Различие английских и русских пословиц - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Различие английских и русских пословиц по своей грамматической структуре бросается в глаза даже при самом поверхностном сопоставлении. Рассмотрим пословицы и загадки с точки зрения использующихся грамматических, семантических и прагматических категорий. Как нам представляется, удобнее всего будет начать их анализ, опираясь на учет задействованных грамматических и прагматических категорий.

Наиболее частотным, на наш взгляд, в пословицах и поговорках является использование различных побудительных конструкций. Начнем, с запретов или прохибитивов, предписывающих воздержание от определенных действий. Данная прагматическая категория представлена в следующих английских пословицах и поговорках [Дубровин, 1993]:

    1. Do not cry till you are out of the wood; 2. Do not spur a willing horse; 3. Do not wash your dirty linen in public; 4. Don't bite off more than you can chew; 5. Don't carry coals to Newcastle; 6. Never buy a pig in a poke; 7. Never do things by halves; 8. Never fish in troubled water; 9. Never put off till tomorrow what you can do today. [Дубровин, 1993]

Достаточно большое число и русских пословиц и загадок имеют прохибитивную иллокутивную направленность, находя выражение в использовании повелительного наклонения и безличных конструкций, указывающих на то, как не принято в рамках конкретной культуры выполнять те или иные действия:

    1. В Тулу со своим самоваром не ездят; 2. Дареному коню в зубы не смотрят; 3. Лежачего не бьют; 4. Лошадей на переправе не меняют; 5. На послушного коня и кнута не надо; 6. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой; 7. Не верь чужим речам, а верь своим очам; 8. Не выноси сор из избы; 9. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь; 10. Не шути с огнем: обожжешься [Жуков, 2004].

Достаточно большое число английских и русских пословиц и загадок имеют директивную направленность, опять таки опираясь на использование повелительного наклонения и безличных конструкций (в русском языке):

    1. Keep your breath to cool your porridge; 2. Keep your mouth shut and your ears open; 3. Learn to walk before you run; 4. Love me, love my dog; 5. Make hay while the sun shines; 6. Всему свой черед; 7. Держи уши пошире, а рот поуже; 8. Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами; 9. Коси, коса, пока роса; 10. Меня любишь, так и собаку мою не бей [[Дубровин, 1993]].

Многие английские пословицы и загадки опираются на бытийную конструкцию there is/are:

    1. There are as good fish in the sea as ever came out of it; 2. There is a black sheep in every flock; 3. There is no garden without its weeds; 4. There is no place like home; 5. There is no rose without a thorn; 6. There is no smoke without fire; 7. There is nothing new under the sun; 8. There is small choice in rotten apples [Жуков, 2004].

Пословичная картина мира представлена предложениями различной синтаксической структуры: пословицы и загадки, представленные простыми, сложными бессоюзными, сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. В последних достаточно часто встречаются, например, придаточные условия и времени:

    1. If the cap fits, wear it; 2. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain; 3. If the sky falls, we shall catch larks; 4. If you lie down with dogs, you will get up with fleas; 5. If you ran after two hares, you'll catch none; 6. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan; 7. When in Rome, do as the Romans do; 8. When the cat is away, the mice will play; 9. Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород; 10. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

Грамматические (структурно-грамматические) расхождения пословиц и загадок могут быть не только частичными, но и полными. В основе грамматических расхождений пословиц и загадок чаще всего лежат особенности употребления грамматических форм и конструкций, свойственных данным языкам.

Одной из наиболее распространенных причин структурных расхождений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинаковая продуктивность, а значит и роль разных средств синтаксической связи.

Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters -- большому кораблю большое плавание; good health is above wealth -- здоровье дороже денег [Дубровин, 1993].

В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water -- кровь не вода; a miss is as good as a mile -- "чуть-чуть" не считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах.

В значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears -- у голодного брюха нет уха; соловья баснями не кормят; a fool's bolt is soon shot -- у дурака деньги долго не держатся; birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека; too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глаза.

Таким образом, можно заключить, что вопрос о пословицах и поговорках является открытым, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, экспрессивно-эмотивная окраска, прагматические аспекты их использования, особенности их интерпретации и т. п. остаются недостаточно исследованными, как существуют разногласия относительно правомерности отнесения пословиц и загадок к фразеологии.

Поскольку состав и специфика пословиц и загадок обусловлены языковой и концептуальной картин мира, правомерно говорить о существовании пословичной картины мира.

В пословичных картинах мира различных языков существуют различия касательно частоты использования тех или иных концептов и особенностей фреймового сценария, в котором данные концепты фигурируют, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.

Похожие статьи




Различие английских и русских пословиц - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Предыдущая | Следующая