Библиография - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)
- 1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.: Издательский центр "Академия", 2010. - 256 с. 2. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с. 3. Бобылев Б. Г. Культура речи и стилистика: Учебное пособие / Б. Г. Бобылев. - Орел: ОрелГТУ, 2003. - 132 с. 4. Брандаусова А. В. Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте // Язык Сознание. Коммуникация. - М.: Макс пресс. - 2005. - вып. 29. - С.126-135. 5. Брауде Л. Ю. К истории понятия "Литературная сказка". - Известия АН СССР // Серия литературы и языка. - 1977. - Т. 36. - №3. - С. 234. 6. Бунин И. А. Куприн // Бунин И. А. Собрание сочинений в 9 т. - М.: Художественная литература, 1967. - Т. 9. - С. 394. 7. Будур Н. В. и др. Зарубежная детская литература: Учеб. пособие для студ. сред. и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова. - М.: Издательский центр "Академия", 1998. - 304 с. 8. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. - М.: Госполитиздат, 1959. - 655 с. 9. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. - 237 с. 10. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке). Изд. стереотип. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2017. - 336 с. 11. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с. 12. Казакова Т. А. Translation Techniques. Практические основы перевода. - СПб.: "Издательство Союз", 2001. - 320 с. 13. Казакова Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с. 14. Киплинг Р. Книги джунглей: [сб.: пер. с англ.] / Редьярд Киплинг. - М.: АСТ: МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006. - 412, [4] с. 15. Киплинг Р. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 3: Предисловие автора; Первая книга джунглей. Вторая книга джунглей / Пер. сангл. Е. Чистяковой-Бэр; Б горной Индии: Рассказы / Пер. с англ. Е. Киселева. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 528 с. 16. Киплинг Р. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 4: Рикша-призрак: Рассказы / Пер. с англ. Е. Нелидовой; Сказки и легенды / Пер. с англ. Е. Чистяковой - Вэр; Труды дня: Рассказы / Пер. с англ. А. Репиной. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. - 512 с.: ил. 17. Киплинг Дж. Р. Книга джунглей: Пер. с англ. / Худож. Р. Ингпен. - М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2014. - 224 с.: ил. 18. Киплинг Дж. Р. Сказки: Пер. с англ. К. Атаровой, Н. Голя, С. Маршака, Р. Померанцевой, К. Чуковского, Я. Шапиро / Худож. Р. Ингпен. - М.: Махаон, 2015. - 192 с.: ил. 19. Киплинг Р.: Рассказы просто так в переводе В. Познера. - М.: АСТ, 2015. - 112 с. 20. Киплинг Р. Книга Джунглей: сборник рассказов на англ. языке / Редьярд Киплинг. [илл. Дж. Киплинга] / - М.: Т8, 2016. - 320 с. 21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 22. Куприн А. И. Редиард Киплинг // Куприн А. И, Собрание сочинений в 9 т. - М.: Правда, 1964. - Т. 9. - С. 478-483. 23. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие / В. А. Кухаренко. - 8-е изд. стереотип. - М.: Флинта, 2016. - 184 с. 24. Лаврентьева А. П., Аксюченко М. А. Становление английской литературной сказки // Молодой ученый. - 2015. - №22.1. - С. 196-199. 25. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. - М.: Интелвак, 2001. - 1600 с. 26. Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр / Е. В. Намычкина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2010. - Вып. 3. - Т. 2. - С. 103-109. 27. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3- е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с 28. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с. 29. Никитина Н. В. Эстетическая функция художественного стиля // Вестник ЧГУ. - 2008. - №3. - С.168-172. 30. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. - Иваново: ЛИСТОС, 2011. - 255 с. 31. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с. 32. Мостепанов А. А. Анималистический жанр в английской литературной сказке XX века [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.01.03) / Алексей Александрович Мостепанов; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2011. - 23 с. 33. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - Петрозаводск: КГУ, 1998. - 234 с. 34. Пропп В. Я. Кумулятивная сказка // Пропп В. Я. фольклор и действительность: Избранные статьи. - М., 1976. - 327 с. 35. Пропп В. Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю. С. Рассказова. - М.: Издательство "Лабиринт", 2000. - 416 с. 36. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. - М.: Издательский дом "ОНИКС 21 век": Мир и образование, 2001. - 381 с. 37. Самарин. Р. М. Киплинг / Киплинг P. Свет погас: Роман; Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы; - Минск: Мастацкая літаратура, 1987. - 398 с. - С. 3-18. 38. Сдобников В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). 39. Солганик Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие для студентов, преподавателей - филологов, аспирантов / Г. Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 1997. - 253 с. 40. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 304 с. 41. Сухоруков В. А. Соотношение понятий "фольклорная-литературная - авторская сказка" / В. А. Сухоруков // Вестник МГЛУ. - № 19 (705). - М.: МГЛУ, 2014. - С. 144-151. 42. Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций / А. А. Утробина. - Москва: Приор-издат, 2006. - 141 с. 43. Чуковский К. И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. - 2-е изд., электронное, испр. и дополн. - М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. - 640 с. 44. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с. 45. Kipling R. Just so Stories. - М.: Progress Publishers, 1972. - 254 c. 46. Opie I. and P. The Classic Fairy Tales Granada; - London: Oxford University Press, 1974. - 344 c.
Похожие статьи
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Литература - Особенности перевода имен собственных на примере сказок
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Брандес...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Понятие имени собственного В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это...
-
"Вини-Пух" - художественный текст со всеми присущими ему особенностями, которые рассматривались в первой главе. Он относится к жанру сказки, более того,...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. На счет хороших и плохих сторон данного явления существует множество мнений...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни"...
-
Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Типология сравнений в произведениях А. И. Куприна С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы (Степанов, 165): 1....
Библиография - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)