Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке

Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

Первый слой.

Древние племена, предки англосаксов, населявшие северную часть Центральной Европы, вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племен предметов.

Например: vinum - вино - wine; pondo - мера веса - pound; uncial - унция - ounce; moneta - кусочки металла - mint - чеканить монеты для обмена; cista - ящик (вместилище) - chest - сундук для хранения; discum - блюдо, диск - dish.

Как видно, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путем, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений. Например: pipere - перец - pepper; persicum - персик - peach; pirum - груша (pirea) - pear; prunum - слива - plum; butyrum - масло - butter; plante - растение - plant; caseus - сыр - cheese

К первому слою относят и слова, заимствованные англосаксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англосаксы нашли в Британии. Например: strata via - мощеная дорога - street; campus - лагерь - camp; colonia - поселение - colony; castra - крепость - chester (входит в Colchester, Lincoln названия городов Manchester, Chester, Winchester и др.); vallum - вал, вид укрепления - wall. [8, c. 66]

Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англосаксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: episcopus - епископ - bishop; presbyter - священник - priest; monachus - монах - monk; scrinium - священная гробница - shrine (святыня); candela - свеча - candle; monasterium - монастырь - mynster (minster), Westminster - Западный монастырь, Eastmynster - Восточный монастырь

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англосаксов. Был введен латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т. д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Например: schola - школа - school; magister - учитель - schoolmaster; rosa - роза - rose; palma - пальма - palma; phoenix - феникс - fenix; leo - лев - lion; pardus - леопард - leopard;

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учебы, искусству. Например: canon - правило - canon; chronica - хроника - chronical; versus - стихи - verse; grammatika - grammar; notarius - переписчик - note, notary; papirus - бумага - paper; chorus - хор - [k] chorus; theatrum - театр - theater. [8, c. 70]

Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путем, через литературу, ученые сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

Animal - в английском языке ['жn?m?l] - животное

Formula - в английском языке [f?:m?ul?] - формула

Inertia - в английском языке [?n'?:???] - инерция

Maximum - в английском языке [mжksim?m] - максимум

Minimum - в английском языке [m?n?m?m] - минимум

Memorandum - в английском языке [, mem?'rжndum] - меморандум

Veto - в английском языке ['v?:tou] - вето

Alibi - в английском языке ['жl?b??] - алиби

Autograph - в английском языке ['?:t?gr?f] - автограф

Atmosphere - в английском языке ['жtm?sf??] - атмосфера

Excursion - в английском языке [?ks'k?:?n] - экскурсия

Jurisprudence - в английском языке ['?u?r?s, pru:d?ns] - юриспруденция

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счете, все эти слова латинского происхождения:

Например: лат. factum - англ. fact (факт) - фр. fait - заимствовано английским языком в форме feat (подвиг); лат. radius (радиус) - из фр. ray (луч);

Defect (недостаток) - defeat (поражение); turris (башня) - фр. tour - англ. tower ['t?u?].

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т. е. повторяются в языках многих народов, объединенных между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Еще в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и раннего новоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII-XVIII вв. до сих пор очень велико. Например: locution, magnanimity, medium, memory, vortex, to abhor, to absolve, to add, to collide, to discriminate, accurate, efficient, finite, igneous, latent

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Латинская традиция дает себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии. Например: detection, to emit, oscillation, optimum, quantum, ratio. Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранний новоанглийский) состоит из так называемых "полных" заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава). Например: alibi ['жl?b??], bonus ['bounes], dictum ['d?kt?m], folio ['foul?ou], formula ['f?:m?ul?], minimum ['m?n?m?m] , stimulus ['st?m?ul?s], superior [s?u:'p??r??].

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свое время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

Латинское Греческое Английское

Angelus aggelos angel ['e?n??l] - посланец

Apostolus apostolos apostle [?'p?sl] посланный

Episcopos episcopos (надзиратель) bishop ['b???p] - епископ

Diabolus diabolos devil [dev?l] - дьявол

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т. е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди ученых, духовенства, юристов, врачей и т. д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц ученых трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Например:

Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

Frequency, antenna, radius, radio и др.

Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

Одним из наиболее распространенных способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков. Например: tele (далеко) +scope = telescope; tele (далеко) + grapho = telegraph; pan (все) + chromaticos (относящийся к цвету) = panchromatic (пленка, чувствительная ко всем цветам в фотографии); autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile. [8, c. 72]

Похожие статьи




Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке

Предыдущая | Следующая