Приемы перевода специального термина, Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык - Концепция терминов в современной лингвистике

Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык

В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т. д.). Некоторые авторы пытаются вывести "порог терминологизации", который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы, либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В. А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами [35; 213].

    1. Переводческая транскрипция ? пофонемное воссоздание исходной языковой единицы с помощью фонем переводящего языка (фонетическая имитация). При этом исходная языковая единица воссоздается на языке перевода, приспособленная к произносительным характеристикам языка перевода. 2. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной языковой единицы с помощью алфавита переводящего языка (буквенная имитация).

В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко.

Данные приемы перевода используются для перевода различных имен собственных, географических названий, наименований учреждений, компаний, фирм, культурных объектов и т. д.. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции и транслитерации.

Пример: Shakespeare - Шекспир; the Capitol - Капитолий (транскрипция) Illinois - Иллинойс; Michigan - Мичиган (транслитерация).

3. Смешанный перевод - сочетание транскрипции и семантического перевода (перевод значения).

Пример: Hilton Hotel - Отель Хилтон; North Carolina - Северная Каролина.

4. Калькирование ? воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части словосочетания переводятся соответствующими элементами языка перевода.

Большое количество словосочетаний в политической, культурной и научной областях представляют собой кальки. Калькирование широко применяется и при переводе экономических терминов.

Пример: White House - Белый Дом; Зимний дворец - Winter Palace;

Mixed laws - смешанные законы; non-confidence vote - вотум недоверия.

Калькирование ? это не всегда простая механическая операция перенесения исходной формы в переводящий язык, зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям (изменение падежных форм, количество слов в словосочетании, порядка слов и т. д.)

Пример: two-thirds majority - большинство в две трети (голосов); Non-taxable income ? не облагаемый налогом доход; Maldistribution of costs - неправильное распределение затрат.

Калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции образуются единицы, не имеющие смысла в языке перевода.

Вышеописанные приемы перевода применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависящих от контекста. Иначе дело обстоит с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации, подтекста. Такие языковые единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий начинается с изучения словарной статьи и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. В результате может обнаружиться, что исходная языковая единица не имеет однозначного соответствия, либо не имеет полного соответствия. В таком случае переводчик прибегает к переводческим модификациям [20; 197].

В их число входят: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация, усиление эмфазы (эмоциональной окраски), функциональная замена, описание или переводческий комментарий.

1. Сужение (конкретизация) исходного значения.

Пример: русский глагол "исследовать" в зависимости от контекста переводится: to investigate, to explore, to research.

2. Расширение (генерализация) исходного значения.

Пример: русское существительное "лечение" соответствует английскому - treatment, которое обладает более широким спектром значений.

3. Эмфатизация и нейтрализация (уделяем внимание эмоциональной окраске слов)

Пример: a cow-eyed girl - девочка с большими глазами (нейтральный перевод);

    - девица с коровьими глазами (отрицательная эмоциональная окраска); - девушка с огромными прекрасными глазами (положительная окраска); - волоокая красавица (высокопарный, но тоже положительная эмоциональная окраска). 4. Функциональная замена - является наиболее сложной процедурой в решении лексико-семантических проблем. Применяется, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит по контексту.

Пример: the relaxation of well-earned rest, словарные значения: уменьшение, ослабление, развлечение, разрядка не подходят по контексту, вариант перевода - наслаждение от заслуженного отдыха.

Перевод безэквивалентной лексики.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к таким приемам как описание и переводческий комментарий.

5. Описание - употребляется, как правило, параллельно с транскрипцией при переводе терминов, наименований уникальных объектов и явлений (реалий).

Пример: "хохлома" - "khohloma" (a special kind of painting on wood, with redзависимости and yellow colours on black background, typical of Russian сulture).

6. Переводческий комментарий - как правило выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в коне текста в качестве примечания.

Похожие статьи




Приемы перевода специального термина, Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык - Концепция терминов в современной лингвистике

Предыдущая | Следующая