Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование

Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи - процесс активизации употребления иноязычных слов. Традиционные для исследований, посвященной иноязычной лексике, аспекты, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии, здесь специально не выделяются, поскольку, во-первых, речь идет преимущественно о "свежих" заимствованиях и поэтому их этимологизация не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка - источника заимствования в большей части случаев не возникает.

Условия активизации употребления иноязычной лексики

Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуяызычие говорящих.

Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних народов, в особенности ели иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т. п., создают благоприятную почву для заимствования иностранной лексики и терминологии.

Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то (иногда весьма длительное) время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.

Начиная с 60-х годов отношение к иноязычным словам стало более терпимым. Особенно наглядно это можно проиллюстрировать сменой названий в структурах власти: верховный совет стал устойчиво - а не в качестве журналистской перифразы - именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а заместители - вице-премьерами; в городах появились мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрации, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и т. д.

Специалисты в области компьютерной техники и работающие на ЭВМ используют для профессиональных коммуникативных нужд почти исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер и др. Многие из этих терминов широко используются и за пределами профессиональной среды, в неспециальных текстах.

В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим и др.

Многочисленные финансовые и коммерческие термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, лизинг (сдача в долгосрочную аренду), маркетинг, монетаризм, фьючерские кредиты и т. п. - заимствуются и входят в употребление также. А ввиду острой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений и сами термины выходят за пределы профессионально словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении.

Активное освоение иноязычной лексики и терминологии характерно и для остальных из перечисленных выше сфер: ср., например, слова и термины типа имидж, консенсус, саммит, электорат, спонсор, андеграунд, римейк, триллер, видео, шоу и многочисленные их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеоман, шоу-бизнес, шоумен, ток-шоу и мн. Др.; топ-модель, хит (англ. hit - "успех, удача; гвоздь программы") - модное, наиболее популярное музыкальное произведение (ср. ранее заимствованное шлягер, "модная песенка"), гран-при, дискотека, диск-жокей, кантри, названия модных танцев типа брейк, степ, ламбада, липси и т. п.

Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи

Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было "переводов" на русский язык, комментариев, оговорок и т. п.; как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию читательской (слушательской) аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

Никогда прежде так широко не вливалась в общий речевой оборот иноязычная лексика - теперь же эта лексика наполняется своим, !"отечественным" содержанием: ср. такие слова, как казино, крупье, кабаре, мафия, мафиози, проституция, проститутка, наркомания и т. п. Слово гастарбайтер, еще совсем недавно казавшееся несомненной принадлежностью "их" действительности, входит в нашу речь как обозначение понятия, свойственного российской реальности.

Толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам выражается в еще одном явлении, характерном, как кажется: иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных рубрик; иногда даже сохраняется написание этих элементов: Ноу-хау, Форс-мажор, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Резонанс, Эксклюзив, Хепенинг, Киднеппинг и др.

Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи.

В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения.

В переводе с языка "бухгалтерского" акцепт, например, означает подтверждение предприятия-потребителя о получении им заказанной продукции.

Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд, это действительно так. Недаром носителя языка нередко остро реагируют на появление в употреблении незнакомых им слов и терминов.

На самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов - по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, оды. В устной публичной речи - например, в радио - и телеинтервью, выступлении в парламенте - употребление иностранных слов-неологизмов чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, презентация и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной ли журнальной статьи.

Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычной лексики, и это понятно: будучи по большей части словами книжными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи.

Поскольку иноязычная лексика представляет собой такой лингвистический объект, на котором перекрещиваются самые различные социальные оценки как самого процесса заимствования, так и конкретных заимствованных слов, - заслуживают внимания и изучения с социолингвистической точки зрения различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Здесь имеют значение такие характеристики говорящих, как возраст, уровень образования, род профессиональных занятий. Имеется некоторая зависимость между разными значениями этих характеристик, с одной стороны, и оценками иноязычной лексики с другой: 1) с возрастом уменьшается терпимое отношение к заимствованиям: чем старше носитель языка, тем менее вероятна его толерантность в этом отношении (и, напротив, возрастает вероятность резко отрицательной оценки иноязычных инноваций); 2) с повышением уровня образования речевая адаптация новых заимствований происходит легче; 3)Представители гуманитарных профессий в целом более терпимы к иноязычной лексике, чем люди, профессионально не связанные с языком, с культурой, однако здесь возможно и более сложное отношение к заимствованиям: профессионал может не замечать иноязычности терминов, обслуживающих его собственную специальность, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других сферах деятельности и общения.

Похожие статьи




Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни - Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование

Предыдущая | Следующая