Специальный термин как объект перевода, Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский - Концепция терминов в современной лингвистике

Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский

В данный момент существует необходимость в английском переводе на русский язык не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует этот вид деятельности, а также наделение переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, в литературе характерные особенности такого вида переводараспространяются на ее лексику, стилистику, грамматику. Основная задача перевода такова: ясно и точно довести до читателя сообщаемую информацию. Этого можно достичь путем изложения фактического материала, без ярко выраженной эмоциональности. Стиль такой литературы можно определить, как формально-логический.

Переводы специального термина находят целый спектр грамматических особенностей. Наличие лексических конструкций и сокращений, а также наполненность текста терминами и терминологическими словосочетаниями является наиболее характерным лексическим признаком. Отдельное место вподобной литературе занимают тексты, которые ориентированны на представителей иной профессиональной группы с определенными внелингвистическими знаниями.

Термин ? слово или словосочетание, которое может иметь отличное от привычного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется.

Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch - выключатель) и сложным термином-словосочетанием (automatic switch - автоматический выключатель).

Терминологическая лексика может наиболее ясно и четко передать содержание данного предмета и обеспечить правильное понимание содержания рассматриваемого вопроса.

Терминология является частью специальной лексики, к которой относят слова и словосочетания, называющие предметы и понятия разного рода сфер профессиональной деятельности человека и не являющиеся общеупотребительными. В ХХ в. происходит разностороннее изучение специальной лексики как важной составляющей языка для специальных целей. Терминология, как неотъемлемая часть специальной лексики начала активно изучаться с начала ХХ в..

По всей видимости, становится очевидным, что терминология - это система, организованная по своим собственным законам и требующая своих способов и методов изучения. Несмотря на огромное количество исследований, которые были посвящены терминам, одной из главных проблем понимания и изучения термина как лингвистической группы современной отечественной лингвистики является его определение. Изрядно обширное количество определений понятия "термин" накопилось за все время изучения свойств термина и терминологии. Например, количественно А. В.

Суперанская - известный советский и российский лингвист, объясняла

Существование всевозможных трактовок понятия "термин" тем фактом, что "...у представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объем содержания и определяется по-своему" [33; 11].

В специальной литературе термины, занимая важное место среди прочих общелитературных и служебных слов, несут основную смысловую нагрузку.

В лексику приходят элементы жаргонизмов, разговорной речи, просторечных слов, сленга или терминоидов, функционирующих в узких сферах техники и технологии. В общенациональном языке расположены очень близкие друг к другу понятия: (а) язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных неосведомленным людям; (б) жаргон ? язык определенной профессиональной или общественной группы, который характеризуется наличием видоизмененных и других элементов, применяемых в целях языкового обособления; (в) сленг ? это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или слоев общества.

Существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (например:contribution? технологический, data

- данные, decade ? десятичный, instance ? экземпляр, simulation ? моделирование). Перевод вышеупомянутых слов приводит к искажениям содержания переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые практически исключительно в пределах данного стиля, так и специальные значения общепринятых слов [9; 97].

К терминам предъявляются особые требования, поскольку этот тип слов должен обеспечивать точное указание на реальные объекты и явления, а также устанавливать четкое понимание специалистами передаваемой информации. Во-первых, термин должен быть точным. Во-вторых, термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто с помощью логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.

Важная характеристика английского стиля, отражающаяся в выборе и применении языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражаетсяв довольно обширном использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание и использование данных конструкций зачастую приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция также находит свое отражение в ряде других грамматических свойств и особенностей.

Например, для подобного стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами - able, - ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалыстиулируя с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Ту же цель можно достигнуть употреблением в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Можно также наблюдать огромное количество случаев опущения определенного артикля там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление ? это...). Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг сделан из нержавеющей стали).

Из этого следует, что английские тексты заключают в себе целый ряд особенностей. Загруженность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также присутствие лексических конструкций и сокращений является наиболее типичным лексическим признаком литературы.

В такой литературе особо важное место занимают тексты, которые прежде всего ориентированы не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Похожие статьи




Специальный термин как объект перевода, Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский - Концепция терминов в современной лингвистике

Предыдущая | Следующая