Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы отразить ситуацию в актуальном для говорящего аспекте; высказывание осуществляет номинацию, но это номинация с определенной коммуникативной установкой".

Человек, как правило, говорит не ради самого процесса говорения: не для того, чтобы насладиться звуками собственного голоса, не для того, чтобы составить из слов предложение и даже не просто для того, чтобы упомянуть в предложении какие-то объекты и приписать им те или иные свойства, отражая тем самым некоторое положение дел в мире. В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает, назначает кого-то кем-то, критикует кого-то за что-то и т. п.

Каждое конкретное высказывание может быть употреблено говорящим только с целью довести до сознания адресата, что ситуация, описанная в предложении (т. е. являющаяся денотатом этого предложения), имеет место в действительности. С другой целью, например, с целью выяснить у адресата, имеет ли место в действительности ситуация, описанная в высказывании, оно уже не может быть использовано, а вместо него должно быть использовано соответствующее предложение другого синтаксического типа, а именно вопросительное.

В значении каждого высказывания есть прагматический слой, или компонент, несущий информацию о том, для достижения каких коммуникативных целей оно предназначено, с какой ситуацией (пропозицией) связано.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации, по мнению В. Н. Комиссарова, составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. "Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода" [Комиссаров, 1990: c. 210].

Задача перевода, определяемого как "процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" [Бархударов, 1975: c.75], заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.

"Термин "план содержания" или "значение", - как утверждает Л. С. Бархударов, - следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица".

Прагматический потенциал текста, по словам В. Н. Комиссарова, является "результатом выбора, источником содержания сообщения и способа его языкового выражения" [Комиссаров, 1990: c.209] .

Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения для Рецептора перевода во многих случаях может "вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для Рецептора оригинала" [Комиссаров, 1990: c.212].

Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.

Трудные проблемы, по мнению В. Н. Комисарова, могут возникать при "передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, внутриязыковые значения нерелевантные для коммуникации и в переводе не передаются" [Комиссаров, 1990: c.135].

Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода. В этой связи прагматическая норма перевода обязывает переводчика к осуществлению широкого ряда синтаксических и лексико-семантических трансформаций, поскольку задачей адекватного перевода является не воспроизведение высказывания в той форме, в которой оно было представлено в оригинале, а реализации при помощи тех или иных средств языка перевода сходной прагматической или иллокутивной цели.

Воспроизведение прагматического потенциала пословиц и загадок оригинала, в большинстве случаев не имеющих аналога в языке перевода, во многих случаях связано с экспликацией, поскольку достижение аналогичной прагматической цели в разных языках имеет свои особенности, искажающиеся и не находящие отражения при буквальном переводе текста.

Как указывает В. Н. Комиссаров, "переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора оригинала, старается, как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают "носители" исходного языка. На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения".

Вполне обычной является ситуация, при которой пословицы или загадки двух разных языков, в известной степени совпадая по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске.

Одним из способов передачи прагматических значений в тех случаях, когда исходные пословицы и загадки не имеют прямых прагматических соответствий в языке перевода, является применение описательного перевода, который основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям -- положительное или отрицательное.

С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов, входящих в состав пословицы или загадки. Как известно, эти значения часто возникают в результате метафорического переноса названия с одного предмета на другой, основанного на эмоционально-оценочной характеристике данного слова. Исходным пунктом такого переноса нередко служат эмоционально окрашенные сравнительные обороты, богато представленные в фразеологии: глуп как пробка -- stupid as an ass, пьян как сапожник -- drunk as a fiddler (as a lord), спать как убитый - to sleep like a rock (a log), слепой как крот -- blind as a bat (as a beetle) и т. д.

Переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления, понятия, речевые стереотипы, используя те слова и выражения, которые стандартно используются носителями языка перевода для достижения аналогичной прагматической цели (например, выражения предложения, просьбы, приветствия, извинения, благодарности, признательности, негодования, привлечения внимания и т. п.), но ни в коем случае не используя буквальный перевод там, где при его использовании происходит нарушение или неточное выражение прагматической направленности пословицы и загадки.

Следует согласиться с В. Н. Комиссаровым, который говорит, что "Прагматическая "сверхзадача" обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на рецептора перевода, отношением переводчика или рецептора перевода к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т. п.". Существование прагматической сверхзадачи во многом определяет и оценку результатов переводческого процесса в плане максимально точной передачи пословиц и загадок, обладающих своей национальной спецификой.

В ряде случаев прагматическая "сверхзадача" обязывает переводчика найти вариант, имеющий сходную прагматическую направленность (например, указание на недопустимость определенного действия), наиболее приемлемый с учетом специфики пословичной картины мира языка перевода, предполагающей свои собственные приемы выражения, например, оценочности, эмотивности и экспрессивности как на уровне лексики, так и синтаксиса.

Похожие статьи




Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Предыдущая | Следующая