Способы достижения максимально адекватного перевода пословиц и загадок, Главная цель перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Главная цель перевода

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая интерпретация "чужого слова", которая осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка.

По определению А. В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" [Федоров, 1983: c. 64]. Другими словами, адекватность состоит в передаче единства содержания и формы подлинника средствами переводящего языка.

С точки зрения В. Н. Комиссарова, "адекватный перевод" имеет более широкий смысл, чем "эквивалентный перевод" и, по существу, означает "хороший" перевод, обеспечивающий "необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях". В то же время под эквивалентностью подразумевается "смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи" [Комиссаров, 1990: c. 152].

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В процессе перевода часто оказывается так, что невозможно использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

По определению Л. С. Бархударова, при переводческих трансформациях "происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, т. е. взятыми изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка".

Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Нет таких двух языков, чьи смысловые единицы - морфемы, слова и устойчивые словосочетания - полностью совпадали бы во всем объеме своих значений.

Говоря о значении тех или иных слов в тексте иностранного языка и о передаче их определенными словами языка перевода, естественно, нельзя отвлекаться от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст - более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава, и т. д.) - играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

При этом, однако, необходимо иметь ввиду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает о себе знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника.

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. По определению А. В. Федорова, существует три наиболее характерных случая:

    1. В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении). 2. Соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала. 3. Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их [Федоров, 1983].

Чтобы избежать неясности, необходимо четко оговорить, что даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда - достаточно широком), и это всегда учитывается переводчиком. Нередки случаи, когда одно слово оригинала передается на другом языке сочетанием одного или нескольких слов или когда сочетание двух или нескольких знаменательных слов передается одним словом, или когда слово подлинника (притом полнозначное - даже термин) в переводе опускается, будучи ясным из предыдущего контекста, или передается местоимением или, наконец, когда местоимение передается полнозначным существительным.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от текста в целом. Нередки случаи, когда одно предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько предложений оригинального текста сливаются в одно большое в тексте перевода.

Строго говоря, не только слово, не только предложение, но иногда и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, так как слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не обязательно в произведениях художественной литературы). Иногда слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление, а это в свою очередь может вызвать необходимость для переводчика искать среди слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов.

Задача перевода, определяемого как процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения [Бархударов, 1975: c. 11], заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к "воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте" [Catford, 1965], учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.

Термин "план содержания" или "значение", - как утверждает Л. С. Бархударов, - следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица [Бархударов, 1975: c. 11].

Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.

Важно отметить, что игнорирование, например, прагматического аспекта перевода (несохранение цели коммуникации) делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.

Трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, внутриязыковые значения нерелевантные для коммуникации и в переводе не передаются [Комиссаров, 2000: c. 135].

О "сохранении неизменного плана содержания" можно говорить только в относительном, смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании неизбежны потери (неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника).

Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.

Так, по мнению Л. С. Бархударова, "семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений -- слов, грамматических форм, синтаксических и "супрасегментных" средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию" [Бархударов, 1975: c. 17].

Согласно Ю. В. Ванникову, в рамках концепции адекватности перевода 50-х -- начала 60-х годов, базировавшейся на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала текст перевода рассматривался как языковой продукт, идентичный оригинальному тексту в плане содержания, но имеющий свой отличный от оригинала план выражения. "При этом общее смысловое равенство (адекватность) текста перевода тексту оригинала обеспечивается семантической, а в более строгом понимании -- и стилистической эквивалентностью языковых единиц, составляющих эти тексты, процесс перевода трактовался как перевыражение средствами языка перевода, т. е. второго языка, того содержания, которое уже было выражено средствами оригинала, т. е. первого, исходного языка" [Жуков, 2004: c. 18].

На настоящий момент существуют различные концепции эквивалентности (Я. И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, Г. Йегер, В. Коллер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, В. Г. Гак, К. Раис, Г. Фермеер, Л. С. Бархударов, А. Нойберт и др.), соответствующие различным этапам развития науки о переводе и отражающие эволюцию взглядов на сущность перевода; выделяются различные аспекты, становящиеся предметом особого рассмотрения и определяющие взгляды на адекватность и эквивалентность отождествляемых объектов, в связи с чем говорят о семантико-стилистической, функционально-прагматической, дезидеративной адекватности и волюнтативной адекватности перевода.

Современная норма перевода пословиц и загадок, которые следует рассматривать как самостоятельные (нечленимые на компоненты) единицы перевода, во многих случаев указывает на недопустимость буквального перевода пословиц и загадок, теряющих в данном случае свое своеобразие, становящихся непонятными для носителей другого языка, в котором аналогичные пословицы и загадки отсутствуют.

Адекватность пословиц и загадок -- это особый тип адекватности (волюнтативный), при которой переводчик стоит в определенной степени перед выбором найти приблизительное соответствие пословиц и загадок в языке перевода либо передать нравоучительный смысл пословицы, пытаясь при этом выразить его максимально экспрессивно.

При переводе план содержания пословиц и загадок может варьироваться в разной степени, и соответственно будет изменяться и сохраняемый инвариант смысла, если в языке перевода удается найти аналог, содержащий сходные по своей семантике лексемы.

Причиной семантических трансформаций является избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира, различная семантическая интерпретация мыслительного содержания, несовпадение объемов значений пословиц и загадок в языке оригинала и языке перевода.

Таким образом, каждая пословица и поговорка, как в оригинале, так и в переводе соотносится с огромной массой других по структуре и семантике пословиц и загадок, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятой пословицы или загадки, всегда приходится учитывать прагматический контекст, прежде всего, указание на необходимость выполнить то или иное действие при определенных обстоятельствах или же воздержаться от его выполнения.

Закономерности перевода как пословиц и загадок, так и фразеологии в целом, к которой пословицы и загадки относятся А. В. Куниным и рядом других отечественных лингвистов, определяются различными системно-языковыми факторами, к числу которых, помимо рассмотренных выше структурно-семантических и стилистических, относятся также факторы генетические. Они не столь существенны и всеобъемлющи, как первые и вторые, но их роль заметно скромнее: если передача значения и стилистической характеристики фразеологизма составляет саму цель перевода, то генетические особенности абсолютного большинства фразеологизмов переводчески не релевантны и воспроизведению на другом языке не подлежат. Переводчику требуется лишь точное знание содержательной и стилистической стороны переводимого выражения, и он отнюдь не всегда должен заниматься этимологизированием или даже просто учитывать происхождение исходной пословицы или загадки.

Помимо смысловой точности, непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу. Это означает, что качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста, в этой связи возникает необходимость учета той ситуации/контекста, в которой та или иная пословица или поговорка используется.

Похожие статьи




Способы достижения максимально адекватного перевода пословиц и загадок, Главная цель перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Предыдущая | Следующая