Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование
Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи - процесс активизации употребления иноязычных слов. Традиционные для исследований, посвященной иноязычной лексике, аспекты, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии, здесь специально не выделяются, поскольку, во-первых, речь идет преимущественно о "свежих" заимствованиях и поэтому их этимологизация не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка - источника заимствования в большей части случаев не возникает.
Условия активизации употребления иноязычной лексики
Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуяызычие говорящих.
Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних народов, в особенности ели иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т. п., создают благоприятную почву для заимствования иностранной лексики и терминологии.
Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то (иногда весьма длительное) время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.
Начиная с 60-х годов отношение к иноязычным словам стало более терпимым. Особенно наглядно это можно проиллюстрировать сменой названий в структурах власти: верховный совет стал устойчиво - а не в качестве журналистской перифразы - именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а заместители - вице-премьерами; в городах появились мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрации, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и т. д.
Специалисты в области компьютерной техники и работающие на ЭВМ используют для профессиональных коммуникативных нужд почти исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер и др. Многие из этих терминов широко используются и за пределами профессиональной среды, в неспециальных текстах.
В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим и др.
Многочисленные финансовые и коммерческие термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, лизинг (сдача в долгосрочную аренду), маркетинг, монетаризм, фьючерские кредиты и т. п. - заимствуются и входят в употребление также. А ввиду острой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений и сами термины выходят за пределы профессионально словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении.
Активное освоение иноязычной лексики и терминологии характерно и для остальных из перечисленных выше сфер: ср., например, слова и термины типа имидж, консенсус, саммит, электорат, спонсор, андеграунд, римейк, триллер, видео, шоу и многочисленные их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеоман, шоу-бизнес, шоумен, ток-шоу и мн. Др.; топ-модель, хит (англ. hit - "успех, удача; гвоздь программы") - модное, наиболее популярное музыкальное произведение (ср. ранее заимствованное шлягер, "модная песенка"), гран-при, дискотека, диск-жокей, кантри, названия модных танцев типа брейк, степ, ламбада, липси и т. п.
Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было "переводов" на русский язык, комментариев, оговорок и т. п.; как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию читательской (слушательской) аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.
Никогда прежде так широко не вливалась в общий речевой оборот иноязычная лексика - теперь же эта лексика наполняется своим, !"отечественным" содержанием: ср. такие слова, как казино, крупье, кабаре, мафия, мафиози, проституция, проститутка, наркомания и т. п. Слово гастарбайтер, еще совсем недавно казавшееся несомненной принадлежностью "их" действительности, входит в нашу речь как обозначение понятия, свойственного российской реальности.
Толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам выражается в еще одном явлении, характерном, как кажется: иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных рубрик; иногда даже сохраняется написание этих элементов: Ноу-хау, Форс-мажор, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Резонанс, Эксклюзив, Хепенинг, Киднеппинг и др.
Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи.
В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения.
В переводе с языка "бухгалтерского" акцепт, например, означает подтверждение предприятия-потребителя о получении им заказанной продукции.
Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд, это действительно так. Недаром носителя языка нередко остро реагируют на появление в употреблении незнакомых им слов и терминов.
На самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов - по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, оды. В устной публичной речи - например, в радио - и телеинтервью, выступлении в парламенте - употребление иностранных слов-неологизмов чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, презентация и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной ли журнальной статьи.
Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычной лексики, и это понятно: будучи по большей части словами книжными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи.
Поскольку иноязычная лексика представляет собой такой лингвистический объект, на котором перекрещиваются самые различные социальные оценки как самого процесса заимствования, так и конкретных заимствованных слов, - заслуживают внимания и изучения с социолингвистической точки зрения различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Здесь имеют значение такие характеристики говорящих, как возраст, уровень образования, род профессиональных занятий. Имеется некоторая зависимость между разными значениями этих характеристик, с одной стороны, и оценками иноязычной лексики с другой: 1) с возрастом уменьшается терпимое отношение к заимствованиям: чем старше носитель языка, тем менее вероятна его толерантность в этом отношении (и, напротив, возрастает вероятность резко отрицательной оценки иноязычных инноваций); 2) с повышением уровня образования речевая адаптация новых заимствований происходит легче; 3)Представители гуманитарных профессий в целом более терпимы к иноязычной лексике, чем люди, профессионально не связанные с языком, с культурой, однако здесь возможно и более сложное отношение к заимствованиям: профессионал может не замечать иноязычности терминов, обслуживающих его собственную специальность, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других сферах деятельности и общения.
Похожие статьи
-
Новейшие неологизмы - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование
Мысль о том, что естественный язык является системой, то есть неким организованным целым, в котором различные части влияют друг на друга и потому...
-
Иноязычные слова и выражения - Слова-паразиты в телевизионной речи
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно...
-
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Введение, Причины заимствований английских слов в современной речи - Англицизмы в современном языке
В последнее время в нашей речи все чаще и чаще мелькают слова, которые еще лет 10-15 назад были бы абсолютно непонятными большинству из нас. Это явление,...
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
Словарный Состав - наиболее подвижный уровень языка, изменения и пополнения которого особенно заметны. Они непосредственно связаны с производственной...
-
Заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
Понятие сленга в лингвистике Понятие "сленг" все больше завоевывает внимание современной филологии. В настоящее время существует большое количество...
-
В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в...
-
Признаки Заимствований : 1. Имеют начальную букву "А" (ария, абажур). 2. Греческие и латинские заимствования имеют начальное "Э" (эпоха, эра, этаж). 3....
-
Употребление языка - Употребление языка
Первые шаги -- самые трудные в изучении языка. Ученые вновь и вновь приступают к изучению языка, не располагая, однако, необходимыми данными. Наука о...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Различие уровней экономического развития отдельных районов страны может быть в определенных случаях фактором языкового изменения. Из истории образования...
-
Проблемы передачи специального термина в переводе - Концепция терминов в современной лингвистике
Понятие термина и терминологии являются ключевыми в науке; термин обеспечивает ясность, точность и понимание научной мысли. Однако, несмотря на важнейшее...
-
Классификация терминов - Концепция терминов в современной лингвистике
Известно, что типология является основой классификации. Терминоведческая классификация терминов - разделение терминов по наиболее важным их признакам....
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Причины появления в речи слов-паразитов - Слова-паразиты в телевизионной речи
Человек, не умеющий говорить связно, испытывает затруднения на стыке слов. То, что он хочет сказать, находится в его уме. Мысли сталкиваются одна с...
-
Типичные речевые ошибки - Слова-паразиты в телевизионной речи
Общее понятие "культура речи" включает в себя две ступени освоения литературного языка, или два способа (уровня) владения им: правильность речи и речевое...
-
Лексика - Это словарный состав языка. Лексикология - Это наука, изучающая лексику. Различают лексику описательную (синхроническую), которая изучает...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Русские заимствования в английском языке
Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт...
-
Лексическая стилистика - Стилистика русского языка
Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использования слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая...
-
Выделение используемых при толковании слова признаков осуществляется на основе сопоставления данного слова с другими словами, близкими к нему по...
-
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара. Подобно...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
Жаргон (фр. jargon ) - это язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отделения от остальной...
-
Речевые штампы и канцеляризмы - Слова-паразиты в телевизионной речи
Чистота речи нарушается из-за использования так называемых речевых штампов - избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стертой...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Диалектные и профессиональные элементы Основная сфера применения диалектных (областных) слов - художественная литература. Они привлекаются для создания...
-
Процессы, связанные с освоением заимствований - Заимствованные слова в лексике русского языка
Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования...
-
Современное состояние английского языка В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение...
-
Значение неологизмов в СМИ и в русском языке в целом Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык в его...
-
1. Выражение христианского религиозного понятия ( Таинство, креститель, святой ). 2. Обозначение предмета церковного обихода ( Кадило, крест, образ )....
-
Виды неологизмов по времени образования - Неологизмы в русском языке
Неологизмы можно разделить на четыре группы: Неологизмы первой группы появляются для называния реалий и понятий, которых раньше не существовало в жизни...
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование