Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в отечественном переводоведении. Были рассмотрены основные теоретические положения и практические приемы перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях с позиций лингвокультурологического и прагматического подходов.
В работе многократно подчеркивается, что переводческая деятельность в значительной степени обусловлена взаимодействием национальных ментальностей: языковые, культурные и профессиональные традиции переводчика могут сочетаться или противоречить традициям иностранного языка и культуры.
Разумеется, в рамках реферативной работы не может быть представлена сколько-нибудь полная картина всех специфических особенностей и нюансов, с которыми сталкивается переводчик английских текстов. Однако в любом случае, прагматическая установка, т. е. назначение текста, является основополагающим принципом, определяющим ту или иную тактику переводческой деятельности.
Список литературы
Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2000.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 2000.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Прозоров В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Петрозаводск, 1997.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973.
Похожие статьи
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Чтение, перевод теста. Ответ на вопрос по тексту. - Грамматика. Перевод предложений на русский язык
1. Перепишите и письменно переведите на русский язык с 1-го по 4-ый абзацы текста. Пояснения к тексту: 1Middle Ages - средние века 2Industrial Revolution...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Литература - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Заключение - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
В заключении к данной дипломной работе необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т. е выявлены основные особенности перевода...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Образная лексика представлена двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической...
-
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри"....
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Вывод, Список литературы - История русского языка и письменности
Язык - богатство нашей нации. Мы должны бережно относиться к этому инструменту. Оберегать и обогащать его новыми словами обдуманно. Не засорять...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Заключение - Достижение эквивалентности при переводе
Подводя итоги курсового исследования можно сделать вывод о том, что говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
1. Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - s, и какую функцию это...
-
Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы
Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы Н. И. Бальчюнене Для России Финляндия представляет интерес как страна, успешно решающая задачи...
-
В процессе обучения русскому языку учащихся особое значение приобретает внеклассная работа. "Это один из основных факторов, который действенно помогает...
-
Заключение, Список использованной литературы - Слова-паразиты в телевизионной речи
По итогам исследования можно сделать следующие выводы: В телевизионной речи встречается большое количество слов-паразитов; Большинство засоряющих слов...
-
Политика Николая 1 в период после восстания 14 декабря 1825 г. - откровенно-беззастенчивая политика палача. Характеризуя ее, Герцен писал: "Первые годы,...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Понятие переводческой эквивалентности Следует различать достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух...
-
Заключение - История заимствований в английском языке
Лексический состав английского языка включает многочисленные заимствования из многих языков; долгое сосуществование французского и английского обусловило...
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Понятие народной картины мира Народная картина мира -- сложноструктурированная целостность, включающая три главных компонента -- мировоззрение,...
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык