы стилистических приемов чаще всего встречаются у Н. В. Гиляровской и Л. Б. Хавкиной.

Анализ переводов показал, что самые большие трудности возникают у переводчиков при передаче фонетических стилистических приемов с английского на русский язык. Это объясняется фонетическими и лексическими несоответствиями двух языков.

Было установлено, что синтаксические стилистические приемы в переводах исследуемых сказок Редьярда Киплинга на русский язык чаще всего калькируются, хотя иногда переводчики отказываются от сохранения приема полисиндетона, чтобы не нарушать синтаксическое строение текста на русском языке.

Вследствие различий в семантической структуре двух языков, лексико - фразеологические приемы часто передаются на русский язык с расширенным или суженным значением, что в большинстве случаев не влияет на экспрессию приема и его контекста.

Методом количественного анализа были собраны статистические данные о том, как часто переводчикам удавалось сохранить стилистические приемы, использование Редьярдом Киплингом в оригинальных произведениях. В среднем половина приемов переданы в переводах на русский язык соответствующим приемом, однако, стоит отметить, что несохранение оригинального приема не всегда означает потерю экспрессии в переводном произведении. Если переводчик подбирал другой стилистический прием и сохранял ассоциативное поле оригинального, такой перевод может рассматриваться как адекватный.

Похожие статьи




Заключение - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Предыдущая | Следующая