Художественный перевод и его проблематика - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что невозможно совершить точный перевод, поскольку исходный язык (далее ИЯ) и переводящий язык (далее ПЯ) (на который совершается перевод) отличаются по грамматическому строю, лексикону. Кроме того, различия в реалиях и культурах языков оказывают влияние на способ перевода и результаты перевода.

Перевод произведений художественной литературы называется художественным переводом [24, с. 95]. Он предполагает творческое преобразование оригинала произведения, передачу его литературных особенностей с использованием всех выразительных возможностей ПЯ [14, с. 6].

В художественном переводе, исходя из принадлежности произведения на ИЯ к определенному жанру художественной литературы, исследователи различают отдельные подвиды перевода. Среди них можно отметить перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т. д. "Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса" [24, с. 97].

Лингвисты и переводчики очень давно пытаются вывести основные принципы художественного перевода. Так, начиная с XVI века писателями Этьеном Доле, Александром Тайтлером [24, с. 13-14] были определены такие основные принципы перевода, как: 1) переводчик должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) переводчик должен в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) ему следует избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 5) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 6) перевод должен читаться так же легко, как исходное произведение. Данные правила и в настоящее время важны в переводческом деле, однако, являются довольно очевидными.

К. И. Чуковский [51] был одним из первых советских переводчиков, кто исследовал проблемы художественного перевода. По его мнению, художественный перевод должен воспроизводить литературную манеру, индивидуальный стиль писателя, а не только сюжет, образы и задумки автора. Он полагал, что в языке произведений писателя отражается его личность. "Исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика" [51, с. 21]. На данный момент "требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику" является главным при переводе. Также некоторые исследователи отмечают важность передачи содержания текста оригинала и сохранения его функционально-стилистического соответствия, т. е. при переводе необходимо придерживаться принципа единства формы и содержания подлинника, чтобы не нанести ущерб художественному переводу [1, с. 4].

Одной из наиболее интересных и наименее изученных сторон теории перевода является проблема передачи стилистических средств-приемов на ПЯ. "Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на принимающем языке, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе" [50].

Для начала нам необходимо определить, какими бывают переводческие приемы, т. е. с помощью каких методов переводчик может преодолеть контекстуальные несоответствия при переводе единицы текста оригинала.

Т. А. Казакова пишет, что в тексте оригинала выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.

"Перевод единиц со стандартной зависимостью сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков" [13, с. 50]. Перевод единиц с нестандартной зависимостью является более трудным, потому что их структура и функции могут быть различными в двух языках. При их переводе необходимо прибегать к специальным приемам преобразования, называемыми переводческими трансформациями.

В. Н. Комиссаров разделяет все переводческие трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические. К лексическим трансформациям относятся переводческая транслитерация и транскрибирование, калькирование, лексико-семантические модификации (конкретизация, генерализация, модуляция). К грамматическим - синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. К лексико-грамматическим трансформациям принадлежат антонимический перевод, экспликация и компенсация [24].

Транслитерация - это прием, основанный на переводе лексической единицы, написанной буквами ИЯ средствами букв ПЯ. Транскрибирование - это воспроизведение текста с ИЯ способом, стремящимся к наиболее точной передаче звуковой формы иноязычных слов при помощи алфавита ПЯ. При калькировании составные части слова заменяются их прямыми соответствиями в ПЯ. Этот прием помогает скопировать структуру лексической единицы оригинала. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ, имеющего более широкое значение, словом или словосочетанием ПЯ с более узким, конкретным значением. Обычно конкретизация применяется при отсутствии слова с широким значением в ПЯ. Под генерализацией понимается замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, единицей ПЯ, имеющей более широкое, обобщающее значение. Модуляция определяется как процесс перехода от одного слова ИЯ к другому слову ПЯ, значение которого выводится из значения исходного слова [24, 30].

Синтаксическим уподоблением называется способ дословного перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Данная трансформация используется, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические конструкции. Использование приема членения предложения вынуждает переводчика прибегать к замене одной предикативной структуры двумя или более. При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется в одно сложное предложение путем соединения двух простых. Грамматические замены: грамматическая единица ИЯ трансформируется в единицу ПЯ с другим грамматическим значением. Так форма слова, часть речи или члена предложения, тип предложения могут претерпевать замену [24, 30].

Прием антонимического перевода основывается на замене утвердительной конструкции ИЯ в отрицательную ПЯ или отрицательной формы ИЯ в утвердительную ПЯ. Под экспликацией понимается описательный перевод, т. е. когда при переводе лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение в ПЯ. Компенсацией называется способ перевода, осуществляемый путем передачи утраченного при переводе единицы ИЯ смысла другими средствами [24, с. 183-185].

Возвращаясь к проблеме художественного перевода стилистических средств, обратимся к мнению К. И. Чуковского, писавшего, что переводчик либо копирует прием оригинала, либо создает в переводе собственное стилистическое средство. Второй вариант возможен благодаря тому, что главным принципом для переводчика должно быть сохранение не формы, а функции языкового средства в художественном тексте. Таким образом, "грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот" [38].

При передаче стилистических средств переводчик нередко сталкивается с проблемой: заменить лежащий в их основе образ или сохранить его. Наряду с этим переведенный текст должен не искажать смысл оригинала и выдержать его стилистическую точность, адекватность и полноту. В восприятии читателя стили оригинального и переведенного произведений не должны расходиться [36].

Поэтому считается что не стоит злоупотреблять переводческими трансформациями, поскольку это может привести к образованию вольностей в переводном тексте и избытку лишней информации в тексте.

Сказка - это особый жанр литературы, язык которого в большом количестве насыщен стилистическими приемами, это помогает придать образность таким произведениям. Так как у ребенка при чтении или восприятии сказки преобладает эмоциональное отношение к сюжету и героям, их чувствам и поступкам, к переводчику предъявляется требование как можно точнее передать эмотивное и эстетическое состояние персонажей. Кроме того, оригинальный живой образ не может быть заменен более сложным, поскольку это приведет к неполноценности перевода и его неточности.

Еще одной трудностью, возникающей при переводе английских сказок на русский язык, является сохранение культурной самобытности оригинала. Ее можно заметить в поведении героев, в их речи, в деталях окружающей обстановки и т. д. Трудность заключается в том, что подобранные переводчиком эквиваленты могут создать у читателя переводной сказки образ иного произведения, а не оригинального. Тем не менее, необходимо искать в многообразии ПЯ выразительные средства, которые помогут воспроизвести культурную атмосферу переводимой сказки.

В целом в научной литературе нет четкого указания, какие переводческие трансформации должны использоваться при переводе того или иного стилистического средства в художественных текстах всевозможных жанров. На данный момент существует много исследований, посвященных этой проблеме, в которых анализируется перевод различных произведений множества авторов. В нашей работе мы будем рассматривать переводы сказок Редьярда Киплинга с целью выявить, к каким трансформациям при передаче стилистических приемов переводчики прибегали чаще, и насколько верно при этом им удалось отразить оригинал.

Художественный текст является одним из составляющих художественного стиля, который отличается от других функциональных стилей наличием двух функций: познавательной и эстетической.

В рамках художественного стиля вся литература делится на жанры, и особое место среди эпических жанров литературы занимает сказка, так как она представляет собой повествовательный рассказ о вымышленных событиях, цель которого заключается в нравственном воспитании ребенка.

Сказки делятся на фольклорные, авторские и литературные. Сюжет литературной сказки может заимствоваться из фольклорной, но тем не менее, это произведение, стремящееся передать индивидуальную авторскую концепцию. Кроме этого, литературная сказка может воссоздавать историческую эпоху, во время которой она была написана.

Источником анималистических сказок Редьярда Киплинга был эпос, что является отличительной чертой его сказочных произведений. Многие исследователи и литературоведы также отмечают выразительность, незаурядность языка Киплинга и увлекательность сюжетов его сказок.

Для того, чтобы осуществить функцию эстетического воздействия художественного произведения на читателя, писатели используют в текстах различные стилистические приемы. Под стилистическим приемом мы будем понимать особую организацию языковых средств, цель которой - достичь особой выразительности. Таким образом, данные единицы играют важную роль в формировании стиля всего текста.

В науке существует классификация трансформаций, к которым переводчики могут прибегать при переводе художественного текста с английского языка на русский, но нет единой системы, описывающей какие трансформации необходимо использовать при переводе конкретных стилистических приемов.

Похожие статьи




Художественный перевод и его проблематика - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Предыдущая | Следующая