Специальный термин как объект перевода, Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский - Концепция терминов в современной лингвистике
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский
В данный момент существует необходимость в английском переводе на русский язык не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует этот вид деятельности, а также наделение переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, в литературе характерные особенности такого вида переводараспространяются на ее лексику, стилистику, грамматику. Основная задача перевода такова: ясно и точно довести до читателя сообщаемую информацию. Этого можно достичь путем изложения фактического материала, без ярко выраженной эмоциональности. Стиль такой литературы можно определить, как формально-логический.
Переводы специального термина находят целый спектр грамматических особенностей. Наличие лексических конструкций и сокращений, а также наполненность текста терминами и терминологическими словосочетаниями является наиболее характерным лексическим признаком. Отдельное место вподобной литературе занимают тексты, которые ориентированны на представителей иной профессиональной группы с определенными внелингвистическими знаниями.
Термин ? слово или словосочетание, которое может иметь отличное от привычного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется.
Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch - выключатель) и сложным термином-словосочетанием (automatic switch - автоматический выключатель).
Терминологическая лексика может наиболее ясно и четко передать содержание данного предмета и обеспечить правильное понимание содержания рассматриваемого вопроса.
Терминология является частью специальной лексики, к которой относят слова и словосочетания, называющие предметы и понятия разного рода сфер профессиональной деятельности человека и не являющиеся общеупотребительными. В ХХ в. происходит разностороннее изучение специальной лексики как важной составляющей языка для специальных целей. Терминология, как неотъемлемая часть специальной лексики начала активно изучаться с начала ХХ в..
По всей видимости, становится очевидным, что терминология - это система, организованная по своим собственным законам и требующая своих способов и методов изучения. Несмотря на огромное количество исследований, которые были посвящены терминам, одной из главных проблем понимания и изучения термина как лингвистической группы современной отечественной лингвистики является его определение. Изрядно обширное количество определений понятия "термин" накопилось за все время изучения свойств термина и терминологии. Например, количественно А. В.
Суперанская - известный советский и российский лингвист, объясняла
Существование всевозможных трактовок понятия "термин" тем фактом, что "...у представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объем содержания и определяется по-своему" [33; 11].
В специальной литературе термины, занимая важное место среди прочих общелитературных и служебных слов, несут основную смысловую нагрузку.
В лексику приходят элементы жаргонизмов, разговорной речи, просторечных слов, сленга или терминоидов, функционирующих в узких сферах техники и технологии. В общенациональном языке расположены очень близкие друг к другу понятия: (а) язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных неосведомленным людям; (б) жаргон ? язык определенной профессиональной или общественной группы, который характеризуется наличием видоизмененных и других элементов, применяемых в целях языкового обособления; (в) сленг ? это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или слоев общества.
Существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (например:contribution? технологический, data
- данные, decade ? десятичный, instance ? экземпляр, simulation ? моделирование). Перевод вышеупомянутых слов приводит к искажениям содержания переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые практически исключительно в пределах данного стиля, так и специальные значения общепринятых слов [9; 97].
К терминам предъявляются особые требования, поскольку этот тип слов должен обеспечивать точное указание на реальные объекты и явления, а также устанавливать четкое понимание специалистами передаваемой информации. Во-первых, термин должен быть точным. Во-вторых, термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто с помощью логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.
Важная характеристика английского стиля, отражающаяся в выборе и применении языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражаетсяв довольно обширном использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание и использование данных конструкций зачастую приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция также находит свое отражение в ряде других грамматических свойств и особенностей.
Например, для подобного стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами - able, - ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалыстиулируя с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Ту же цель можно достигнуть употреблением в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).
Можно также наблюдать огромное количество случаев опущения определенного артикля там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление ? это...). Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг сделан из нержавеющей стали).
Из этого следует, что английские тексты заключают в себе целый ряд особенностей. Загруженность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также присутствие лексических конструкций и сокращений является наиболее типичным лексическим признаком литературы.
В такой литературе особо важное место занимают тексты, которые прежде всего ориентированы не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Похожие статьи
-
Проблемы передачи специального термина в переводе - Концепция терминов в современной лингвистике
Понятие термина и терминологии являются ключевыми в науке; термин обеспечивает ясность, точность и понимание научной мысли. Однако, несмотря на важнейшее...
-
Типичные ошибки при переводе специального термина - Концепция терминов в современной лингвистике
Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Cемантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц....
-
Все больше внимания уделяется исследователями такой категории как "концепт" и его моделирование в переводе специального термина. Сам же термин "концепт",...
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
В этой главе речь идет о лингвистике и прагматике термина как его семиотических свойствах, которые тесно связаны между собой и предопределяют друг друга....
-
Выводы к Главе 3 - Концепция терминов в современной лингвистике
В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены...
-
Введение - Концепция терминов в современной лингвистике
Парадигма лингвистический детерминанта перевод Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно -...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Выводы к Главе 2 - Концепция терминов в современной лингвистике
Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы: 1. Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
В английском интернет-сленге зафиксированы способы аффиксации (creeper, narutard, naggers, selfie, nigger, pwned, player, to unfriend), словосложения...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. На счет хороших и плохих сторон данного явления существует множество мнений...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в...
-
Словарный Состав - наиболее подвижный уровень языка, изменения и пополнения которого особенно заметны. Они непосредственно связаны с производственной...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
Специальный термин как объект перевода, Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский - Концепция терминов в современной лингвистике