Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.

Пословицы, как мы считаем, представляют собой самостоятельные единицы перевода, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений, если не удается в другом языке обнаружить достаточно близкий по своей семантике и прагматике аналог.

Непременным атрибутом полноценного перевода, по нашему мнению, является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или загадки. В этой связи прием калькирования при переводе пословиц и загадок используется редко.

Don't cut the bough you are standing on. - Не руби сук, на котором сидишь.

Keep your mouth shut and your ears open. - Держи уши пошире, а рот поуже.

Однако даже в приведенных примерах наряду с калькированием применяются и другие приемы перевода: перестановка слов, логическая синонимия, замена части речи (Keep your ears open - Держи уши пошире), опущение слов.

Во многих случаях, как мы полагаем, необходимыми оказываются синтаксическая трансформация, логическая синонимия, добавление или опущение слов, генерализация или конкретизация.

Never buy a pig in a poke. - Не покупай кота в мешке.

Never fish in troubled water. - Не лови рыбу в мутной воде.

Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Мы считаем, что в отдельных случаях применимыми оказываются антонимический перевод, генерализация (Let each tailor mend his own coat. - Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.) или конкретизация (Let sleeping dogs lie. - Не дразни собаки, так и не укусит).

В большинстве случаев по причине отсутствия в языке перевода близкого по форме и смыслу эквивалента приходится обращаться к экспликации.

Do not cry till you are out of the wood. - Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.

There is many a slip between the cup and the lip. - Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

Использование экспликации, не возможной в большинстве случаев без синтаксической трансформации, добавления и опущения слов, обусловлено, как мы считаем, отсутствием в языке перевода пословиц-аналогов, желанием и необходимостью передать смысл переводимых пословиц и загадок при помощи совершенно других слов.

Похожие статьи




Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Предыдущая | Следующая