Анализ семантики и особенностей функционирования синонимической пары little и small - Синонимия как тип парадигматических отношений в языке (на примере синонимической пары little и small)

На основе подобранных примеров и результатов изучения соответствующих статей толковых словарей английского языка попробуем проанализировать семантику и особенности функционирования синонимичной пары little и small. Для удобства проведения анализа и наглядности будем обращаться к таблицам. (Приложение №1,№2,№3).

Исходя из данных таблиц видно, что рассматриваемые прилагательные имеют ряд общих функций и их лексическое значение совпадает (что никак не противоречит определению синонимии и ее природе), однако стоит иметь ввиду, что случаи их употребления различны. Small - прилагательное, которое обычно является противоположным по значению прилагательному "большой" (big) и "крупный" (large). У него есть сравнительная и превосходная степени сравнения, а также он может быть определен такими наречиями, как "довольно" (rather). Сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательного little встречаются редко, и оно обычно не определяется какими-либо наречиями. Оно в основном используется как определение, часто следующее за другим прилагательным для обозначения отношения любви, неприязни, развлечения и т. д. Например: He's a horrid little man. What a lovely little house!

В приложении №4 представлены примеры, которые хорошо иллюстрируют случаи употребления прилагательных little и small, а так же их лексическое значение. Для анализа прилагательных за основу были взяты толковый словарь современного английского языка "Oxford advanced learner's dictionary of current English" и полный энциклопедический словарь английского языка "Webster's Encyclopedic unabridged dictionary of the English language".

Остановимся подробно на функциях и лексическом значении прилагательных little и small, представленных в Таблице №3. Рассмотрим представленные примеры и определим лексическое значение каждого отдельного случая.

    1. "As they entered the Coffee Shop, a hostess recognized Mel and ushered him, ahead of others, to a small table at the rear, marked RESERVED, which airport officials often used." [Arthur Hailey, Airport, М., 2006: 16]. В этом примере прилагательное small является определением к слову table, которое в свою очередь относится к разряду имен существительных в единственном числе, обозначающих неодушевленный предмет (стол). В данном случае прилагательное small характеризует определяемый предмет как маленький, небольшой, что соответствует первому значению в Таблице №3 в Приложении №3. 2. "Airports were set up piecemeal, as individually as city halls, and often with as small imagination" [Arthur Hailey, Airport, М., 2006 : 34]. В представленном примере имя прилагательное small означает ограниченный, скудный, бедный. Это соответствует седьмому значению, представленному в Таблице №3. В данном случае речь идет о воображении (imagination). Имя существительное "воображение" является определяемым словом, оно находится в единственном числе и обозначает неодушевленный абстрактный сущность. 3. "Perhaps," she said, "perhaps, some night, you might take me on just a little trip, do you think?" [Ray Bradbury, Short stories The Rocket, М., 2000 : 104]. Этот пример показывает, что прилагательное little выступает здесь в значении "краткосрочный, непродолжительный", что в Таблице №3 соответствует второй колонке - короткий (о расстоянии). Данное определение характеризует имя существительное "поездка", находящееся в единственном числе неодушевленном предмете. 4. "Well, what's so bad about a little music?" [Ray Bradbury, Short stories The Garbage Collector, М., 2000 : 141]. Словосочетание a little music может быть переведено на русский язык, как негромкая музыка. Как видно по Таблице №3 (6), это соответствует такому лексическому значению прилагательного little, как несильный или негромкий, слабый. 5. "What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and touched to see her tears". [W. Somerset Maugham, Theatre, М., 1979 : 39]. В этом примере little thing является идиоматическим выражением, которое переводится на русский язык, как "прелестное создание, крошка, милашка". Этот пример является хорошей иллюстрацией к одиннадцатому значению Таблицы №3. 6. "... Julia Lambert had been to tea with him when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office." [W. Somerset Maugham, Theatre, М., 1979 : 96]. Здесь слово little имеет значение "неважный, незначительный, мелкий", что соответствует третьему пункту таблицы. Прилагательное характеризует существительное, обозначающее офисную профессию простого служащего (clerk) в единственном числе. Кроме того, в сочетании с прилагательным insignificant (незначительный), имя прилагательное little еще больше усиливает свое значение, тем самым, принижая профессиональный статус человека, о котором в данном предложении идет речь. 7. "Oh! Of course you do, but you're a little boy." [John Steinbeck, Stories, The Leader Of The People, М., 1981 : 19]. 8. "It was a job for men, but only little boys like to hear about it." [John Steinbeck, Stories, The Leader Of The People, М., 1981 : 19]. 9. "... Suzy Nugger, a little girl of Edith's age but not of her class." [John Steinbeck, Stories, How Edith McGillcuddy met R. L.S., М., 1981 : 23]. Эти три примера объединяет одно общее значение прилагательных little. Они были употреблены авторами художественных произведений перед одушевленными существительными boy (единственное число), boys (множественное число) и girl (единственное число) в значении "молодой" "молодые", которое отображено в четвертой колонке Таблицы №3. 10. "Each fisherman had his little audience." [John Steinbeck, Stories, The Cottage That Wasn't There, М., 1981 : 66]. В этом примере лексическое значение прилагательного little означает "небольшой по числу, количеству". Имя прилагательное little является определением неодушевленного существительного в единственном числе audience (аудитория). 11. "Jed looked at the sea-side, the nice village, the smaller islands not far from the main island." [H. Olger, Jed, М., 1979: 98]. 12. "It is one of the smallest hotels, and it is near the water." [H. Olger, Jed, М., 1979: 98]. Эти два примера содержат сравнительную и превосходную степени сравнения прилагательного small. И в том, и в другом случае они имеют общее значение, как показано в Таблице №3 (10), они означают "меньший в сравнении с другими". Кроме того, они употреблены перед неодушевленными существительными во множественном числе. 13. "The men of little spirit must have an example of steadfastness." [John Steinbeck, Stories, The Raid, М., 1981: 54]. Этот пример кажется очень интересным в силу того, что слово little имеет значение "средний, ограниченный", и придает слегка отрицательный оттенок следующему за ним имени существительному "дух/ум" (spirit). Исходя из Таблицы №3 (7) видно, что в этом значении может также выступить имя прилагательное small, которое имеет абсолютно такой же смысл. 14. "And you're Rory and - turn over you little devil! - you're Katy,..." [John Steinbeck, Stories, How Edith McGillcuddy met R. L.S., М., 1981 : 34]. При переводе подобных словосочетаний следует быть особо осторожными, так как они являются идиомами. В данном примере словосочетание little devil может быть переведено на русский язык, как "дьяволенок". То есть в данном случае прилагательное little имеет ласкательное значение и передается уменьшительным суффиксом - ок. 15. "But government can make you feel so small and mean that it takes some doing to build back a sense of self-importance." [John Steinbeck, Stories, Travels with Charley, М., 1981: 72]. Этот пример представляет особый интерес, так как так же, как и предыдущий содержит в себе идиоматическое выражение "to feel small" - чувствовать себя униженным, подавленным, пристыженным. 16. "A small bird came toward the boat from the north." [Ernest Hemingway, The Old man and the Sea, М., 1983: 27]. В этом примере прилагательное small характеризует существительное в единственном числе "птица" (bird). Зная основное значение прилагательного (маленький) и особенности русского языка, можно перевести данное словосочетание одним словом "птенец". Важно также иметь ввиду, что слово small имеет синоним little, которое, как известно, составляет идиоматическую пару с существительным bird и переводится на русский язык, как "источник информации / сорока на хвосте принесла". Но в данном случае все же лучше будет прибегнуть к первому варианту перевода. 17. "The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope." [Ernest Hemingway, The Old man and the Sea, М., 1983: 42]. Здесь слово little имеет значение "слабый, мало", а фраза "he had little hope" может быть переведена на русский язык, как слабая надежда, или у него было мало надежды. 18. "There was a little old lady, exactly the way you've described her." [Arthur Hailey, Airport, M., 2006:120]. В приведенном примере прилагательное little имеет значение "небольшого роста", что обозначено в таблице №3 (1) и, следовательно, предложение переводится на русский язык, как "Там была дамочка небольшого роста, именно такая, как ты ее описал". 19. "Thus, two five was used mostly for landings only, creating little noise for Meadowood, even though entailing a loss in operating efficiency for the airport." [Arthur Hailey, Airport, M., 2006:126]. В этом примере прилагательное little употреблено перед неодушевленным существительным в единственном числе noise. Наиболее подходящим значением данного прилагательного при переводе на русский язык будет являться значение, представленное в таблице №3 (6) "несильный, негромкий, слабый". Таким образом, словосочетание creating little noise - означает "создавая негромкий шум". 20. "He paid for it with what looked like his last small change." [Arthur Hailey, Airport, M., 2006:140]. Словосочетание small change имеет значение "мелочь, мелкие деньги", что соответствует 11 значению таблицы №3, и соответственно, является устойчивым словосочетанием. 21. "Sometime in the dead small hours before dawn he crossed the Werribee again." [Denton Prout and Fred Feely, 50 Years Hard, the Griffin Press, Australia, 1967: 52]. Этот пример интересен тем, что так же как и представленный выше, обладает словосочетанием, в котором прилагательное small в сочетании со стоящим за ним существительным, является устойчивым идиоматическим выражением. А именно, "the small hours - глубокая ночь или раннее утро (время от часу до четырех часов утра)" [С. С. Хедекель, 2002:218]. 22. "It was dragged from me by a sort of hypodermic influence; and all the fun seemed to have died out of it, till it sounded mean and small and unmanly." [Joseph Furphy, Such is life, A division of Harper Collins Publishers, 1990:361]. В этом примере прилагательное small имеет дистантное расположение по отношению к местоимению, к которому оно относится. Его значение соответствует значению 7, представленному в таблице №3. 23. "But the small soul, rattling about loose in the large, well-fed body, couldn't let it pass at that." [Joseph Furphy, Such is life, A division of Harper Collins Publishers, 1990:298]. В этом примере представлено контактное расположение прилагательного small и существительного в единственном числе soul. Исходя из седьмого значения таблицы №3, small soul переводится на русский язык, как "мелкая / низкая душонка". 24. "Thinking over these things makes me feel devilish small in my own eyes, but all the more confident, knowing that not a sparrow falls to the ground without - Oh, d - n it!" [Joseph Furphy, Such is life, A division of Harper Collins Publishers, 1990:217]. "... to feel small - чувствовать себя приниженным, неловко" [С. С. Хедекель, 2002: 218]. "I felt myself very small. - Я почувствовал себя совершенно уничтоженным" [И. Е. Митина, 2003: 329]. Исходя из вышеприведенных примеров словарей, становится ясно, что значение прилагательного small в данной ситуации можно соотнести с 11 колонкой таблицы, где представлены идиомы, устойчивые словосочетания, поговорки и неформальные выражения. Таким образом, "Thinking over these things makes me feel devilish small in my own eyes..." можно перевести, как "обдумывание этих вещей чертовски унижает меня в моих собственных глазах". 25. "The capitals were bad enough, but, when we began the little letters, things got dreadfully mixed." [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:188]. В этом примере little letters означает "маленькие буквы", "прописные", т. е. не заглавные. В данной ситуации в отношении букв логично было бы применить прилагательное small, как представлено в таблице №3 (9). В соответствии со значениями словарей, более правильным было бы использовать small вместо little. Необходимо, прежде всего, учитывать тот факт, что оба прилагательных являются синонимами, а, следовательно, могут быть взаимозаменяемыми в некоторых случаях. Очевидно, что в данном примере представлен как раз такой случай, когда употребление какого-то конкретного прилагательного little или small не влияет на смысл предложения. 26. "Next day, we learnt a few more letters, and capital "I" was christened "This one eye," as a smutty little finger tapped Bett-Bett's eye." [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:188]. В данном примере словосочетание little finger может быть переведено на русский язык в значении "мизинец". Это устойчивое словосочетание. 27. ""You are a good little girl, Bett-Bett" I said." [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:161]. Этот пример соответствует четвертому значению таблицы №3, где little означает "маленький, юный". При переводе на русский язык, само по себе прилагательное может опускаться, т. е. "Ты - хорошая девочка (маленькая девочка)". Из контекста достаточно ясно, что речь идет о ребенке. 28. ""Nang ah! piccaninny," I said, meaning "come here, little one."" [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:156]. Здесь прилагательное употреблено перед числительным, что представляет собой особый интерес при переводе. Так, например это словосочетание может быть переведено на русский язык субстантивированным прилагательным "маленький", что соответствует четвертому значению таблицы №3 и означает "молодой, юный, маленький". 29. "Perhaps also because such alarms were by no means the exception: the bush-folk would get little sleep if they lay awake whenever they camped near doubtful company." [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:124]. В этом примере прилагательное little предшествует неодушевленному существительному в единственном числе sleep, однако при переводе на русский язык данное словосочетание претерпевает большие функциональные изменения. А именно, "немного вздремнуть/поспать", где прилагательное little преобразуется в наречие, стоящее перед глаголом. Смысл предложения от этого не меняется. Значение слова little соответствует второй колонке таблицы №3 (короткое/ непродолжительное действие по времени или расстоянию). 30. "When he had finished. The little old lady from San Diego permitted herself a small, brief smile." [Arthur Hailey, Airport, M., 2006:160]. Этот пример иллюстрирует первое и основное значение двух синонимов small и little, с общим значением (небольшой/маленький). В данном случае прилагательное употреблено в отношении неодушевленного существительного в единственном числе smile.

Рассмотренные выше примеры указывают на лексическую многозначность прилагательных little и small. С помощью анализа примеров удалось отметить также лексические различия синонимов little и small, и особенности их функционирования. Анализ особенностей употребления и сходства, а также различия прилагательных little и small в современном английском языке был проведен на основе примеров, подобранных в художественной литературе. На основе словарей современного английского языка "Oxford advanced learner's dictionary of current English" и "Webster's Encyclopedic unabridged dictionary of the English language" были составлены таблицы, представленные в приложениях данной курсовой работы.

Похожие статьи




Анализ семантики и особенностей функционирования синонимической пары little и small - Синонимия как тип парадигматических отношений в языке (на примере синонимической пары little и small)

Предыдущая | Следующая