Неологизмы на примере газетных статей - Неологизмы в тексте современных англоязычных газетных статей

Молодежные газеты и журналы являются одними из самых ярких и красочных творений современного издательского мира. Их главная задача состоит в воспитании подрастающего поколения, в просвещении его во всех областях знаний, помощи в саморазвитии и становлении собственного "Я". Под молодежными средствами массовой информации понимается форма периодического распространения массовой информации, ориентированная на аудиторию в возрасте от 14 до 30 лет включительно44.

Судя по результатам социологических исследований, уровень востребованности молодежных изданий достаточно высок, так как тексты в молодежных журналах и газетах разборчивы, лаконичны, понятны, степень интереса к той или иной статье в процессе чтения повышается45.

Примечательно, что в последние десятилетия периодическая печатная продукция, а также Интернет-издания пополнились большим количеством неологизмов, не обошло это и такие серьезные источники английской лексикологии, как Оксфордский словарь.

По сведениям информагентства "Associated Press", слова BREXIT, GREXIT и GLAM-MA были официально введены в британский словарь вместе с их смысловым содержанием. Англоязычное слово Brexit, образовавшееся из сочетания слов Britain ("Великобритания") и Exit ("выход"), было официально введено в Оксфордский словарь.

Напомним, этот термин возник в английском языке перед референдумом в Великобритании, на котором рассматривался вопрос о членстве страны в Евросоюзе. По толкованию Оксфордского словаря, Brexit означает "предлагаемый выход Соединенного Королевства из Европейского союза, а также связанный с ним политический процесс".

Кроме того, Оксфордский словарь пополнился термином Grexit ("Грексит"), обозначающим возможный выход Греции из Евросоюза.

Еще одним неологизмом словаря стало слово Glam-ma ("Глэм-ма"), что означает "гламурная бабушка"46.

Примечателен тот факт, что даже русские слова могут становиться неологизмами в тексах современных англоязычных газетных статей. Не исключение и текстовая трансляция четвертьфинального матча Евро-2012 между Англией и Италией, где на сайте британской газеты The Guardian был использован глагол to Kerzhakov.

Значение неологизма, придуманного английскими журналистами -

"промахнуться по воротам с близкого расстояния". Автор трансляции употребил глагол, описывая промах де Росси на 48-й минуте встречи:

"De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!" ("...мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров!"). Ранее сообщалось, что знатоки футбола из британской газеты The Guardian назвали форварда сборной России Александр Кержакова автором антирекорда на Евро-2012. В матче Чехия - Россия нападающий питерского Зенита стал первым игроком в истории Чемпионатов Европы, кто семь раз пробил мимо ворот за одну игру, исходя из этого и возник данный ироничный неологизм47.

Фил Корбетт, редактор по стандартам, обратился к журналистам газеты The New York Times с просьбой не употреблять слово "tweet", пишет The Awl, ссылаясь на соответствующее письмо сотрудникам.

"Tweet" выступает в роли как существительного, так и глагола. Слово употребляется для обозначения сообщения в "Twitter" и также отправку этого сообщения. Корбетт подчеркивает, что только за один месяц журналисты The New York Times использовали слово "tweet" 19 раз.

По мнению Корбетта, в ближайшем времени слово "tweet" может обрести такую же популярность, как "e-mail", но пока что это - разговорный жаргонный неологизм, который не подходит для публицистического стиля. Однако редактор по стандартам отметил, что некоторым людям, незарегистрированным в "Twitter", данный неологизм незнаком.

Слово "tweet" журналистам The New York Times предложили заменить на словосочетания "писать в Twitter" "отослать в Twitter", "сообщение Twitter". Корбетт внес поправку, что привычные глаголы "сказать" и

"писать" - синонимы слова Twitter48.

Стоит отметить, что Twitter - крупнейшая социальная сеть в мире. В мае посетителями Twitter явилось 190 миллионов пользователей.

Еще один неологизм с недавнего времени мелькает в статьях. Американские СМИ, а именно "The Washington Post", поставили россиянам диагноз "трампофрении" и утверждают, что Россия заболела

"трампофренией"; этот феномен можно назвать также "трампоманией" или иным неологизмом с фамилией избранного президента США в корне - Россия определенно сходит с ума по Дональду Трампу.

В материале отмечается, что ведущие российских телеканалов часами в эфирах "выражают надежду, достанет ли Трамп отношения России и США

"с той нижайшей со времен холодной войны точки, куда они опустились". Отмечается, что российские компании даже увековечили нового президента в своей продукции. В частности, оружейная фабрика Златоуста, сообщает издание, отчеканила памятную монету с надписью In Trump We Trust ("Мы верим в Трампа"). Кроме того, расположенный через дорогу от американского Посольства в Москве военторг предложил скидку в 10% на всю продукцию для американцев и сотрудников Посольства49.

Как нам известно, самая популярная тема для беседы в Великобритании - погода. Это стало одной из причин появления в Оксфордском словаре неологизмов, связанных с погодой:

    - climate denier - это человек, который уверен в том, что антропогенные изменения климата не происходят; - negawatt - это единица сэкономленной энергии; - freecycle - раздавать ненужные вещи бесплатно, а не продавать или выбрасывать.

В последнее время "британские" умы часто занимала проблема с climate refugees - этот термин был создан для тех, кто вынужден покинуть свои дома из-за последствий изменения климата, делающие их небезопасными или непригодными для проживания. Если вы не climate denier, это может означать, что, возможно, вы надеетесь внести свою лепту в сохранение энергии в виде negawatts или сократить количество отходов за счет freecycling используемых предметов, которые вам больше не нужны50.

Наибольшее количество неологизмов и новых слов мы можем наблюдать в заголовках и текстах газетных статей. 28 февраля 2017 года журнал "Medialeaks" опубликовал статью, в которой описывается своеобразный стиль и подача информации американского президента Дональда Трампа. Эти слова полностью соответствуют имиджу Трампа, отражают его личность и замечательно подходят для споров на политическую тематику.

Американские СМИ довольно часто критикуют президента США Дональда Трампа за неумение произносить речи и делать официальные высказывания. Некоторые критики утверждают, что политический деятель говорит весьма небрежно и даже имеет небогатый словарный запас. Однако, благодаря этому он обогатил словарный запас родного языка.

Составители Оксфордского словаря, основного академического словаря английского языка, добавили в список английских слов неологизмы, которые использовал Трамп и его сторонники во время предвыборной кампании. Составители словаря признали следующие определения:

Clicktivism (Кликтивизм) - грубое название процесса активности в Интернете, которое требует от пользователей социальных сетей определенного действия, зачастую, примером могут послужить флешмобы и "репосты".

Более того, речь ид?т только об онлайн-инициативах, это означает, что пользователи пытаются решить проблему только лишь "кликом" в поддержку/протест реальных действий. В русском языке существует аналог этому неологизму - "диванный активизм".

Haterade (Хэйтерейд) -- чрезмерный негатив, критика или обида, отражаемые в высказывании автора. Неологизм образован от слов "hater" (ненавистник) и "Gatorade" (марка известного энергетического напитка). В русском языке таким значением обладает слово "бугурт".

Otherize (игра слов с "otherwise" -- "иначе") -- намеренное выделение какой-либо группы людей в обществе как другой или той, которая противоречит данному обществу, с целью подчеркнуть, что она не является его частью. Например: "Мы -- жители Америки, а они -- мексиканцы, даже если они живут в Америке";

Herd mentality (Менталитет стада) -- тенденция, поведение, при котором человек старается соответствовать окружающим, не выбиваться из "стада" в своем поведении и убеждениях, зачастую не высказывает своего личного мнения, если оно разнится с остальными. В русском языке также есть подобное высказывание - "Стадный инстинкт"51.

В британской газете "The Guardian" также упомянули высказывания Трампа. И, также, составители словаря сообщили, что данные слова и ранее

Встречались в различных интернет-дискуссиях, но частое их использование было замечено во время последней гонки за президентское кресло 52.

"Мы видим, как политика мирового уровня и язык онлайн-дискуссий сочетаются, преобразовываясь в нечто новое. Мы уже добавляли политические термины из Интернета, когда прош?л "брексит", и теперь мы видим, что множество слов, связанных с Трампом, также пора добавить в словарь" - заметил глава Оксфордского отдела по составлению словаря Ангус Стивенсон.

Издательство Оксфордского университета (Oxford University Press), ежегодно выбирает слово года в США и Великобритании. Изначально слова выбирались по отдельности для каждой страны, однако в последние годы они очень часто совпадают.

В 2014 словом года стало "Vape" (курить электронную сигарету). Это слово может быть как глаголом, обозначающим вдыхание и выдыхание пара электронной сигареты, так и существительным, обозначающим сам процесс или устройство. Слово достигло вершины своей популярности в апреле 2014 года. В Лондоне открылось первое кафе для людей увлекающимся курением электронной сигареты, а в Нью-Йорке прошли митинги протеста в ответ на решение местных властей запретить курение электронных сигарет в помещении.

В 2015 году главным словом впервые стало название значка - "эмодзи", известного как "лицо со слезами радости". Смеющийся смайлик со слезами стал самым популярным "эмодзи" в англоязычном регионе - на него пришлось 20% всех британских пиктограмм и 17% всех американских. В итоге, данное слово обошло по популярности такие неологизмы, как:

Ad blocker - блокировщик рекламы на веб-страницах; Brexit - выход Великобритании из Евросоюза; Refugee - беженец;

Sharing economy - долевая экономика; Post-truth - постправдивый.

Издатели Оксфордского словаря английского языка выбрали прилагательное, которое обозначает "обстоятельства, в которых объективные факты играют меньшую роль в формировании общественного мнения, нежели обращения к эмоциям и личным убеждениям". Этому слову более двадцати лет, однако в год референдума о выходе из состава Евросоюза Великобритании и президентской избирательной кампании в США частота его употребления в массах чрезвычайно возросла. "Постправдивый" обошел конкурентов, среди которых:

Brexiteer - человек, поддерживающий Brexit;

Chatbot - программа, которая способна имитировать общение с пользователями;

Glass cliff - ситуация, при которой представитель меньшинства добивается лидерских позиций.53

Несомненно, неологизмы являются частью публицистической стороны СМИ, это новое веяние, которое привлекает наше внимание, побуждает нас к исследованию новообразований языка. Все чаще мы замечаем в заголовках и текстах англоязычных газетных статей и журналов новые слова, которые постепенно входят в нашу жизнь. Ниже рассмотрены несколько отрывков из статей, где наглядно показано использование неологизмов.

1) Unicorn Frappuccino mania: Starbucks aims at Instagram Coffee chain enhances profile with selfie-friendly Unicorn Frappuccino. It tastes awful, say some - but looks great on social media54.

Фраппучино "Единорог" мания: Старбакс стремится в "Инстаграм"

Сеть кофейных заведений увеличивает популярность профиля с благоприятным для создания селфи фраппучино "Единорог". Напиток ужасен на вкус, но выглядит здорово в социальных сетях. (21 апреля 2017).

2) Selfie as art at the Saatchi: from Rembrandt to a grinning macaque Exhibition explores the history of the selfie and our changing relationship with this most everyday of art forms

It opens with images of some of the finest self-portraits ever made, by artists including Rembrandt, Picasso, Munch, Courbet, Schiele and Kahlo. They take the form of a slide show - similar to the way you might see images on a phone - on dozens of screens. Visitors will be able to vote for the ones they like best.

"These are artists who I guess when we're at school we're not asked whether we like them or not - they are held up as people of genius. It's not to be taken too seriously, but it is nice to give people the opportunity to decide, for example, Rembrandt is not my cup of tea, but Picasso is" said one of the visitors55.

Селфи как искусство в галерее "Saatchi": от Рембрандта до ухмыляющейся макаки.

Выставка изучает историю "селфи" и наши изменяющиеся отношения с этой самой повседневной из форм искусства.

Выставка начинается изображениями некоторых из самых прекрасных автопортретов, когда-либо сделанных художниками, включая Рембрандта, Пикассо, Мунка, Курбе, Шиле и Кало. Они принимают форму слайд-шоу - примерно так, как вы можете видеть изображения на телефоне, - на десятках экранов. Посетители смогут голосовать за те, которые им больше нравятся.

"Это художники, о которых, как я полагаю, наше мнение не спрашивают в школе, - они воспринимаются нами как гениальные люди. Не следует воспринимать все это слишком серьезно, но здорово дать людям возможность решить, что, например, Рембрандт не по мне, а Пикассо - да" - говорит один из посетителей (30 марта 2017).

3) 10 of the best holidays for solo travelers Yoga retreat in Spain

For a me-time break, a yoga retreat is an obvious option. At Suryalila, in the Andalucian countryside, you'll be able to stretch those limbs surrounded by beautiful mountains, lakes and fields, and feast on organic vegetarian meals in between twice daily yoga classes56.

10 лучших мест для отдыха для любителей путешествовать одному Йога в Испании.

Чтобы посвятить себе время и расслабиться, йога - замечательный вариант. В Сурьялиле, в андалузской сельской местности, вы сможете размяться, будучи окруженными красивыми горами, озерами и полями, и насладиться органическими вегетарианскими блюдами между занятиями йогой дважды в день (24 октября 2016).

    4) It ain't easy being a black Brexiteer said Dreda Say Mitchell, an award - winning crime novelist - I argued alongside Nigel Farage in an EU debate. But his behavior left me envious of the good sense and civility shown by the other side57.

Нелегко быть цветным сторонником выхода Великобритании из Евросоюза, - говорит Дреда Сэй Митчел, автор детективных романов.

    - Я спорила с Найджелом Фаражем на дебатах, посвященных Евросоюзу, но его поведение заставило меня завидовать здравому смыслу и любезности, проявленному другой стороной (18 мая 2016). 5) The Twitter war raging between Piers Morgan and JK Rowling appears to have reached its zenith with the Harry Potter author clocking up a notable victory against her social media nemesis.

On Tuesday, Valentine's Day, Rowling tweeted a screenshot of a flattering description of her as an Їintensely? private, successful author who has encouraged children Їto read, feel inspired and be creative?.

Morgan identified Rowling's tweet as Їpriceless #humblebrag BS?. A "humblebrag" is defined as Їan ostensibly modest or self-deprecating statement whose actual purpose is to draw attention to something of which one is proud?58.

Война в Твиттере, разбушевавшаяся между Пирсом Морганом и Джоан Роулинг, похоже, достигла своего апогея с автором книги "Гарри Поттер", набравшей заметную победу над ее врагами в социальных медиа.

Во вторник, в День Влюбленных, Роулинг твитровала скриншот лестного описания ее как "чрезвычайно" личного, успешного автора, который побудил детей "читать, чувствовать вдохновение и быть творческими".

Морган назвал твит Роулинг "дешевой хвастливостью". "Humblebrag"

    - это якобы скромное и самоуничижительное утверждение, чья реальная цель - это привлечь внимание к чему-то, чем он гордится (15 февраля 2017). 6) Oxford University to launch first online MOOC course Oxford University has announced its first "massive open online course" - or so-called MOOC - in a partnership with a US online university network.

These free online courses have grown in popularity with hundreds of universities and millions of students. But until now Oxford has not offered such MOOC courses.

It is going to run an economics course partnered with online platform edX, set up by Harvard University and Massachusetts Institute of Technology.

The emergence of MOOC courses in recent years has been a major phenomenon in higher education, particularly in the United States59.

Оксфордский Университет открывает Онлайн курсы.

Оксфордский Университет объявил о первом онлайн курсе, или так называемом MOOC - в сотрудничестве с американской онлайн-сетью университета.

Эти бесплатные онлайн-курсы стали популярными благодаря сотням университетов и миллионам студентов. Однако до сих пор Оксфорд не предлагал такие курсы MOOC.

Будет проводитьcя курс экономики на онлайн-платформе edX, созданной Гарвардским университетом и Массачусетским Технологическим Институтом.

Появление в последние годы курсов MOOC стало одним из основных явлений в высшем образовании, особенно в Соединенных Штатах (15 ноября 2016).

7) FOMO, stress and sleeplessness: are smartphones bad for students? Increased FOMO.

The fear of missing out (FOMO) is very common in teenagers. It is characterized by the need to know what everyone is doing and worrying that they are having more fun than you. Mobile phones can be a dangerous vehicle for those with high Fomo. These students are more likely to experience lower overall quality in their mood, have increased anxiety, and are more likely to check their phones and social media during lessons or study time60.

FOMO, стресс и недосып: смартфоны вредят студентам? Возрастающий страх пропустить что-либо важное. Страх пропустить что - либо важное очень распространен среди студентов. Это характеризуется необходимостью знать, что делает каждый, и беспокойством, что кто-то веселится больше тебя. Мобильные телефоны могут быть опасным механизмом для тех, у кого этот страх "зашкаливает". Эти студенты вероятно страдают от плохого настроения, имеют повышенное чувство тревоги, и склонны проверять телефоны и социальные сети в течение учебного процесса (8 марта 2016).

8) FOMO: How the Fear of Missing Out drives social media 'addiction'. Social media can help bring people closer together and share information.

But the endless stream of updates, invites and opportunities to gain the explicit approval and feedback of friends and family, can create a pressure of its own.

For some, FOMO - or the fear of missing out - leaves them in the grip of an "addiction" to their devices61.

FOMO: Как страх пропустить что-то важное управляет зависимостью от социальных сетей.

Социальные сети могут помочь сблизить людей и поделиться информацией.

Но бесконечный поток обновлений, приглашений и возможностей получить явное одобрение и отзывы друзей и родственников может создать собственное давление.

Для некоторых FOMO - или страх пропустить что-либо - оставляет их в тисках "наркомании" к их устройствам (1 марта 2017).

9) "?Bring your own device': weighing up the business benefits

BYOD, or bring your own device, is the workplace solution that sees employees work from their own laptops and mobile phones

A major advantage many small businesses have over larger companies is that they are more agile; less encumbered by rigid systems and processes. For example, they are more likely to let employees use their own laptops, tablets, or smartphones for work: an initiative known as BYOD (or Bring Your Own Device). This helps keep costs down, and feels more natural to users than carrying a second device - which means they're more likely to have it with them when it counts.

But there are some important considerations that go with this. Who pays the bill for calls and data charges, for example? What happens if the device is damaged, lost or stolen? How does the company keep sensitive work-related information from falling into the wrong hands?"62.

"Bring Your Own Device": выгодные решения для бизнеса

BYOD или "Bring Your Own Device", решение для бизнеса, которое подразумевает работу на своих ноутбуках и мобильных телефонах

Основным преимуществом многих малых над более крупными компаниями является то, что они более гибкие; менее обременены жесткими системами и процессами. Например, они с большей вероятностью позволят сотрудникам использовать свои собственные ноутбуки, планшеты или смартфоны для работы: инициативу, известную как BYOD (или "Bring Your Own Device"). Это помогает удержать расходы на низком уровнем и является более естественным для пользователей, чем использование второго устройства, а это означает, что они с большей вероятностью будут иметь его с собой, когда это будет необходимо.

Однако есть некоторые важные соображения относительно данного новшества. Например, кто будет оплачивать счета за звонки и Интернет? Что произойдет, если устройство будет повреждено, потеряно или украдено? Как компания сохранит конфиденциальную информацию, связанную с работой, от попадания в чужие руки? (23 января 2017)

10) " The shock and awe approach to 'screenagers'

The animation claims that 93% of consumers are influenced by social media and only 14% trust adverts. It's a key reason why so many advertisers place such large stock on funny and shocking sharable adverts and marketing stunts.

"Everyone - especially young people - are harder to reach given the opportunities to skip videos, live-pause, stream music rather than listen to commercial radio or look at mobile phones instead of outdoor posters,? commented Gordon MacSween, CEO of Captive Media.

So what is the industry doing about it? How can it reach the screenagers and those that don't bother with traditional media?"63.

Шок и трепетный подход к "скринейджерам" (подросткам, которые все свое время проводят у экрана электронного девайса)

Анимация утверждает, что 93% потребителей находятся под влиянием социальных сетей и только 14% - доверяют рекламе. Это ключевая причина, почему так много рекламодателей размещают такие крупные акции на смешные и шокирующие рекламные объявления и маркетинговые трюки.

"Всем, особенно молодым людям, сложнее удержаться от того, чтобы пропустить видео, остановиться на мгновение, слушать музыку, а не коммерческое радио или не смотреть в мобильные телефоны, чтобы просто оглянуться вокруг на улице", - прокомментировал Гордон МакСвин, Генеральный директор Captive Media.

Так что индустрия делает с этим? Как можно достучаться до "скринейджеров" и тех, кого не беспокоят традиционные средства массовой информации? (14 мая 2015)

11) "The Journey review - Paisley and McGuinness travel far in odd-couple bromance "Nick Hamm's "The Journey" is a speculative what-if drama about a vital and mysterious aspect of the Northern Ireland peace process: the extraordinary rapprochement between two old enemies - the DUP's Ian Paisley and Sinn Fйin's Martin McGuinness. Since I saw this film's premiere at Venice last year, McGuinness has died, there is political instability, and Brexit threatens to disturb a hard-won peace accord. So this film really is more relevant than ever.

Обзор фильма "Путь" - странный броманс Пейсли и МакГиннесса "Путь" Ника Хэмма - спекулятивная драма о жизненном и таинственном аспекте мирного процесса в Северной Ирландии: необычайное сближение двух старых врагов - Айана Пейсли из Демократической юнионистской партии и Мартина МакГиннесса из Шинн Фейн. С того раза, как я видел премьеру этого фильма в Венеции в прошлом году, МакГиннесс уже умер, политическая нестабильность и "Брексит" угрожают нарушить тяжело завоеванное мирное соглашение. Так что этот фильм действительно более актуален, чем когда-либо. Это напряж?нный фэнтези "броманс" с необычной парочкой с некоторыми очень надуманными моментами" - отметил Питер Брэдшоу. (5 мая 2017)

12) "The Young Karl Marx review - intelligent communist bromance

"Raoul Peck is the Haitian film-maker who has an Oscar nomination this year with his James Baldwin documentary I Am Not Your Negro. Now he comes to Berlin with this sinewy and intensely focused, uncompromisingly cerebral period drama, co-written with Pascal Bonitzer, about the birth of communism in the mid-19th century. It gives you a real sense of what radical politics was about: talk. There is talk, talk and more talk. It should be dull, but it isn't. Somehow the spectacle of fiercely angry people talking about ideas becomes absorbing and even gripping. Despite the title, it is not exactly about the young Karl Marx, more about Marx's bromance with the young Friedrich Engels"65 - said Peter Bradshaw.

Обзор "Молодой Карл Маркс" - разумный коммунистический броманс

"Рауль Пек - гаитянский кинорежиссер, который в этом году номинирован на "Оскар" со своим документальным фильмом Джеймса Болдуина "Я не ваш негр". Теперь он приезжает в Берлин с этой сильной и интенсивно сосредоточенной, бескомпромиссной драмой, написанной совместно с Паскалем Бонитцером, о рождении коммунизма в середине XIX века. Это дает реальное представление о том, что такое радикальная политика: поговорить. Разговоры, разговоры, разговоры. Это должно быть скучно, но это не так. Каким-то образом зрелище яростно злых людей, говорящих об идеях, становится поглощающим и даже захватывающим. Несмотря на заголовок, речь идет не только о молодом Карле Марксе, а о марксистском бромансе с молодым Фридрихом Энгельсом" - отметил Питер Брэдшоу (12 февраля 2017)

13) "Cha Chaan Teng, London WC2: "This is frankenfood" - restaurant review.

It's hard to do justice to the first thing we eat here, a version of the popular dim sum spring onion pancakes, cong you bing, but with added kale. It's leathery and chewy, whiffing of old fat. If you were to eat something left to mature for weeks under the saddle of a horseman on the Manchurian steppe, it might taste something like this. The pal, an acclaimed restaurant critic who has eaten everything, everywhere, says with some wonderment, ЇThat might be the most disgusting thing I've ever put in my mouth.? This is frankenfood, a grab-bag of social media"66.

"Cha Chaan Teng" в Лондоне: "Это - генетически модифицированная пища" - отзыв о ресторане

Трудно отдать должное тому, что мы впервые съели здесь, версия популярных блинов с луком, "cong you bing", но с добавлением капусты. Это что-то кожистое и требующее продолжительного жевания, издающее запах старого жира. Как если бы вы съели что-то, что зрело в течение нескольких недель под седлом всадника в маньчжурской степи, на вкус примерно так. Приятель, знаменитый ресторанный критик, который уже попробовал все и везде, с некоторым удивлением произносит: "Это должно быть самая отвратительная вещь, которую я когда-либо клал себе в рот". Это "франкенфуд" - одна из тем, которая активно раскручивается средствами массовой информации.

Таким образом, в главе рассмотрены выявленные в ходе мониторинга сети Интернет и современных печатных изданий неологизмы, вошедшие в "Oxford Dictionaries" и "Urban Dictionary". Установлено, что наиболее часто образованные неологизмы связаны с такими сферами жизнедеятельности, как:

    - работа и бизнес; - внешний вид и одежда; - чувства, эмоции, состояния; - продукты питания.

Проведен мониторинг таких печатных изданий, как: "The Guardian",

"The New York Times", "The Washington Post" и т. д., выявлено большое количество неологизмов и приведены выдержки из англоязычных газет.

Одна из самых восприимчивых и чувствительных к технологическому прогрессу и к новшествам общественного и языкового сознания среда - язык прессы, чаще молодежной, дает журналисту наиболее "горячий материал", предоставляет возможность выявить актуальные языковые процессы. Язык прессы - это наиболее активная среда появления и использования языковых новообразований. Особо значимо это в начальный период их существования, в то время, когда они еще не установились и окончательно не закрепились в лексикографических источниках.

Из этого следует, что новообразования - неотъемлемая часть не только устного языка, но и, более того, неологизмы широко используются в прессе и, безусловно, пополняют лексический состав языка.

Похожие статьи




Неологизмы на примере газетных статей - Неологизмы в тексте современных англоязычных газетных статей

Предыдущая | Следующая