Термины в сфере танца: лингвистические и прагматические характеристики - Концепция терминов в современной лингвистике

В этой главе речь идет о лингвистике и прагматике термина как его семиотических свойствах, которые тесно связаны между собой и предопределяют друг друга. Метафоры валентности или поля в лингвистике задают когнитивную модель, чрезвычайно перспективную для концептуализации соответствующих научных областей. Как известно, валентность ? термин, введенный в химию в 1868 г., в значении "свойство атома химического элемента (или группы элементов) соединяться с определенным числом атомов другого элемента". Прежде за соответствующим понятием было закреплено название атомности или значности. "О существовании химической валентности знали все, окончившие среднюю школу, но применение этой категории к языку дало совершенно новый и вместе с тем кристально ясный разворот мысли", ? отмечает Г. Г. Хазагеров. Заимствование этого термина в лингвистику принесло совершенно новые идеи для синтаксиса [38; 84].

В современной лингвистике за тропами совершенно справедливо признаются когнитивные функции, и научная метафора, играющая эвристическую роль, рассматривается как источник новых концепций.

Важным свойством научной лингвистической метафоры в ряде случаев оказывается то, что она является метафорой-катахрезой, т. е. вынужденной метафорой, единственным средством выражения (если до введения метафоры понятие не имело закрепленного словесного обозначения вообще). Такой метафорой является поле (ср. современные теории функционально - семантических полей школы А. В. Бондарко и др.).

В современной лингвистической науке преобладает (и даже признается желательным) поликонцептуализм, при котором новая научная парадигма не исключает, а дополняет, обогащает, развивает прежние концепции или просто сосуществует с ними. Само это обстоятельство делает невозможным одно из самых часто выдвигаемых требований к термину ? требование однозначности. В этих условиях лингвистический термин может быть однозначным только в рамках одной концепции.

Генеральное свойство языкового знака, обозначенное С. И. Карцевским как "асимметрический дуализм языкового знака", в полной мере присуще и лингвистическому термину. Основные семасиологические характеристики термина, к которым относят однозначность, отсутствие синонимов, особенно

- стилистических и эмоционально-экспрессивных, точность и строгость номинации, существуют в виде тенденции, но никак не в виде закономерности, не знающей исключений. Требование "интеллектуальной чистоты", предъявляемое термину, вряд ли осуществимо в полном объеме. Полная "отрешенность" от образных и эмоциональных переживаний недостижима в силу того, что термин есть слово в лексической системе естественного языка, а значит все знаковые свойства ? семантика, синтактика и прагматика ? присущи и ему.

Признание важности высказывания и ? шире ? дискурса в целом для реализации семантических и прагматических свойств термина ни в коей мере не отрицает возможности решения проблемы прагматического созначения на уровне отдельного терминологического слова. На уровне слова термину может быть приписана общая позитивная прагматика, связанная с его способностью передавать общественно значимую информацию. Однако собственно прагматические приращения термин приобретает в живом функционировании. Процесс детерминологизации происходит в том случае, когда специальное значение в общей лексике редуцируется и термин приобретает прагматические свойства. Термин, образовавший новое слово, остается в своем терминологическом поле без изменений, однако появляется омоним термина. Значительное количество общезначимых слов русского языка имеет очень близкие по смыслу терминологические соответствия в одной или более областях без серьезного сдвига значения. Например, понятие, соответствующее общелитературному слову поворот, является необходимым элементом танцевальной терминологии. В танце повороты могут быть внутренними, внешними, повороты на 180 градусов, полуповороты и т. д. Терминологическое значение данного слова отделено от общелексического.

Свойствами совместного лингвистического и прагматического употребления обладают и многие другие общеизвестные слова (около 40 процентов слов). Кроме того, существует значительное количество многословных выражений, которые, являясь терминами в специальных предметных областях, понятны носителям языка, например, танцевальное па, выпад ("резкое движение вперед или в сторону с упором туловища на выставленную ногу"). Данное слово употребляется не только в танцевальной терминосфере, но и в языке спорта. Это означает, что взаимопроникновение общеупотребительной лексики имеет значительно больший масштаб, чем это предполагалось ранее терминологами и лексикологами.

Свойство системности имеет решающее значение при классификации понятий, для выбора и построения терминов и их систем, т. е. для упорядочения терминологии. На языковой статус и лингвистические.

Согласно Л. Ю. Буяновой, термин, "будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культуре". Многие термины танца представляют собой слова интернациональной лексики с латинскими или греческими корнями, другие термины являются словами отечественного происхождения.

Термин танца рассматривается как терминоединица, "имеющая специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, и применяемая в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними". Терминосистема танца имеет четкие границы, систему общих понятий, относящихся к хореографии.

Анализ материала исследования доказывает, что терминосистема танца ? это система терминов, совокупность номинативных единиц, соответствующих понятиям данной области знания, связанная между собой логическими, семантическими и иными отношениями. В процессе исследования были выделены следующие основные способы образования терминов танца:

1) прагматический (употребление в качестве термина слова или словосочетания общеупотребительного языка с приданием ему нового смысла). Ср.:

В англ. яз. advance ? в рус. яз. движение вперед, в англ. яз. retire ? в рус. яз. движение назад.

2) )морфологический (создание нового термина путем аффиксации, словосложения). Ср.:

В англ. яз. danceable ? в рус. яз. танцевальный,

В англ. яз. dancegoer ? в рус. яз. посетитель танцевальных курсов.

3) синтаксический (формирование терминологических словосочетаний). Ср.:

В англ. яз. dance hall ? в рус. яз. зал для проведения танцев,

В англ. яз. dance card ? в рус. яз. карточка, в которой фиксируются фамилии танцующих.

4) )заимствования слов из других языков.

Ср.: в англ. яз. moulinet (от фр. "крест") - в рус. яз. фигура в танце в форме креста.

Еще одним способом терминообразования является создание аббревиатур и специальных сокращений, встречающихся в последнее время все чаще в связи с огромным появлением новых понятий, номинируемых многокомпонентными словосочетаниями (RLOD < reverse line of dance, fig < figure, ftwk < footwork). Учитывая системность как неотъемлемое свойство термина, В. Д. Табанакова считает важным положение о том, что любое описание термина, включая и лексикографическое, должно основываться на предварительном логико-понятийном анализе терминосистемыenglish [33;117]. Например, от термина танец (dance) можно образовать следующие слова: Родовой: плясать (чечетку), танцевать (жигу) (to dance);

Синоним: пляска (dancing);

Видовой: folk dance (народный танец), circle (or round) dance (круговой танец); the Swordшироком dance (танец смечами), tap-dance (чечетка), Highlandклассификация Dance (Fling) (флинг).

Итак, "слово становится термином благодаря логическому подходу к его характеристикам и по возможности четкому отграничению обозначаемой им понятийной сферы от прочих, обозначаемых другими терминами".

Терминология понимается как семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения и регламентируют свойства языкового знака, делая его термином. Языковой знак в функции термина принципиально однозначен (но сохраняет тенденцию к полисемии), классификационно системен, функционально ограничен (ему свойственны номинативная и различительная функции, но он лишен функций, связанных с выражением эмоционально-экспрессивного и модального содержания), стилистически нейтрален и точен. Все эти свойства присущи языковому знаку в пределах терминологии и специального общения.

Современное понимание термина предполагает, что он является знаком когниции. Значимость терминологии раскрывается в семантическом и прагматическом аспектах. В прагматическом аспекте значение термина как знака когниции относительно изменяемо, т. к. интерес прагматики сосредоточен на изучении того, что люди хотят выразить в своих высказываниях, а не того, что означают слова и словосочетания в составе высказываний [12; 54].

Термины танца по своему назначению выступают как лексические единицы и как единицы, обозначающие различные явления или предметы. Они действуют как на концептуальном, так и на предметном уровнях. Терминология танца информативна и выполняет когнитивную функцию. Все значения терминологических единиц данной системы предельно упрощены. Для терминологии танца характерно наличие множества контекстуальных связей между единицами. Они являются своего рода отправными точками в построении высказываний по данной теме. Так, английский термин spirited ("веселый", "живой", "оживленный") применяется в зависимости от ситуации и контекста относительно прыжков и движений в танце.

Таким образом, термин как когнитивный знак можно рассматривать в лингвистическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовать свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы.

Танцевальное искусство является воплощением национальной самобытности любого народа, его духа, темперамента, прошлого, настоящего, устремленности в будущее. Танец неразрывно связан с музыкой, эмоционально-образное содержание которой находит свое воплощение в его хореографической композиции, движениях, фигурах. Народные танцевальные традиции, движения, формы пластической выразительности, приемы соотношения с музыкой обогащали хореографическое искусство, определяли его содержание. Традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества, и, более того, танцевальное искусство является средством передачи и сохранения культурных ценностей.

Существуют разночтения и терминологическая неупорядоченность в определении понятия "танец". Под термином "танец" понимается "вид духовной деятельности, в которой пластика человека реализует его представления о мире и самом себе, а также формах взаимодействия человека с реальным и воображаемым окружением". Основой танца в настоящее время являются специально отобранные, систематизированные, канонизированные традицией жесты, движения, позы, а также количество исполнителей, размещение их в пространстве и принципы организации целостного танцевального действа.

Важным моментом в процессе исследования народного хореографического искусства является классификация танцев. Современное хореографическое искусство представлено множеством различных жанров, видов и стилей танца: народный (фольклорный), исторический, бытовой, характерный, гротесковый, академический классический, бальный, танец на льду, акробатический, модернджаз-танец.

Любой танец мира имеет свою национальную специфику (ср. аргентинское танго, польская мазурка, итальянская тарантелла). В русском народном танце отражается народный русский характер, что подчеркивается в его названии. Русский народный танец является одним из наиболее распространенных видов народного творчества. Русский народный танец постоянно видоизменялся на протяжении всей его истории: он различался по тематике, композиции, стилевым краскам, что отразилось в русском языке, а именно в танцевальной терминологии. В период становления международной танцевальной терминологии наблюдался рост заимствованной лексики из других языков, в основном из французского языка. Иногда исполнители заменяли термины ? заимствования на свои: pas de bourree в русском танце называли па де бурре или просто "подбивка", когда танцор сначала вытягивает левую ногу, затем сгибает eе в колене и подносит к правой, пытаясь подбить ее (ср. "воротца", "корзиночка" и др) [15; 20].

В целом русскому женскому танцу, который получилявляется свое отражение в русской терминологии танца, свойственны плавность, медлительность, грация, ср. в русском языке выступать павой, плыть лебедушкой. Правда, это определение верно лишь для танцев хороводного происхождения, где плавность и медлительность (и у мужчин, и у женщин) вытекала из того, что танцующие одновременно пели (русские хороводы, исполняемые при "завивании березки", плетении венков, зажигании костров).

К началу 18 в. сформироваласьуказват русская народная хореография, система сценического танца разделилась на классический и характерный. Долгое время считали, что русский народный танец ? это только пляска: ср. в русском языке сплясать русскую, сплясать барыню. Исследование терминологии русского народного танца потребовало уточнения использующихся в современном танцеведении понятий пляска и хоровод. Они представляют собой разные жанры русского народного танца, соответственно, в каждом из них воплощаются разные, даже противоположные грани русского национального характера.

Анализ терминологии танца в английском языке напрямую связан с изучением истории появления и эволюции танцев Британских островов. Так, ирландские танцы включали в себя групповые танцы, которые разделялись на длинные (танцоры выполняли движения, стоя длинными шеренгами, друг напротив друга), круглые (танцоры исполняли фигуры, стоя парами по кругу), и танцы с мечами. Неясно, какие из танцев, описанных в ранний период, были собственно ирландскими, а какие появились в Ирландии под влиянием французских и шотландских танцев, но наука доказывает, что это были прародители современных сет-танцев и кейли-танцев. Сет-танцы ассоциируются с кадрилью, сеты состоят из фигур-движений, выполненных в определенной последовательности (число фигур от двух до шести). Кейли - это фольклорные ирландские танцы в линию и танцы в кругу.

Для каждого региона Британии традиционно складывались свои музыкальные и танцевальные предпочтения. Например, на севере Ирландии изначально танцевали практически только рилы, а на юге ? одиночные жиги (слайды). Самой первой формой шотландских танцев были так называемые ring (от англ. "кольцо"), chain (от англ. "цепочка") ? круговые танцы.

Английский контрданс относится к танцам, в котором используется большинство элементов из кейли. Из Англии контрданс проник во многие европейские страны, в России его называют "англез", в Германии ? "франсез", во Франции ? "кадриль". Таким образом, эволюция танцев и новых танцевальных понятий требовала появления новых слов и понятий, впоследствии ставших терминами танца.

Анализ материала английского и русского языков подтвердил, что межъязыковые семантические корреляции терминов и терминосистем могут изучаться с разных сторон. Специфику термина необходимо искать преимущественно в сфере семантики. Семантические отношения описываются с разных точек зрения, например, прагматики. Сюда относятся группировки слов в системе языка, основой которых выступает оппозиция ? полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, лексико-тематическая группа. Анализ семантических отношений показал, что синонимия, антонимия, и омонимия широко представлены в танцевальной терминологии.

Полисемия термина отражает структуру концептуальной системы отрасли и ее соотнесенность с другими терминологическими системами. Многозначность в танцевальной терминологии представляет три функционально различающиеся группы многозначных терминов:

1) межотраслевые:

В рус. яз. ход (в танце) ? движение вперед-назад ?? в англ. яз. - movement;

В рус. яз. ход (технический термин) ? нижняя ходовая часть повозки, экипажная система без кузова ?? в англ. яз. ? running gear;

В рус. яз. ход (устарев, название шествия) ? процессия ?? в англ. яз. ? procession;

В рус. яз. ход (в игре) ? очередное выступление игрока (в шахматах, картах) ?? в англ. яз. ? move, turn;

2) межкатегориальные (термины, функционирующие в пределах одной терминологической системы). В танце одним словом обозначаются разные понятия:

В англ. яз. set ? в рус. яз.: 1) фигуры кадрили или контрданса; 2) ряд, серия, последовательность (объекты, составляющие последовательность в пространстве - последовательность шагов - в англ. яз. set of steps); 3) (гл.) обозначить место в танце (set the place); 4) (гл.) двигаться в определенном направлении, начинать двигаться (в англ. яз. to set);

3) сочетания, включающие в свой состав многозначный компонент в качестве конструктивного элемента:

В рус. яз. шаг в танце ? в англ. яз. dance step;

В рус. яз. шаг резьбы винта ? в англ. яз. screw; в рус. яз. шаг вперед ? в англ. яз. advance over;

В рус. яз. брюки узки в шагу ? в англ. яз. the trousers are tight in the seat; Полисемия действует как проявление общеязыковой закономерности, когда одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд содержаний. В терминологии контекст особенно важен, поскольку содержание термина полностью раскрывается только через его реальное функционирование.

В исследуемой нами терминосфере танца мы выявилистолкнувшись ряд терминов, имеющих "вторичную многозначность", например, термин top, который означает: 1) начало в линии танца, 2) вершина; 3) (гл.) быть во главе танца, стоять первым, или: lead ? 1) ведомый (главный) в танце; 2) руководить, управлять, вести (танец), направлять движения.

В терминологии танца также широко распространены случаи "категориальной многозначности", когда содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих нескольким логическим категориям, например, "действие" и "результат действия": термин kick - 1) сделать кик (удар ногой), 2) кик (удар), используемый для выражения отношений "действие" ? "результат действия".

Термин figure of eight принадлежит к категории "процесс" и "величина" и обозначает: 1) фигуру "восьмерки" в танце, 2) движение в танце, исполняемое восемью танцорами. К этой же категории можно отнести термины reel of three (four), eight some reel. Данные понятия не только обозначают фигуру в танце, но и указывают количество исполнителей танца.

Терминологии танца свойственна синонимия терминов. Синонимы ? факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка. В синонимическом ряду они противопоставлены нейтральному слову стилистически, экспрессивно, модально или оттеночно. Сравним:

В англ. яз. ? to jump ? to leap ? to skip ? to hop

В рус. яз. "подпрыгнуть" ? "скакать", "перепрыгивать с места на место" ? "бежать вприпрыжку" ? "подпрыгивать на одной ноге".

Синонимы ? это языковые знаки, максимально приближенные друг к другу вследствие сходства, связанных с ними понятий и общности именуемых вещей. В терминологии танца наблюдаются термины-синонимы исконного (английского/русского языков) и иноязычного происхождения (франц.). Например, сравним:

В англ. яз. ? hands-нaейтрального

Cross-and-back (англ.) ? moulinet (фр.);

В рус. яз. ? выброс ноги ? в англ. яз. кик (kick);

Антонимия в танцевальной терминологии выступает как один из регулярных принципов наименования танцевальных понятий с противоположным содержанием, например, сравним:

В англ. яз. ? "cast off" <?> "cross-over"; "back-to-back", "face-to-face";

В рус. яз. ? "конец линии" <?> "начало линии", "спина к спине",

"лицом к лицу".

Анализ терминосистемы танца проводился с точки зрения лингвистических (системность, структурные параметры) и экстралингвистических (время, место и причины появления) характеристик. Необходимость изучения семантики терминов танца требует исследования их формальной структуры.

В процессе исследования материала выявлено, что формирование терминосистемы танца происходит как следствие дифференциации знания и появления новых предметных областей. Соотношение однословных и сверхсловных единиц в изучаемой терминосистеме достаточно типично. Преобладают однословные термины (простые, бинарные, созданные по модели N+N, A+N, N+P). Меньший процент отводится терминам многокомпонентным.

Среди активных способов терминообразования отличается образование терминов-существительных путем конверсии от терминов-глаголов с послеслогами: to step up ? step-up to lead down ? lead down to cast off ? cast off to cast over ? cast over. В качестве производящих основ при конверсии могут выступать и аббревиатуры по модели N>V: Сот. (Commence) ? to commence (начинать движение или выполнить поворот в танце).

В танцевальной терминологии английского языка по модели глаголо - послеслоговых образований V>N образуется большое количество существительных:

Dance ? "a series of movements and steps that match the speed and rhythm of music" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:292];

Hop ? "a short jump on one leg" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:573];

Tap ? "quick light blow" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:1221];

Walk ? "style of walking in the dance" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:1337].

Основные способы терминообразования: а) семантический. Например, break ? смена направления движения. В данном примере термин break ? смена направления движения; образован от общеупотребительного to break - ломать, разбивать, крушить. Таким образом, произошло расширение семантического значения. Сравним, brush ? удар носком по полу перед собой образовано от to brush ? отметать; б) синтаксический (путем сочетания двух слов) (cluster step ? объединяющий шаг, challenge step ? шаг-перепляс); в) морфологический (break dance ? брейк-данс, longways set ? линейное построение, shoulder hold ? положение руки на плече рядом стоящего). Сокращение слов происходит путем словосложения: "half" (половина) и "turn" (поворот) превращается в halfturn (поворот в пол-оборота на месте). Проведенный анализ позволил выявить факторы, способствующие более углубленному изучению номинирования терминов, в значительной мере отражающих процесс формирования новых концептов и понятий танцевальной сферы.

Терминодеривация, терминообразовательные типы определяют терминообразовательный потенциал языка. Сравним в английском языке производные термины от toe (носок): toe tap и toe tip ? "касание носком пола", toe-heel ? "движение носок-пятка", toe stand ? "поставить ногу на носок", toe dig ? "проворачивать носок вправо-влево".

Кроме двусоставных терминосочетаний в английской терминосистеме танца выделены:

А) трехсоставные:

В англ. яз. strathspey setting step ? в рус. яз. установочный шаг в стрэспе; б) четырехсоставные:

В англ. яз. skip change of step ? в рус. яз. попеременный шаг с прискоком;

В англ. яз. contra body movement position в рус. яз. шаг, когда нога, с которой начинается танец, ставится позади опорной.

Проведенный в данной работе анализ терминов подтвердил, что в языке танца в количественном отношении преобладают заимствования из французского языка. Терминология исследуемого подъязыка танца чрезвычайно насыщена интернациональной лексикой, что еще раз подтверждает тот факт, что интернациональная лексика является наглядным результатом сближения языков.

Термины танца анализируются как вербализованные знаки сегментов английской и русской картин мира. При сопоставлении терминов отмечается графическое сходство и тождественность смыслового содержания интернациональной лексики в составе терминосистем английского и русского языков [9; 53].

Сравнительно-сопоставительный анализ терминов танца показал сходство в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Так, например, полное сходство наблюдается в реализации категории "Деятель", частичное совпадение категории

"Процесс" (различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено нами в категории "Объект" (названия танцев). Таким образом, различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира.

Лингвокультурный аспект исследования терминов танца раскрывает причины, способствующие формированию данного языкового пласта. Терминология танца насыщена реалиями, т. е. словами, максимально нагруженными социокультурной информацией, не имеющими понятийных соответствий в сопоставляемом языке. Таким образом, реалии-термины являются закрепленными в языке культурными знаками, отражающими национально-культурные особенности этноса. Так, в процессе анализа были выявлены термины-названия танцев, образованных путем включения антропонимов и топонимов, например: The Limerick Lasses (Limerick - город в Ирландии) или название шотландского танца A Tribute to J. L. McKenzie (разновидность Хайлэнд танца) произошло от имени руководителя клуба национальных Хайлэнд танцев J. L. McKenzie, которому, как первому основателю клуба, дали награду (англ. "tribute"), от этого и пошло название танца, которое сохранилось до сих пор.

Языковые реалии являются особым лексико-семан-тическим разрядом слов литературного языка и имеют следующие словообразовательные типы:

    - корневые: в англ. яз. allemande ? в рус. яз. алле-манда (сельский танец 18 в. немецкого происхождения); - производные: в англ. яз. botecita (исп. bote "лодка" + суффикс уменьшительно-ласкательного значения cita > "лодочка") ?? в рус. яз. ботечита ? кубинский танец; - сложные: в англ. яз. two-step ? в рус. яз. тустеп (парный танец), в англ. яз. strathspey (от англ. strath широкая горная долина, Spey "р. Спей") ?? в рус. яз. стрэспе ? быстрый шотландский танец, в англ, яз. boogie-woogie (от англ. to boogie ? "отрываться", "зажигать во время танца") -- в рус. яз. буги-вуги ? афро-американский ритмичный танец с покачиванием бедер, включающий элементы мамбо, ча-ча-ча и свинга.

В русской терминосистеме танца также наблюдается большое количество реалий, учет которых необходим при переводе на другой язык: танцы "Камаринская", "Казачок", балеты "Жар-птица" и "Петрушка", антропонимы В. Нижинский, М. Фокин, П. И.Чайковский, И. Стравинский и др. Например, во всем мире известна реалия "Русские сезоны", серия балетных спектаклей, которые вошли в моду в Париже в 1909 г., а руководителем труппы был Сергей Дягилев, поэтому их иногда называют "Dyagilev Seasons".

Перевод безэквивалентной лексики, а именно реалий, является одной из наиболее острых проблем в лингвистике. Одной из причин является нехватка и полное отсутствие специальных словарей как в английском, так и русском языках. Владение терминологией на двух языках помогает лучше ориентироваться в научной литературе, выявлять случаи соотнесения термина с несколькими понятиями. Терминологический отраслевой словарь помогает интенсификации учебного процесса при работе над текстом по специальности, выполнении упражнений, дает возможность расширить словарный запас, возможности применения его очень велики. Таким образом, проведенный анализ указывает на необходимость создания специального единого словаря с комплексным и системным лексикографическим описанием терминологии танца как терминосистемы.

Таким образом, целесообразно в будущем разработать основные вопросы изучения терминологии танца с точки зрения типологии лингвокультур, провести углубленный анализ отдельных лингвистико - прагматических подгрупп и особенностей их реализации в речи специалистов в области хореографии. Это позволит выявить основные смысловые доминанты понятий танца, закрепленные в семантике языковых единиц определенного этноса.

Похожие статьи




Термины в сфере танца: лингвистические и прагматические характеристики - Концепция терминов в современной лингвистике

Предыдущая | Следующая