Лексика и фразеология газетных статей - Неологизмы в тексте современных англоязычных газетных статей

Газетные статьи выступают как разновидность публицистического стиля. Данный стиль характеризуется субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания. В данном стиле отношение автора к предмету мысли выражается четко и ясно, и это свойственно самой функции данного стиля - влиять на мнение читателя, вызывать отдачу, к которой и стремится автор статьи.

Предназначение газетных статей - оценивать факты, изложенные в газетных сообщениях. Следовательно, газетные материалы тесно взаимосвязаны.

Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей, как правило, выступают насущные события дня или недели.

Фразеология газетных статей во многих аспектах совпадает с типической, указанной для газетных сообщений, и имеет свои особенности. В газетных статьях формируется и новая эмоционально-оценочная фразеология. Например:

    - all-important fact; - balanced judgement; - course of action; - week ago today; - to have full consideration; - to recognise the accomplished fact (cp. fait accompli); - disturbing consequences; - to gravely endanger; - to increase impact.

В газетных статьях в отличие от газетных сообщений все чаще встречаются и образные элементы языка, которые из-за своего частого употребления выступают как газетные штампы, постепенно утрачивающие свою образно-эстетическую функцию, как например:

    - fishing in troubled waters; - to wrap in fog; - to sow the seeds of doubt; - ducks and drakes; - to whip up smth; - a bitter quarrel; - to have clean hands19.

В настоящее время смешение разговорных и книжных элементов языка начинает становиться главной лексической характеристикой газетного текста, что нацелено на завоевание доверия как можно большего количества читателей.

В связи с этим уместно привести следующие отдельные отрывки из статьи газеты The Times под названием "Metaphor and poetry":

"...to hit the enemy for six,... they did hit him clean out of the ground, ...give the knock-out blow under "somewhat curious rules", since the blow is to come from several directions at once. "All slang is metaphor, and all metaphor is "poetry", wrote G. K. Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand....". He must be a smart "chap", said the Game Chicken, "and get up very early in the morning that beats "John Gully". It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed.... the present situation is that "we cannot lose it". At that point the word "dormy" must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose...".

В данной статье встречается большое количество спортивных терминов и профессионализмов (выделены курсивом). Цель такого словоупотребления комментирует сам корреспондент. Он утверждает, что данные выражения сознательно используются в качестве стилистических средств, то есть применяются не как штампы газетной фразеологии.

Лексика и фразеология газетных материалов, а особенно передовиц английских и американских изданий, характеризуются высоким уровнем книжного стиля. Большинство подобных слов редко можно встретить в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами. Далее приведены примеры литературно-книжной лексики, взятой из передовиц английских газет, сопровождаемые синонимами, которые служат для пояснения сути словосочетания:

    - to portend (to foretell); - to bode ill (to give bad promise); - to exacerbate (to irritate); - debate in an open forum (to discuss in public); - proliferation (reproducing freely by offsets); - to deplore (to feel sorrow); - malpractice (wrongdoing); - repartee (a clever answer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.

В газетных статьях синтаксический состав предложений более логичен, чем в газетных сообщениях. В последних, как мы уже указывали выше, в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не связанных между собой. В газетных статьях логическая цельность высказывания характеризуется большей последовательностью. Однако и в них корреспонденты вынуждены отягощать предложения различными способами для того, чтобы сообщить ряд фактов, косвенно связанных с основной мыслью.

Похожие статьи




Лексика и фразеология газетных статей - Неологизмы в тексте современных англоязычных газетных статей

Предыдущая | Следующая