Особенности лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book", 26 - в стихах и песнях к ним, 56 - в сказках из сборника

"Just so Stories".

1) Сравнение

Самый часто встречающийся лексико-фразеологический стилистический прием в исследуемых сказках - это сравнение. Был найден 131 пример его использования.

"...her eyes, like two green moons in the darkness..." [21, с. 10]

"...ее Глаза, Блестевшие В Темноте Как Две Зеленые Луны..." (пер.

Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 14]

"...ее Глаза, Похожие Во Мраке На Две Зеленые Луны..." (пер.

Н. Л. Дарузес) [18, с. 18]

"Ее Глаза, Как Две Зеленые Луны В Темную Ночь". (пер.

Н. В. Гиляровской) [15, с. 13]

Всем переводчикам удалось сохранить прием сравнения, однако у Е. М. Чистяковой-Вэр сравнение приобрело более конкретную характеристику, благодаря добавлению причастия "блестевшие". По словарю существительное "darkness" имеет значение "отсутствие света", а значение "ночь" является вторым. Н. В. Гиляровская применила прием экспликации, расширив существительное "темнота" до описательного словосочетания "темная ночь". Н. Л. Дарузес сохранила в своем переводе данный стилистический прием, передав сравнение прилагательным "похожие на".

Вэр и Н. Л. Дарузес сохранили данный прием в переводах, а Н. В. Гиляровская - нет. Во-первых, она перевела слово "cling", имеющее значение "крепко держаться" как "карабкаться", что в ИЯ должно было бы в таком случае звучать как "climb". Не представляется возможным думать, что опытная переводчица могла перепутать два английских слова, поэтому мы делаем вывод, что она целесообразно заменила его. Ее замена, скорее всего, обусловлена фактом смены оригинальной единицы сравнения "как ленивец" на наречие "очень медленно", что, хотя и подходит под описание качеств данного животного, не раскрывает всей образности и экспрессии оригинала. И поскольку словосочетание "прижимался очень медленно" является неправильным с точки зрения грамматики русского языка, "would cling" было переведено Н. В. Гиляровской как "карабкался". Подобный перевод мы не можем расценивать как адекватный.

Е. М. Чистякова-Вэр и Н. В. Гиляровской точнее перевели словосочетание "morning dew". В словаре дается определение слова "dew" как "маленькие капли воды". Поэтому в сравнении с переводом Н. Л. Дарузес, генерализировавшей его, их переводы более конкретизированы.

Однако данный пример представляет интерес еще с одной точки зрения. В данном моменте в оригинальной сказке идет речь о Багире, черной пантере, и мы можем заметить, что Киплинг пишет "on his coat", а в переводах это отражено как "на ее шкуре" / "на ее черной шерсти". С данной трансформацией связана разница в грамматике английского и русского языков. Все основные имена собственные в сказках о Маугли не были придуманы Редьярдом Киплингом, а переведены с языка хинди. Так, Bagheera на хинди означает пантера, Baloo - медведь, Hathi - слон, Shere Khan - царь тигров, Bandar-log - обезьяний народ.

Слово "panther" в английском языке мужского рода, а его русский перевод "пантера" - женского. Именно поэтому во всех русский переводах "Книг Джунглей" Багира - это персонаж женского рода, характеризующийся изящностью и хитростью. В переводах ее образ видоизменен, он не просто дополнен, а надуман, поскольку Багира представляется как женственная царица Джунглей, хотя в оригинальных сказках, это смелый, мужественный, гордый и властный персонаж, противопоставляемый злому Шер-Хану как добрый.

Тем не менее, сложно обвинять переводчиков в совершенной ими грубой ошибке, потому что, переведи они Bagheera как Багир, это шло бы в диссонансе с тем фактом, что Багир - это пантера. Хотя и очевидно, что существуют самцы пантеры, все равно, это слово ассоциируется в русском языке с женским образом, женским героем. Перевод данного персонажа как Багир вызвало бы определенные затруднения у детей. Например, фраза "...he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree..." в переводе могла бы вызвать шок у русского читателя, потому что в нашей лингвокультуре мягкий, сладкий, нежный голос - это женская характеристика, и мы вряд ли станем подобным образом описывать мужского персонажа.

Таким образом, во всех переводах описания действий или характеристик, связанных с Багирой, происходит замена слова "he" на "она", "him", "his" на "им" и "его" соответственно.

Прием сравнения, выраженный в оригинале у Редьярда Киплинга в виде сравнительного оборота, в переводах Е. М. Чистяковой-Вэр и Н. Л. Дарузес приобретает вид сравнения, которое выражено существительным творительного падежа. У Н. В. Гиляровской сохранен прямой сравнительный оборот, образованный при помощи слова "как".

Также Н. Л. Дарузес прибегла к приему генерализации, расширив значение первой половины предложения. Она не просто написала "не нужен был вой Акелы", как другие переводчицы, а раскрыла цель этого воя "чтобы их подгонял".

Е. М. Чистякова-Вэр и Н. В. Гиляровская применили при переводе данного сравнения прием членения предложения, разбив его на две предикативные единицы.

Представленный пример приема сравнения из сказки "How the Rhinoceros got his Skin" показывает нам три разных способа перевода одной и той же языковой стилистической единицы. Точнее всех в своем переводе оказался К. И. Чуковский, который передал его при помощи приема калькирования, используя безличный глагол "зацарапало" и морфемный повтор корня -царап В словах "зацарапало" и "царапают".

Е. М. Чистякова-Вэр передала в переводе исходную единицу развернутым сравнением. Она не смогла подобрать точные лексические эквиваленты элементам приема, и поэтому компенсировала их дополнением в виде обращения к читателю, тем самым расширив сравнительный оборот. Такой перевод может расцениваться как адекватный, так как переводчица не нарушила особый детский стиль оригинальной сказки и не уменьшила образность выражения.

Л. Б. Хавкина в своем переводе не сохранила прием сравнения, из-за чего был потерян эмоциональный эффект всего отрезка предложения.

2) Междометие

Было найдено 83 единицы использования приема междометия в текстах исследуемых сказок, из них 49 являются авторскими. Междометия передаются в переводах либо транслитерацией, либо транскрибированием, если в русском языке нет аналога оригинальному междометию, или если оно является авторским. В остальных случаях в переводе используется русский эквивалент.

Некоторые междометия имеют единственное значение, поэтому не составляет труда перевести их на русский язык. Например:

Междометие "Hush!" используется, когда герой просит другого замолчать или успокоиться, и переводится на русский язык как "Тише!" или шипящим согласным звуком "Тс!" или "Ш-ш!". Как мы можем видеть, все переводчики точно передали данное междометие, хотя и использовали для этого разные лексические средства.

Междометие "Phew!" имеет два значения и может переводиться на русский язык и как "Фу!", и как "Уф!" в зависимости от того, что оно выражает: недовольство или усталость.

"Phew!" said Gray Brother (he was the eldest of Mother Wolf's cubs). "This is a poor reward for following thee twenty miles." [21, с. 98]

"- Фу! - сказал Серый Брат (это был старший из сыновей Матери Волчицы). - Какая награда за то, что я прошел за тобою двадцать миль!" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 68-69]

"- Фу! - сказал Серый Брат (это был старший из детенышей Матери Волчицы). - Стоило ради этого бежать за тобой двадцать миль!" (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 87]

"- Пф! - сказал Серый Брат (это был старший из детенышей Волчицы-Матери). - Плохая Награда За Двадцать Миль Ходьбы". (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 67]

В контексте сказки "Tiger! Tiger!" из сборника "The Jungle Book" оно обозначает усталость и должно переводиться на русский язык как "Уф!" или

"Фуф!", что, как мы можем видеть, не было соблюдено ни в одном из переводов. Е. М. Чистякова-Вэр и Н. Л. Дарузес придали данному междометию коннотацию нетерпения в своих переводах, а Н. В. Гиляровская попыталась сохранить экспрессию оригинального междометия, однако, получившееся у нее междометие имеет менее выраженную эмоциональную окраску.

Переводы авторских междометий представляют особый интерес, поскольку не всегда по переводу можно понять эмоцию, которую хотел передать его автор при помощи этого стилистического приема. Рассмотрим два примера.

"Arulala! Wahooa! O Mowgli, Mowgli! Why did I not warn thee against the Monkey Folk instead of breaking thy head?" [21, с. 61]

"Эрорулала! Вахуа! О, Маугли, Маугли! Зачем я ломал тебе голову, а не предостерег тебя от Обезьяньего Народа?" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 44]

"Ара-лала! Ва-у-у-а! О Маугли, Маугли, зачем я не остерег тебя против Обезьяньего Народа, Зачем Я Бил Тебя По Голове?" (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 57]

"А-а-а-а-а-а! У-у-у-а-а-а-о-о-о-о! О Маугли, Маугли, почему я не сказал тебе ничего о Народе Обезьян!" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 43]

Переводы междометий "Arulala! Wahooa!" вызывают неоднозначные чувства у читателя. У Редьярда Киплинга они в данном контексте выражают недоумение, но ни один из переводов точно не передает эту эмоцию. Переводя второе междометие, Е. М. Чистякова-Вэр и Н. Л. Дарузес используют приемы транслитерации и транскрибирования, но им не удается сохранить коннотацию оригинального восклицания. С точки зрения передачи исконной экспрессии Н. В. Гиляровская ближе всех оказалась к оригиналу.

Heels. "Then he uncurled his trunk and knocked two of his dear brothers head over

"O bananas!" said they, "where did you learn that trick, and what have you Done to your nose?" [54, с. 86]

"Тут Он Выпрямил Свой Хобот, Ударил Двоих Из Своих Милых родственников, да так сильно, что они полетели кувырком.

- Чудеса, - сказали они, - где ты выучился такой штуке?" (пер.

Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 215]

"И он развернул свой хобот, и тотчас же два его милых братца полетели от него вверх тормашками.

- Клянемся Бананами! - Закричали Они. - Где Это Ты Так навострился...?" (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 62]

"Он развернул хобот и так ударил двух своих братьев, что они покатились кувырком.

- Ой-ой-ой! - воскликнули они. - Где ты научился таким штукам?.." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"И он одним махом развернул хобот - и оба его милых брата полетели вверх тормашками.

- Ну и Бананы! - заревели они, - где ты научился этому фокусу...?" (пер. В. В. Познера) [20, с. 23]

Междометие "O Bananas!", без проблем понятное английскому читателю, может вызывать вопросы у русского. Буквально оно имеет коннотацию изумления "Вот это да!". Передать большую степень удивления удалось в своих переводах Е. М. Чистяковой-Вэр и В. В. Познеру. Первая переводчица при помощи модуляции заменила существительное, выражающее междометие, но при этом сохранила "сказочную" экспрессию, а В. В. Познеру, также удалось сохранить выразительность и изумление благодаря использованию приема калькирования. К. И. Чуковскому и Л. Б. Хавкиной не удалось сохранить в своих переводах ни смысловое значение междометия, ни его выразительность.

3) Эпитет

Третьим по частоте использования в текстах исследуемых сказок Редьярда Киплинга лексико-фразеологическим стилистическим приемом является эпитет. Был отмечен 51 случай его использования, при этом были найдены простые эпитеты, например "blazing eyes", "cheating moonlight"; сложные эпитеты, например, "juicy-stemmed creepers", "clay-streaked heads"; постоянные эпитеты, например, "pure delight"; авторские эпитеты, например, "mear-smear nose", "foot-sore wanderings". Большинство простых и постоянных эпитетов переданы на русский язык в переводах также этим стилистическим приемом, сложные и авторские эпитеты чаще всего передаются в виде прилагательных или переводятся словосочетанием.

Не всегда возможен дословный перевод эпитетов c английского на русский язык, и иногда переводчики прибегают к замене стилистического приема в ПЯ. Например, превращая эпитет в сравнение.

"beryl-green Eyes" [21, с. 79]

"зеленые, Точно Бериллы, Глаза" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, С. 234]

"зеленые, как изумруд, глаза" (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"яркие изумрудные глаза" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 251]

Подобная замена связана с тем, что в русском языке нормы сочетаемости слов более строгие, нежели в английском. И хотя в русском языке возможно использование формы "бериллово-зеленые глаза", она может быть не совсем понятна детям, читающим сказку "Letting in the Jungle", хотя фактически подобная характеристика означает, что цвет этих зеленых глаз напоминает берилл. Поэтому, на наш взгляд, чтобы сделать выражение доступным для понимания, Е. М. Чистякова-Вэр и Н. Л. Дарузес заменили при переводе эпитет на сравнение, и при этом ассоциативное поле данного выражения не потерялось. Н. В. Гиляровская хоть и сохранила эпитет в своем переводе, но изменила его значение, заменив характеристику цвета с бериллового на изумрудный. Н. Л. Дарузес также произвела подобную качественную замену. Тем не менее, все из представленных переводов могут рассматриваться как адекватные, поскольку берилл, так же, как и изумруд, являющийся одной из его разновидностей, имеет зеленый цвет.

"gathered in the supple cable-like neck" [55, с. 212]

"съежился на упругой, похожей на канат шее" (пер. Е. М. Чистяковой - Вэр) [16, с. 336]

"обнял гибкую, похожую на трос шею" (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"обхватил гибкую, как канат, шею" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 363] Эпитет "cable-like" интересен тем, что в его основе заложен прием сравнения благодаря суффиксу -like. Н. В. Гиляровская при переводе заменила эпитет сравнением, скалькировав суффикс -like, имеющий значение "как, подобный, словно". Е. М. Чистякова-Вэр и Н. Л. Дарузес также перевели эпитет в виде сравнительного словосочетания, использовав прилагательное "похожий на". Представленные переводы являются адекватными, так как в русском языке нет лексических единиц, способных воссоздать прилагательное "cable-like".

"...scalesome, flailsome Tail..." [54, с. 79]

"...чешуйчатым, похожим на бич хвостом..." (пер. Е. М. Чистяковой - Вэр) [17, с. 207]

"...огромным хвостом..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 52]

"...тяжелым-претяжелым хвостом..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"...чешуйчатым хвостом..." (пер. В. В. Познера) [20, с. 14]

Данные авторские эпитеты являются сложными, образованными при помощи аффиксации от существительных scale (части жесткой кожи, покрывающей тело рыб и рептилий - чешуя) и flail (орудие для молотьбы - цеп). Таким образом, эти эпитеты в сочетании с существительным "tail" - хвост - буквально характеризуют его как покрытый чешуей, напоминающий цеп, то есть удары хвоста такие же сильные и жесткие, как удары цепом.

Если от слова "чешуя" в русском языке можно образовать прилагательное "чешуйчатый", то при образовании прилагательного

"цепной" от слова "цеп", его семантика изменится, поскольку у русского читателя его значение воспринимается как "связанный с какой-то цепью, входящий в состав цепи". Именно отталкиваясь от невозможности использования в данном контексте подобного эпитета, Е. М. Чистякова-Вэр в своем переводе прибегла к приему синонимии, заменив "цеп" на "бич", и перевела данный эпитет в качестве сравнения "похожим на бич". Несмотря на смену стилистического приема, образность утеряна не была, а значит, данный перевод можно считать адекватным. К. И. Чуковский, Л. Б. Хавкина и В. В. Познер в своих переводах не сохранили стилистическую окраску этого выражения, заменив эпитет определением.

"...more-than-oriental splendour..." [54, с. 50]

"...яркость, Какую Редко Увидишь Даже На Востоке..." (пер.

Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 186]

"...блестела..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 31]

"...сказочное великолепие..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

Еще один пример сложного эпитета, образованного из словосочетания, усиливающего признак прилагательного "oriental". Если мы посмотрим на контекст, в котором употреблен этот эпитет - "...there lived a Parsee from whose hat the rays of the sun reflected in more-than-oriental splendour." - мы увидим, что эпитет, описывающий блеск, можно дословно перевести как "ярче, чем тот, который можно увидеть на востоке". Редьярд Киплинг провел сравнение блеска лучей солнца с сиянием, лоском храмов и зданий, которые можно наблюдать в восточных странах.

Е. М. Чистякова-Вэр перевела этот эпитет при помощи приема экспликации, заменив существительное "блеск" синонимом "яркость". В переводе К. И. Чуковского эпитет стал глаголом, от которого происходит существительное "блеск", и была утеряна красочность образа, заложенная в оригинальный эпитет. Л. Б. Хавкиной единственной удалось передать эпитет эпитетом в переводе. Она оттолкнулась от ассоциаций, вызывающих у русского читателя слово "восток". Все мы знаем о существовании громадной библиотеки восточных сказок, со многими из которых мы знакомимся еще в детстве. Именно они характеризуются у нас с красочностью, богатством, роскошью. Поэтому переводчица передала исконный образ именно такими лексическими единицами русского языка, которые вызывают у нас те же ассоциации, что и у английских читателей эпитет "more-than-oriental splendour". художественный текст сказка фразеологический

"...a troublesome trouble..." [54, с. 218]

"...страшный испуг..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 308]

"...самый страшный испуг из всех испугов..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 185]

"...такого испуга..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"...беспокойство..." (пер. В. В. Познера) [20, с. 72]

Тавтологический эпитет Редьярда Киплинга несет в себе стилистическую функцию эмоционального усиления, выделения существительного "trouble". Дословно "trouble" переводится как "беспокойство", и в данном случае буквальный перевод представляется как "беспокойное беспокойство", беспокойство, причиняющее большие трудности. Единственный переводчик, передавший исконное значение существительного, - В. В. Познер, однако, он отошел от тавтологии и не сохранил эпитет в своем переводе. Остальные переводчики заменили "беспокойство" словом "испуг". Прямым эпитетом удалось передать оригинальное словосочетание Е. М. Чистяковой-Вэр. Л. Б. Хавкина не сохранила прием при переводе, и таким образом усиленная эмоциональность выражения была утеряна. К. И. Чуковский перевел эпитет в виде словосочетания, в состав которого вошло прилагательное в превосходной степени, и таким образом, был с достаточной точностью передан смысл и стилистическая функция исходного эпитета, а также была сохранена тавтология.

Эпитеты в сказках Редьярда Киплинга зачастую уникальны, придуманы автором, и это обуславливает наличие в сказках неологизмов.

4) Метафора

Нами были выявлены 36 случаев использования Редьярдом Киплингом приема метафоры. В ходе анализа переводов сказок мы выделили три группы метафор: переведенные с сохранением образа (70%), переведенные с заменой образа (8%) и деметафоризация (22%), то есть случаи, когда переводчики полностью отказывались от употребления данного приема.

"...nerves were steel and muscles were iron..." [55, с. 203]

"...нервы были тверды, как сталь, а мускулы крепки, как железо..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 329]

"...нервы были стальные, а мускулы железные..." (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"...со Стальными Нервами И Железными Мускулами..." (пер.

Н. В. Гиляровской) [15, с. 356]

Перевести подобную метафору, образованную по принципу овеществления, на русский язык не составляет труда, поскольку в нашем языке существуют устойчивые выражения "стальные нервы" и "железные мускулы", являющиеся также и эпитетами. И Е. М. Чистяковой-Вэр, и Н. Л. Дарузес, и Н. В. Гиляровской удалось перевести метафору с сохранением образа, однако, как мы видим, Е. М. Чистякова-Вэр передала метафору при помощи сравнения, что не вызывает смещения ассоциативного поля, но немного сужает образность и экспрессивность этого высказывания.

"Thou hast untied the feet of Death." [55, с. 24]

"Ты снял путы с ног смерти". (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 193]

"Ты развязал ноги Смерти". (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"Ты развязал ноги Смерти". (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 206]

В русском языке существует метафоричное устойчивое выражение

"развязать руки", которое означает предоставление полной свободы действий кому-то или чему-то. По контексту оригинала можно понять, что именно такой смысл и хотел придать Редьярд Киплинг своей метафоре: "Thou hast untied the feet of Death. [...] Thou hast taught Man to kill!" Таким образом, на наш взгляд, переводчикам следовало заменить лексему "ноги" на "руки", и тогда бы была сохранена ассоциативность плана и прямого значения, и переносного.

В данном примере мы заметили, что перевод метафоры был осуществлен при помощи приема калькирования, и, хотя метафоричность высказывания и образ во всех переводах сохранены, ее ассоциативное поле потеряно.

"Anger is the egg of Fear" [55, с. 274]

"В гневе семя страха скрыто..." (пер. С. А. Степанова) [22]

"Страх рождает гнев и смерть..." (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 412]

Довольно затруднительным может быть перевод метафор в стихах и песнях, поскольку переводчику необходимо не только верно передать на русский язык стилистический прием, но и соблюсти размер стихотворения, ритм, рифму. Представленный пример показывает, как С. А. Степанову и Н. В. Гиляровской удалось сохранить метафору в своих переводах песни "The Outsong" в сказке "The Spring Running", не ограничивая ассоциативное поле приема, однако, вторая переводчица расширила метафору, добавив существительное "смерть" для того, чтобы соблюсти ритм песни.

5) Идиома

В сказках было найдено 17 случаев использования идиоматических выражений, причем Редьярд Киплинг употреблял их только в сказках из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book". В переводе Е. М. Чистяковой-Вэр 65% таких устойчивых выражении переданы эквивалентом, у Н. Л. Дарузес - 71%, у Н. В. Гиляровской - 47%. Также при передаче идиоматических выражений использовалось калькирование и описательный перевод.

Следующий пример идиомы показывает, как всем переводчицам удалось подобрать точные эквиваленты выражению при переводе с английского на русский язык:

"now And Again" [21, с. 15]

"время от времени" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 16]

"время от времени" (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 22]

"время от времени" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 15]

Однако среди переводческих приемов распространен и описательный перевод, то есть расширение английского устойчивого выражения и передача его на русский язык свободным сочетанием слов, неизбежно приводящая к потере образности выражения, что мы можем увидеть во всех трех переводах следующей идиомы:

"The villagers had no heart to make fires in the fields." [55, с. 92]

"...люди Не Решились Развести Костров Среди Полей..." (пер.

Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 245]

"...крестьяне Не Посмели Развести Костры На Полях..." (пер.

Н. Л. Дарузес) [22]

"Жители Деревни Не Решились Развести Огонь В Поле". (пер.

Н. В. Гиляровской) [15, с. 262]

"inch by inch" [55, с. 6]

"дюйм за дюймом" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 178]

"шаг за шагом" (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"вершок за вершком" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 191]

Для того чтобы осуществить адекватный перевод подобных языковых стилистических единиц, переводчикам необходимо обладать экстралингвистическими значениями для успешной адаптации речевого отрезка в ПЯ. Как мы можем заметить на данном примере, Н. Л. Дарузес подобрала эквивалент устойчивого выражения, Е. М. Чистякова-Вэр путем калькирования получила выражение, образность которого сохранена, национальная окраска не изменена, но которое, тем не менее, может вызвать у русского читателя проблемы при восприятии. В нашем представлении дюйм - это совершенно абстрактная величина, которую нам сложно ассоциировать с каким-то определенным размером. Перевод данной идиомы как "миллиметр за миллиметром" был бы ближе русскому читателю, так как миллиметр - это реальный образ длины, который ассоциируется у нас с чрезвычайно маленьким расстоянием.

А Н. В. Гиляровская также благодаря калькированию получила выражение, которое обладает национальной русской семантикой, причем архаичной (поскольку вершок - это старорусская единица меры), вследствие чего утрачена оригинальная английская образность и самобытность.

6) Авторский неологизм

Использование данного приема - отличительная черта сказок из сборника "Just so Stories". Было найдено 13 неологизмов, некоторые из них являются единицами стилистически окрашенной детской лексики. Их передача на русский язык также в виде неологизмов затруднительна, поэтому чаще всего переводчики используют либо описательный перевод, либо калькирование. Рассмотрим несколько примеров:

"...a man of infinite-resource-and-sagacity..." [54 ,с. 34]

"...он необыкновенно умен и находчив..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 178]

"...этот Человек Очень Находчивый, Умный И Храбрый..." (пер.

К. И. Чуковского) [19, с. 11]

"...необыкновенно Умный И Рассудительный Человек..." (пер.

Л. Б. Хавкиной) [23]

Данный неологизм, придуманный Редьярдом Киплингом, позднее вошел в английский язык в качестве устойчивого словосочетания со значением "мудрый и изобретательный человек". Как мы можем увидеть, все переводчики пытались перевести данную стилистическую единицу при помощи описательного перевода, но все-таки точнее всех это удалось сделать Л. Б. Хавкиной, которая перевела его в виде словосочетания прилагательное+существительное.

"...a wait-a-bit thorn-bush..." [54, с. 75]

"...в середине тернового куста, который как бы говорил: "Погоди, погоди" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 206]

"...в колючем терновнике..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 51]

"...куст терновника..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"...в середине колючего непролазного куста..." (пер. В. В. Познера) [20, С. 11]

Неологизм, представляющий собой прилагательное, образованное из словосочетания трех слов, не был сохранен в качестве неологизма у переводчиков. Тем не менее, Е. М. Чистякова-Вэр в своем описательном переводе оказалась ближе всех к раскрытию выразительности исконного авторского неологизма. К. И. Чуковский и Л. Б. Хавкина полностью устранили образность данного выражения, а В. В. Познер постарался передать ее посредством прилагательного "непролазный". Прилагательное "wait-a-bit" в сочетании с существительным "thorn-bush" несет в себе образ некого тернового куста, задерживающего кого-то или затрудняющего проход. В данном случае слово "непролазный" в достаточной мере передает исконный смысл, однако выразительность этого прилагательного уменьшена.

"...this befell and behappened..." [54, с. 182]

"...все ... произошло и случилось..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, С.

"...это произошло..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 153]

"...то ... случилось..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"...рассказ пойдет..." (пер. В. В. Познера) [20, с. 26]

Авторский неологизм "behappened" возник в тексте сказки "The Cat

That Walked by himself" в качестве контекстуального синонима к глаголу "befall" в форме прошедшего времени, имеющего значение "случаться, происходить". Редьярд Киплинг придумал глагол "behappened" для того, чтобы подчеркнуть стародавность времен, о которых он упоминает, наделив его архаичной характеристикой. Передача его на русский язык таким же неологизмом невозможна, но Е. М. Чистяковой-Вэр удалось воссоздать синонимию в этом выражении, переведя "befell" как "произошло", а

"behappened" как "случилось". К. И. Чуковский и Л. Б. Хавкина предпочли не сохранять данный прием вовсе, и поэтому ограничились лишь переводом глагола "befell". В. В. Познер в своем переводе отошел от передачи данного предложения буквально, усилив прием обращения к читателю словами:

"...рассказ пойдет...".

Анализируя переводы таких стилистических приемов, как олицетворение (23 единицы), гипербола (22 единицы) и перифраза (20 единиц) в исследуемых сказках Редьярда Киплинга, можно отметить в основном полные переводы, иногда частичное опущение компонентов приема. Так, Е. М. Чистякова-Вэр сохранила 91% от использованных в сказках из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" олицетворений, Н. Л. Дарузес - 78%, а Н. В. Гиляровская - 70%.

В среднем было сохранено 85% всех примеров использования гиперболы в переводах на русский язык и 75% всех случаев использования приема перифразы.

Особенности синтаксических приемов и их перевод на русский язык Нами была отобрана 401 единица синтаксических стилистических приемов в текстах сказок. Из них - 272 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book", 56 - в стихах и песнях к ним, 73 - в сказках из сборника "Just so Stories".

7) Лексический повтор

Это самый распространенный синтаксический стилистический прием в исследуемых нами анималистических сказках Редьярда Киплинга. Было выявлено 247 случаев повтора. Из них 163 единицы лексического повтора и среди лексико-синтаксических повторов 3 единицы симплоки, 5 - эпифоры, 14 - анадиплосиса, 62 - анафоры.

Большая часть лексических и лексико-синтаксических повторов сохранена в переводах в виде такого же стилистического приема, но иногда лексический повтор переходит в разряд лексико-синтаксических; как в следующем примере, где в переводе Н. В. Гиляровской повтор становится эпифорой. Это не нарушает целостность восприятия, поэтому данная замена вполне допустима.

"It is nothing. It is nothing." [21, с. 69]

"Полно, полно". (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 50]

"Пустяки! Пустяки!" (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 61]

"Я тут ни при чем. Совсем ни при чем". (пер. Н. В. Гиляровской) [15, С. 48]

Лексические повторы используются Редьярдом Киплингом для усиления впечатлений читателя.

- Они усиливают какой-нибудь признак или характеристику:

"...hairy, hairy Paw..." [54, с. 75]

"...волосатой-преволосатой лапой..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 206]

"...мохнатой, волосатой лапой..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 50]

"...мохнатой-премохнатой рукой..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"...волосатой-преволосатой лапой..." (пер. В. В. Познера) [20, с. 9]

Данный пример показывает нам, как при соблюдении приема повтора в переводе меняется его вид. Лексический повтор слова "hairy" передан на русский язык у трех переводчиков в качестве морфемного повтора:

"волосатой-преволосатой" с повторением корня -волос - Или "мохнатой - премохнатой" с повторение корня -мохн-. Только К. И. Чуковский отказался от использования приема повтора в переводе и заменил исходные прилагательные на контекстуальные синонимы, благодаря чему характеристика и ассоциация, связанная у русского читателя с прилагательными "волосатый" или "мохнатый" удвоилась, и экспрессия оригинала потеряна не была. Таким образом, всем переводчикам удался адекватный перевод.

Стоит отметить, что нами были обнаружены еще три подобных лексических повтора в сказке "The Elephant's Child": "...hard, hard claw...", "...hard, hard hoof..." и "...broad, broad hoof...". Все они были переданы

К. И. Чуковским, Л. Б. Хавкиной и В. В. Познером на русский язык в виде морфемных повторов, а Е. М. Чистякова-Вэр не сохранила прием при переводе первого из них, остальные были также переданы морфемными повторами.

Иногда при переводе подобных лексических повторов у переводчиков возникают затруднения в связи с различными особенностями грамматики английского и русского языков.

"...and slept and slept the day round..." [55, с. 82]

"...проспал целый день..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 216]

"...проспал весь день..." (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"...проспал весь день..." (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 254]

В данном примере можно заметить отличительную особенность русского языка в виде глагола совершенного вида. В английском языке нет категории вида глагола, и они характеризуются с точки зрения протекания процесса, описываемого данной частью речи. Таким образом, создавая повтор глагола "slept", автор хотел подчеркнуть большую длительность процесса, который иначе можно было бы выразить формой "was sleeping", однако, это не придало бы данному отрезку речи исконной художественной выразительности. Тем не менее, у всех переводчиков она была потеряна именно потому, что они не сохранили данный повтор "спал и спал весь день", а использовали форму совершенного вида "проспал". Это не исказило смысл высказывания, однако лишило его экспрессивности, чувства усиленности действия.

- Они акцентируют внимание читателя на определенном моменте или слове в тексте:

"...they ate wild sheep roasted on the hot stones, and flavoured with wild garlic and wild pepper; and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander; and marrow-bones of wild oxen; and wild cherries, and wild grenadillas..."[54, с. 183]

"...они ели поджаренное на горячих камнях мясо дикого барана с приправой из дикого чеснока и дикого перца, а также дикую утку, тушенную с диким рисом, с диким укропом, с богородской травкой и с диким кишнецом; потом высосали костный мозг из кости дикого быка и все закусили дикими вишнями и дикими гранатами...." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 281]

"...они ужинали дикой овцой, зажаренной на раскаленных каменьях, приправленной диким чесноком и диким перцем. Потом они съели дикую утку, начиненную диким рисом, дикими яблоками и дикой гвоздикой; потом хрящики Диких Быков; Потом Дикие Вишни И Дикие Гранаты..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 153]

"...они ели мясо дикой овцы, зажаренное на горячих каменьях и приправленное диким чесноком и диким перцем; дикую утку, фаршированную диким рисом и дикими кореньями; мозговые кости дикого быка; дикие вишни и дикие гранаты..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"...они ели дикую баранину, жаренную на раскаленных углях и приправленную диким чесноком и диким перцем; дикую утку, нашпигованную диким рисом, и диким фенхелем, и диким кориандром; мозговые косточки диких быков; и дикую вишню, и дикий гранат..." (пер. В. В. Познера) [20, с. 27]

Данный отрывок из сказки "The Cat that walked by himself", являющейся самой известной в сборнике, представляет многократное повторение прилагательного "wild". Всего оно повторяется 107 раз в тексте сказки, перейдя в разряд эпитетов. Его сохранение в переводе является обязательным, так как оно передает всю полноту и образность сказки о диком коте. Как мы можем заметить, все переводчики соблюдают принцип и не отступают от повторения эпитета "дикий".

- Они придают большей эмоциональности речи какого-нибудь персонажа. При этом повтор позволяет читателю воспринимать информацию с той же скоростью, с которой происходят события, то есть автор делает все возможное, чтобы ребенок, читающий сказку, или слушающий ее, почувствовал себя полноценным участником действий, разворачивающихся в ней.

"Up, Up! Up, Up! Hillo! Illo! Illo, look up, Baloo of the Seeonee Wolf Pack!" [21, с. 68]

"Вверх, вверх! Вверх, вверх! Хилло! Илло! Илло! Смотри вверх, Балу из сионийской волчьей стаи!" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 49]

"Вверх, вверх! Вверх, вверх! Хилло! Илло! Илло, посмотри вверх, Балу из Сионийской Стаи!" (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 61]

"Смотри, Смотри Вверх, Вверх Смотри, Балу Из Стаи Сиони!" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 48]

В представленном выше примере мы можем заметить, как Н. В. Гиляровская опустила отрезок текста "Hillo! Illo! Illo", дублировав повтор только частично, чем не нарушила его эмоциональность и смогла сохранить функцию повтора - акцентирование говорящим внимания персонажа на каком-то предмете. В переводе с латинского "illo" значит "туда", направление движения. Мы можем предположить, что в данном контексте Редьярд Киплинг использовал повтор этого слова в том же значении, так как оно позволяет сделать еще больший акцент на словах героя, указывая направление более конкретно. В русском переводе подобной конкретизации не требуется, потому что она может привезти к изменению коннотации высказывания, сделав его более требовательным. Тем не менее, Е. М. Чистякова-Вэр и Н. Л. Дарузес предпочли не убирать этот отрывок повтора, и с помощью приема калькирования сохранили ярко выраженную эмоциональность отрывка.

8) Анафора

Второй по распространенности прием повтора - лексико - синтаксический - анафора. В исследуемых сказках было найдено 62 случая его употребления.

Следующий пример показывает, что анафора может использоваться для ускорения речи персонажа, тем самым придавая ей больше экспрессии:

"They have no law. They are outcasts. They have no speech of their own.

They are without leaders. They have no remembrance." [21, с. 53]

"У них нет закона. Обезьяны -- отверженные. У Них нет собственного наречия. Они живут без вожаков. У них нет памяти". (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 39]

"У них нет Закона. У них нет своего языка. Они живут без вожака.

Они ни о чем не помнят". (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 66]

"У них нет закона. Они вне касты, они парии. У них нет своего Языка.

У них нет вождя. У них нет памяти". (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 38]

Как мы можем заметить, в данном случае единоначатие выражается в употреблении слова "they" в начале пяти предложений. Однако также можно отметить чередование формы "they have" и "they are". Сохранить подобную анафору крайне сложно, поскольку глагол to be не переводится на русский язык, а выражение "they have" будет переводиться как "у них есть", так как для русского читателя было бы весьма странно встретить формулировку "они имеют", дословно копирующую оригинал.

Именно поэтому ни у одной из переводчиц не наблюдается полного сохранения данной анафоры. У Е. М. Чистяковой-Вэр она полностью нарушена, у Н. Л. Дарузес из-за опущения ею перевода предложения "They Are Outcasts" Наблюдается разделение анафоры на две: "У них нет Закона. У них нет своего языка" И "Они живут без вожака. Они ни о чем не помнят". У Н. В. Гиляровской анафора сохранена лишь частично, в трех последних предложениях.

Иногда можно заметить слияние анафоры с приемом градации в прямой речи героев сказок, что ведет к наращиванию эмоциональной характеристики их слов. Например:

"We are great. We are free. We are wonderful. We are the most wonderful people in all the jungle!" [21, с. 75]

"Мы велики. Мы свободны. Мы изумительны. Мы самое изумительное племя во всех джунглях". (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [26, с. 55]

"Мы велики! Мы свободны! Мы достойны восхищения! Достойны восхищения, как ни один народ в джунглях!" (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 67]

"Мы велики, мы свободны, мы прекрасны, мы самый чудесный народ в Джунглях". (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 51]

Сохранить и анафору, и нарастание полностью удалось Е. М. Чистяковой-Вэр. Н. В. Гиляровская, заменив во второй части градации прилагательное "прекрасный" синонимом "чудесный" частично потеряла экспрессивный эффект, а Н. Л. Дарузес не сохранила прием нарастания вовсе, преобразовав его в анадиплосис. При этом эмоциональность речи у нее сохранена и при изменении стилистического приема смысл высказывания не был нарушен.

9) Полисиндетон

Стилистические приемы многосоюзия и бессоюзия используются в текстах сказок в описательных фрагментах для создания полноты образа, для усиления изобразительности, выполняют текстообразовывающую функцию, то есть благодаря им речь рассказчика приобретает больший повествовательный оттенок.

В текстах сказок Редьярда Киплинга было обнаружено 63 единицы использования приема полисиндетона.

В переводах сказок из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" большая часть полисиндетонов не сохранена, в то время как почти все асиндетоны сохранены. Несохраненные полисиндетоны изменяют ритм повествования, однако, не всегда. Рассмотрим на примере переводов двух подобных стилистических единиц:

"...The priest came to the gate, and with him at least a hundred people, who stared and talked and shouted and pointed at Mowgli..." [21, с. 94]

"Жрец подошел к воротам; с ним явилось еще, по крайней мере, сто человек. Все смотрели на Маугли, говорили, кричали и указывали на него пальцами". (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 66]

"Жрец подошел к воротам, а за ним прибежало не меньше сотни жителей деревушки: они глазели, болтали, кричали и показывали на Маугли пальцами". (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 84]

"Жрец подошел к воротам, за ним бежали по крайней мере сто человек, которые разговаривали, кричали и рассматривали Маугли". (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 65]

При переводе данного полисиндетона ни одна из переводчиц не сохранила его, но это не отразилось на художественной целостности отрезка текста. Е. М. Чистякова-Вэр применила прием членения предложения, преобразовав исконное предложение в две предикативные структуры, благодаря чему ритм повествования остался таким же, так как сохранены логические паузы, переданные различными знаками препинания. Вследствие правильной расстановки пауз в переводах у Н. Л. Дарузес и Н. В. Гиляровской не нарушен ритмический рисунок высказывания.

"Then the long fight began, heaving and straining and splitting and scattering and narrowing and broadening along the red, wet sands..." [55, с. 232]

"Раздавался рев; битва то разгоралась, то ослабевала; борьба происходила повсюду, на влажном красном песке..." (пер. Е. М. Чистяковой - Вэр) [16, с. 353]

"Волки бились на мокром красном песке, между спутанными корнями деревьев, в кустах, в гуще травы..." (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"Бойцы падали, вставали, задыхались, рассыпались, сходились на мокром покрасневшем песке..." (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 379]

Данный пример также показывает нам отказ от сохранения в переводе приема полисиндетона. Однако если Н. В. Гиляровская в результате использования пяти однородных членов не нарушила ритмику предложения, то Е. М. Чистякова-Вэр, применив прием логического членения предложения, сделала его более размеренным и протяжным, а Н. Л. Дарузес полностью нарушила его ритм, переведя однородность со сказуемых на обстоятельства.

Прием полисиндетона очень ярок в сказках из сборника "Just so Stories" в силу того, что в некоторых примерах его использования союз может повторяться невероятно большое количество раз. Так, например, в следующем отрывке союз "and" повторяется 10 раз:

"He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, And the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel." [54, с. 30]

"...жил и ел рыбу, всякую рыбу; треску и камбалу, плотву и макрель, щук и скатов, миног и ловких вьюнов угрей; ел он также морских звезд и крабов, и все, все, что только ему попадалось". (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 173]

"Он ел и лещей, и ершей, и белуг, и севрюгу, и селедку, и селедкину тетку, и плотвичку, и ее сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря". (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 11]

"Он ел треску и камбалу, плотву и скатов, скумбрию и щуку, морских звезд и крабов, а также настоящих вьюнов-угрей". (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

Только К. И. Чуковскому удалось сохранить прием полисиндетона в переводе. Частичное сохранение союза "и" наблюдается у Е. М. Чистяковой - Вэр и Н. В. Гиляровской. Е. М. Чистякова-Вэр также использовала в своем переводе прием членения предложения, и тем самым были нарушены темп и ритм отрезка речи.

"...they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow..." [54, с. 41]

"...они собрали совет..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 184]

"Они направились..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 22]

"...они собрались для совещания..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

Еще один пример использования многосоюзия Редьярдом Киплингом, который не был сохранен в переводах на русский язык. Однородные существительные, которые представлены в оригинале - это контекстуальные синонимы, три из которых заимствованы из других языков: "indaba" из зулусского языка, распространенного на территории Южно-Африканской Республики, "punchayet" из хинди, а "pow-wow" из языка североамериканских индейцев. Их значения довольно близки: конференция, сход, совет. Таким образом, смысл предложения может быть передан выражением "они держали совет", что и было отражено в переводах Е. М. Чистяковой-Вэр и Л. Б. Хавкиной. К. И. Чуковский предпочел совершить опущение приема, воспользовавшись генерализацией, т. е. обобщив значение оригинального высказывания.

Передав смысл оригинального высказывания, переводчикам не удалось сохранить экзотический колорит, загадочность, вложенные Редьярдом Киплингом в прием полисиндетона. Они могли бы быть сохранены, если переводчики перевели бы иностранные слова при помощи транслитерации.

10) Параллелизм

Было исследован 241 случай наложения приема параллельных конструкций на другие стилистические приемы. Его можно заметить практически во всех синтаксических стилистических приемах, но чаще всего

- в единицах лексического повтора (113 случаев), анафоры (51 случай) и полисиндетона (51 случай).

"...not a tooth in the Jungle is bared against you; not a foot in the Jungle is lifted against you..." [55, с. 76]

"...ни один зуб в джунглях не обнажится сегодня против вас; ни одна лапа в джунглях не поднимется на вас..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 231]

"...ни один зуб в джунглях не обнажится против вас, ни одна лапа в джунглях не поднимется на вас..." (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"...ни один зуб в Джунглях не обнажится против вас, ни одна лапа в Джунглях не поднимется на вас..." (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 249]

"...he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies..." [15, с. 78]

"...отступала, выгибала спину, поворачивалась и ныряла под стаю своих врагов..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 57]

"...рвалась И Металась Взад И Вперед, Задыхаясь Под Кучей навалившихся на нее обезьян..." (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 69]

"...отбивалась, Бросалась, Кидалась На Своих Врагов..." (пер.

Н. В. Гиляровской) [15, с. 54]

"Stamp! Stamp now! Stamp!" [54, с. 214]

"Топай! Топай! Топай!" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 305]

"Топни! Топни! Говорю Тебе: Топни!" (пер. К. И. Чуковского) [19, с.

"Ну и топни нарочно". (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"Ну, топни, топни, топни!" (пер. В. В. Познера) [20, с. 66]

Как видно из представленных выше примеров, переводчикам не всегда

Удавалось перевести отрывок, сохраняя сразу несколько стилистических приемов. На основе анализируемых единиц можно проследить, что переводчики ставили перед собой в качестве первостепенной задачи - верный и адекватный перевод основного стилистического приема. Чаще всего для перевода синтаксического параллелизма переводчики используют приемы синтаксического уподобления и грамматической замены.

Также иногда параллелизм выступает в качестве самостоятельного синтаксического приема (15 случаев):

"The pools are shrunk-the streams are dry" [55, с. 4]

"Засохли пруды, пересохла река" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 189]

Большая часть стилистических единиц, в которых параллелизм выступает в качестве самостоятельного синтаксического приема, не были сохранены в переводах.

В переводах сказок из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" из 157 случаев синтаксического параллелизма Е. М. Чистяковой - Вэр были сохранены 125 случаев, Н. Л. Дарузес - 133; в переводе Н. В. Гиляровской в сказках и стихах к этим сборникам из 189 случаев 154 были сохранены.

В переводах сказок из сборника "Just so Stories" из 52 случаев синтаксического параллелизма Е. М. Чистякова-Вэр сохранила 33, К. И. Чуковский - 41, Л. Б. Хавкина - 34, а В. В. Познер - 29 из 35.

11) Инверсия

Инверсия, т. е. нарушение привычного порядка слов в предложении с целью эмфатического выделения отдельных слов, представляется сложным стилистическим приемом для перевода с английского языка на русский, потому что в английском языке порядок слов фиксированный, вследствие чего любое его изменение несет экспрессивную нагрузку, а в русском он довольно гибкий, свободный, и поэтому при переводе сильный стилистический эффект этого приема зачастую теряется.

"So low was I brought that I think I should not have dared to spring if he had been loose." [55, с. 10]

"Я до того ослабела, что не посмела бы броситься на него, если б он был на свободе". (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 182]

"Я так ослабела, что не посмела бы броситься на него, если б он был на свободе". (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"Я до того дошла, что не посмела бы прыгнуть на него, будь он на свободе..." (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 194]

В данном примере инверсия у Редьярда Киплинга ведет к эмоциональному выделению слов "so low"; в русских переводах, отказавшись от инверсии, переводчиками не был потерян этот эффект, так как все они воспользовались приемом компенсации, добавив слова "до того"/"так". Однако, если бы они перевели эти отрывки как "До того я дошла" или "Так я ослабела", то были бы сохранены и экспрессивное выделение слов, и сам прием инверсии.

"Always pecking at new things are the Bandar-log." [21, с. 60]

"Бандар-лог вечно бросается на новое". (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 44]

"Всегда они хватаются за что-нибудь новое, эти Бандар-Логи". (пер.

Н. Л. Дарузес) [18, с. 56]

"...Бандар-логи любят новинки..." (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 42]

Переводы приведенной выше инверсии Е. М. Чистяковой-Вэр и Н. В. Гиляровской не вполне адекватны. Первая переводчица устранила инверсию, сохранив все компоненты и члены предложения, не утратила смысловую нагрузку высказывания, но лишила его исконной экспрессии. Обстоятельство "вечно" становится ремой высказывания, хотя "always" в оригинале ею не является, вследствие чего изменяется фразовое ударение. В переводе Н. В. Гиляровской происходит лексическая замена словосочетания "new things" на существительное "новинки", а также глагольной формы "pecking" на глагол "любят", что приводит к полному изменению смысла и нейтрализация значения выказывания.

В то же время в переводе Н. Л. Дарузес, который является адекватным, при помощи приема синтаксического уподобления была сохранена исходная инверсия, и мы можем наблюдать соответствие обратного порядка расположения языковых единиц.

Большая часть примеров использования приема инверсии Редьярдом Киплинга не сохранена в переводах на русский язык.

Особенности фонетических приемов и их перевод на русский язык Издание "Книг Джунглей" с переводом Е. М. Чистяковой-Вэр не содержит в себе никаких стихов и песен; в издании "Книги Джунглей" с переводом Н. Л. Дарузес стихи и песни переведены В. В. Луниным, а во

"Второй Книге Джунглей" переводчиками С. А. Степановым, В. П. Бетаки, М. Д. Ясновым, Н. М. Голей. Н. В. Гиляровская переводила как сказки, так и стихи, и песни к ним.

Наше исследование показало, что в стихах и песнях Редьярда Киплинга преобладает мужская рифма, при которой ударение падает на последний слог рифмующихся слов, за исключением трех стихов: предваряющее сказку "Red dog", песнь "Mowgli's song against people" в сборнике "The Second Jungle Book", характеризующиеся смешанной рифмой, и песнь "Mowgli's Song", являющаяся свободным стихом. В переводах Н. В. Гиляровской сохранен тип рифмы в 10 стихах, однако, не во всех из них сохранена длина строки и размер стихотворения и схема рифмовки. Например,

"The stream is shrunk--the pool is dry,

And we be comrades, thou and I;

With fevered jowl and dusty flank

Each jostling each along the bank;

And by one drouthy fear made still,

"Твердеет Земля, пересохла река,

Мы стали друзьями с тобой.

Горят наши десны и пыльны бока,

Лежим Мы Над мелкой рекой.

Страх Общий Над нами царит,

Забыли Мы Распри И

Бой;

"Пруд пересох, ручей зачах --

Всех Породнил единый страх:

Без сил, в горячке и в пыли,

Мы вместе к берегу пришли.

Одной Сведенные бедой,

Мы Жаждой

Мучимся одной.

Forgoing Thought Of quest or kill.

Now 'Neath His Dam the fawn may see,

The lean Pack-wolf as cowed as he,

And The Tall Buck, unflinching, note

The fangs that tore his father's throat.

The pools are shrunk-- the streams are dry, And we be playmates, thou and I,

Till Yonder Cloud-- Good Hunting!--loose The rain that breaks our Water Truce." [55, с. 4]

Волк рядом с оленем стоит,

Все В Мире Теперь меж собой.

Засохли Пруды, пересохла река,

Мы стали друзьями с тобой, -

Друзьями, Пока облака

Дождя Не Прольют над землей.

"Доброй охоты", нам крикнут они; Кончатся Засухи тяжкие Дни". (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 189]

Лежит олень, и знает он,

Что тем Же страхом волк смирен. И Равнодушно смотрит бык

На смертоносный волчий клык.

Пруд пересох, ручей зачах --

Нас примирил единый страх.

Но Туча Приплывет

-- и вот

Дождь Перемирие прервет". (пер. М. Д. Яснова) [22]

Как мы можем заметить, в переводе Н. В. Гиляровской данное стихотворение, предваряющее сказку "How Fear Came", имеет 14 строк, то есть такое же количество, как и в оригинале. И хотя сохранена мужская рифма, ее схема изменена со смежной AABBCCDDEEFFGG на перекрестную ABABCDCDEFEFGG. Оригинальное стихотворение написано ямбом, длина строки - 8 слогов, а в переводе Н. В. Гиляровской его размер изменен на амфибрахий, при той же длине строки. То же самое стихотворение М. Д. Яснов перевел с сохранением и размера, и длины строки, и схемы, и вида рифмы.

Другой пример перевода Н. В. Гиляровской стихотворения "Night-Song in the Jungle" отображает несохраненную ею длину строки: в оригинальном

Стихотворении длина строк чередуется - 8 или 6 слогов, в переводе длина всех строк - 6 слогов; увеличение количества строк в два раза с 8 до 16, а также несохраненный метрический размер стихотворения, но сохраненную мужскую рифму с измененной схемой с АВСВDEFE на AABCBCEFEFGGHIHI. То же стихотворение в переводе В. В. Лунина также, как и у Редьярда Киплинга написано ямбом, соблюдена длина строк, сохранена мужская рифма и немного изменена схема рифмовки на ABCBDEDE, таким образом полностью перекрестная рифма не в первой строфе, как в оригинале, а во второй.

"Now Rann The Kite brings home the night That Mang the Bat sets free--

The herds are shut in byre and hut

For loosed till dawn are we.

This is the hour of pride and power,

Talon And Tush And claw.

Oh, Hear The Call!-- Good hunting all

That Keep The Jungle Law!" [21, с. 1]

"Коршун Чиль Ночь несет,

Манг свободен полет! Все укрылись стада, Мы свободны гулять, В небе блещет звезда; Но С Зарею - Все спать!

Ночь блаженство для нас,

Для зубов, для когтей; Нашей гордости час... Ты охоться смелей!

Чуть Шуршат камыши,

Слышишь Голос В тиши?

Слышишь, Голос кричит,

Всех Приветствует он,

Всех, Кто Свято хранит

Джунглей Закон". (пер. Н. В.

Гиляровской) [15, с. 7]

"Ночъ притащил нам коршун Чилъ--

Мышей летучих день. Спит в стойлах скот. Лесной народ

Забыл до света лень. Настал Час Крови, силы час.

Вой Слышен, Крик И стон.

Охоты доброй тем из нас,

Кто джунглей чтит закон!" (пер. В. В.

Лунина) [18, с. 13]

Нами было отобрано 93 единицы фонетических приемов в текстах сказок. Из них - 66 единиц в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" и в стихах и песнях к ним, 27 - в сказках из сборника "Just so Stories".

12) Аллитерация

Проведенный анализ помог выяснить, что наиболее затруднительными для перевода являются такие фонетические приемы как аллитерация и ассонанс. Чаще всего они передаются на русский язык либо частично, либо вовсе происходит их опущение.

"Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and The hide." [55, с. 31]

"Жадности Стая Не Любит: Рожки Да Ножки Отдай!" (пер.

В. П. Бетаки) [22]

"Должен отдать ты сопернику шкуру и лапы" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 211]

Аллитерация в данном примере отображена повторением звука [h]: "leave Him The Head And The Hide". Это щелевой звук, который в данном контексте передает некоторое шипение выражающее предупреждение. Как мы можем видеть, в переводах аллитерация не сохранена, и это объясняется тем, что сохранить такую же аллитерацию с соответствующим звуком [х] было бы сложно в данном лексическом контексте.

"Locked and lank and lone they lie" [55, с. 240]

"Вот на мертвом мертвый лежит" (пер. В. П. Бетаки) [22]

"Трупы на трупах лежат" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 385]

Данная аллитерация из песни "Chil's song" сохранена в обоих переводах, однако, при помощи другого звука. Из-за невозможности подобрать лексическое соответствие, сохранив при этом аллитерацию, В. П. Бетаки и Н. В. Гиляровская, используя прием описательного перевода, заменили исходные лексические единицы на иные, сохранив и их общее значение, и аллитерацию.

"waving his wild tale and walking by his wild lone" [54, с. 187]

"помахивая своим диким хвостом, разгуливал, где хотел, а сам был дикий и одинокий" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 286]

"дико помахивая своим диким хвостом" (Пер. К. И. Чуковского) [19, С. 159]

"помахивая своим диким хвостом и гуляя по диким тропинкам" (Пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"помахивая Своим Диким Хвостом И Гуляя Сам По Себе" (Пер. В. В. Познера) [20, с. 32]

Аллитерация, созданная звуком [w], сопровождает всю сказку "The Cat that Walked by Himself", так как эпитет "wild" c этой фонемой в начале определяет художественную выразительность сказки. В переводе очень сложно воссоздать подобное звуковое единство всего произведения, поэтому, как мы можем видеть, в отдельных выражениях прием аллитерации сохраняется, однако, при помощи звука [д], но в переводах на русский язык мы не наблюдает единого звукового построения этой сказки. Это не мешает восприятию сказки на русском языке, однако, лишает ее изобразительности звучания.

13) Ономатопея

Проблема передачи звукоподражаний в переводах текстов сказок о Маугли также была отмечена нами. Звукообразы в русском и английском языках совпадают не всегда, и их передача соответствует различным языковым традициям. Чаще всего переводчики передавали прием ономатопеи глаголом, существительным или передавали его также звукоподражанием.

"bat-bat-bat" [21, с. 79]

"стук, стук, стук" (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 57]

"хлоп-хлоп-хлоп!" (пер. Н. Л. Дарузес) [18, с. 69]

"бат-бат-бат" (пер. Н. В. Гиляровской) [15, с. 55]

На данном примере мы можем заметить, как при сохранении приема звукоподражания в переводах все три переводчицы передали его разными способами. Так, Е. М. Чистякова-Вэр использовала лексикализованное звукоподражание, Н. Л. Дарузес - индивидуальное, а Н. В. Гиляровская при переводе ономатопеи применила прием транслитерации, и переданный ею звук представляется не до конца ясным русскому читателю.

"He would hear, very faint and far off, the chug-drug of a boar sharpening his tusks on a bole..." [55, с. 253]

"Иногда до Маугли издалека и слабо доносился "стук-стук" кабана, точившего свои клыки о пень..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [16, с. 368-369]

"До него доносилось слабое, отдаленное "чух-чух" кабана, точившего клыки о ствол..." (пер. Н. Л. Дарузес) [22]

"Вдалеке Он Слышал, Как Кабан Точил О Деревья Клыки..." (пер.

Н. В. Гиляровской) [15, с. 395]

В представленном предложении следует отметить ономатопею "chug - drug", сохраненную в переводах Е. М. Чистяковой-Вэр и Н. Л. Дарузес и переданную глаголом "точил" в переводе Н. В. Гиляровской. Несмотря на то, что двум переводчицам удалось избежать опущения стилистического приема, звуки, переданные ими, не отражают смысл, и даже вызывают диссонанс в восприятии русского читателя, так как ни "стук-стук", ни "чух-чух" не отражают звук точения кабаном клыков, а Н. В. Гиляровской, пожертвовавшей образностью, удалось точно передать лексическое значение.

14) Рифма

Редьярд Киплинг использовал прием зарифмованности прямо внутри своих сказок из сборника "Just so Stories", и это является отличительной чертой лексики в его произведениях: рифмы создают наивную ребяческую атмосферу на протяжении всего сборника. Далее представлены некоторые примеры использования рифмы в "Сказках просто так" в сопоставлении с переводами на русский язык. Рифма так же, как и аллитерация, часто достигается автором при помощи использования неологизмов или при помощи добавления выдуманных частей слов к уже имеющейся лексике, например, "snarly-yarly" из стихотворения в конце сказки "How the Camel got his Hump", не переданная ни в одном переводе.

"...musky, tusky Mouth..." [54, с. 80]

"...зубастой пасти..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 209]

"...зубастой, клыкастой крокодиловой пасти..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 54]

"...зубастой, зловонной пасти..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"...зубастой, клыкастой пасти..." (пер. В. В. Познера) [20, с. 15]

"...a mear-smear nose..." [54, с. 84]

"...носом-коротышкой..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 213]

"...булавочным носом..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 58]

"...простым носом..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

"...носом-кокосом..." (пер. В. В. Познера) [20, с. 19]

Как можно увидеть из представленных примеров, переводчикам не всегда удается подобрать лексические средства для сохранения рифмы. В. В. Познеру удалось сохранить оба примера, К. И. Чуковскому - только один. Две переводчицы в переводах отошли от зарифмованности используемых эпитетов, иногда употребляя даже один вместо двух.

Редьярд Киплинг также употреблял рифмованные повторы, выраженные глаголами, как, например, в сказке "How the Whale got his Throat" для создания комического эффекта:

"...he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped..." [54, с. 33]

"...он затопал ногами, запрыгал, заколотил и замолотил руками, стал кувыркаться и танцевать, кусаться, ползать, извиваться, выть, подскакивать и падать, кричать и вздыхать, лягаться, брыкаться и вертеться..." (пер. Е. М. Чистяковой-Вэр) [17, с. 178]

"...он давай кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться, колотить, молотить, хлопать, топать, стучать, бренчать..." (пер. К. И. Чуковского) [19, с. 14]

"...он тотчас же принялся прыгать, шмыгать, скакать, плясать, кувыркаться, брыкаться, топать, хлопать, толкаться, кусаться, кричать, вздыхать..." (пер. Л. Б. Хавкиной) [23]

В данном фрагменте благодаря повтору рифмованных глаголов и созданной ими ритмичности получается озорной эффект. В переводе эта комическая рифма сохранена. Усиливают эффект комичности и синонимы различной эмоциональной окрашенности (thump и bump; cry, bowl и bawl). Е. М. Чистяковой-Вэр удалось сохранить ироничную синонимию при помощи пар глаголов "заколотил-замолотил", "выть-кричать", как и частично К. И. Чуковскому при помощи пары глаголов "колотить, молотить". Л. Б. Хавкина не сохранила исконную синонимичность, однако, в ее переводе также не был потерян комический эффект благодаря использованию ею приема компенсации: она употребила глаголы Шмыгать, кувыркаться, брыкаться, которых не было в оригинале сказки.

В ходе практической части исследования методом сплошной выборки из сказок Редьярда Киплинга из сборников "The Jungle Book", "The Second Jungle Book" и сказок "How the Whale got his Throat", "How the Camel got his Hump", "How the Rhinoceros got his Skin", "The Elephant's Child", "The Cat that Walked by Himself", "The Butterfly that Stamped" из сборника "Just so Stories" были отобраны 899 языковых стилистических единиц.

В ходе анализа сказок из трех книг было установлено, что сказки из цикла о Маугли своей манерой повествования близки к повести. В них присутствует достаточно много описаний окружающей обстановки, рассказываются действия героев, но при этом там также много диалогов между ними. Отличительной языковой чертой этих сказок является использование устаревших слов и грамматических конструкцией. В исследуемых переводах сказок на русский язык эти особенности не были отражены, наблюдается отказ от использования архаизмов. Вследствие этого в переводах была потеряна авторская и национальная окраска текста, однако, его смысловое значение было полностью передано.

Произведения из сборника "Just so Stories", будучи безусловно анималистическими сказками, граничат с жанром фольклорной сказки, так как их язык очень "живой", разговорный, словно они только что были рассказаны автором и потом записаны с его слов. Эти сказки отличают лингвистические единицы с характерной детской окраской: усеченные, уменьшительно-ласкательные, неправильно написанные слова. Не все элементы детской лексики удалось передать переводчикам. Уменьшительно - ласкательные слова, образованные в оригинале путем прибавления суффикса

-Y переводчикам удалось передать на русский язык средствами ПЯ, поскольку у нас имеется ряд суффиксов, придающих словам уменьшительно - ласкательное значение. Однако неправильно написанные и усеченные слова сохранить в переводах практически не удалось. Из-за этого они стали менее аутентичными и более литературными.

Было отмечено, что сказки из сборников "Книги Джунглей" и "Сказки просто так" имеют различное строение. "Сказки просто так" сохраняют в себе исконные черты жанра сказки - троекратность действий, наличие зачина и развязки. "Книги Джунглей" - это не сборник самостоятельных произведений, а целостное сказочное произведение, композиция которых выходит за пределы жанра. В переводах на русский язык структурная целостность и связанность сказок не нарушены.

В исследуемых сказках Редьярда Киплинга встречаются лингвостилистические особенности на всех языковых уровнях. Было обнаружено 405 единиц использования лексико-фразеологических стилистических приемов в сказках Редьярда Киплинга, 401 единица использования синтаксических приемов и 93 единицы - фонетических приемов.

Для сказок Редьярда Киплинга характерны такие стилистические приемы как повтор, полисиндетон, сравнение, эпитет, которые он использует для придания большей образности обликам героев, описаниям их действий. К индивидуальным особенностям сказок "Книги Джунглей" относятся множественные междометия, а к "Сказкам просто так" - авторские неологизмы.

В результате анализа стилистических приемов и различных вариантов их перевода на русский язык можно сделать следующие выводы о переводе лингвостилистических особенностей:

    1. При переводе лексико-фразеологических приемов авторы прибегают к калькированию, находя в ПЯ эквивалентные лексические средства. Иногда они прибегают к стилистическим усилениям или ослаблениям, а также встречаются утраты лексико-фразеологических приемов, что пагубно влияет на стиль языка оригинала. 2. Из синтаксических приемов различные виды повторов сохраняются в переводах почти всегда, и чаще всего для их передачи используется прием калькирования. Однако такая особенность синтаксического строения сказок как многосоюзие в переводах часто не сохраняется. 3. Переводчики не сохраняют фонетические стилистические приемы в переводах сказок из-за лексических несовпадений в английском и русском языках. Переводчики также прибегают к замене размера и типа рифмы стихотворений, и это отражается на ритмическом рисунке поэтических текстов.

Было отмечено, что при переводе сказок из сборников "The Jungle Book" и "The Second Jungle Book" Е. М. Чистякова-Вэр старается не утратить уникальность стиля Редьярда Киплинга, прибегая к сохранению стилистических приемов, которые были использованы автором в оригинале, и это составляет 78% от выборки. Н. Л. Дарузес сохранила 75% стилистических приемов от общей выборки, Н. В. Гиляровская - 73%. В переводах сказок из сборника "Just so Stories" В. В. Познеру точнее всего удалось отразить их исключительный стиль, сохранив 60% стилистических приемов, а у Е. М. Чистяковой-Вэр и Л. Б. Хавкиной была наиболее сильная потеря стиля и образности текста, так как они сохранила только 35% стилистических приемов от общей выборки, а К. И. Чуковский - 51%.

Похожие статьи




Особенности лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

Предыдущая | Следующая