Заглавие художественного текста в аспекте перевода - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от абзаца на более или менее значительное расстояние, разрешает включение в этот промежуток дополнительных сведений - указания на жанр, эпиграфа, посвящения, предисловия, выражения авторской признательности и т. п.
Множество функций заглавия объясняется тем, что в нем находят отражение практически все языковые категории. Рассмотрим их реализацию на примерах заглавий художественной прозы.
- 1. Категория информативности проявляется в номинативной функции заголовка. Заголовок называет текст по одному из его признаков - теме ("Theatre" by W. S. Maugham, "A Traveling Woman" by J. Wain). 2. Категория модальности проявляется в заголовке эксплицитно - через использование эмоционально-оценочных слов в их прямых значениях либо через ретроспективное переосмысление оценки ("The Quiet American" by G. Greene, "The Nice and the Good" by I. Murdoch). 3. Категория завершенности находит свое отражение в разграничительной функции заголовка, который отделяет один завершенный текст от другого. 4. Промежуточные заголовки, которые даются главам или частям одного произведения, актуализируют категорию членимости текста. Промежуточные заголовки выделяют подтемы, выдвигают важность композиционного членения текста. 5. В заголовке может актуализироваться и категория связности. Происходит это в основном за счет повтора заглавных слов в тексте. Заданное в заголовке слово "пронизывает" весь текст, связывает его. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально-художественного значения. Осознание этого значения читателем происходит ретроспективно, при возвращении к заголовку, после завершения прочтения художественного текста, в отличие от газетного принципа "ключевая информация в начале" (как правило, в заголовке). Заглавие художественного текста, с которого началось чтение, оказывается рамочным знаком, требующим возвращения к себе. Этим оно еще раз связывает конец и начало, то есть непосредственно участвует в актуализации не только категории связности, но и категории ретроспекции, которая формулирует читательское ожидание и является основополагающей в принятии решения читать определенное произведение или нет.
Похожие статьи
-
Заключение - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Как показало исследование, заглавие - это один из важнейших элементов смысловой и эстетической организации художественного текста, поэтому интерпретация...
-
Текстовые функции и свойства - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Отправной точкой большинства новейших зарубежных классификаций текстовых функций признается "модель органона" Карла Бюлера. К. Бюлер выделяет три функции...
-
Рассмотрим заголовочные комплексы художественных произведений как относительно автономные структурные, функциональные и семантические единицы....
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в...
-
Заглавие как "доминанта смысла" - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Положение о том, что смысловая наполненность заглавия делает его уникальной информативной единицей, было выдвинуто еще в 30-е годы XX века и стало одной...
-
- Текстоцентрический (собственно текстовый) подход основан на представлении о тексте как результате и продукте текстовой деятельности, уникальном...
-
Введение - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это "выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его... Заголовком называют также...
-
Типология текста - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Прежде чем приступить непосредственно к типологии текста, разберем важные текстовые признаки, факторы, влияющие на речевое производство как автор,...
-
Текстология же (как бы она ни называлась в разное время - эдиционная филология, филологическая критика, текстология) - филологическая дисциплина, область...
-
Транслатологические типы текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают....
-
Структурные типы заглавий - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации...
-
В лингвистическом энциклопедическом словаре отмечается, что прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается...
-
Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом...
-
Заглавие - это текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение. Как текстовый знак, заголовок проявляет...
-
Историческая эволюция оформления заглавия связана, прежде всего, с его способностью в разные века и эпохи задавать читателю определенный горизонт...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Проблема семантической классификации заглавий художественных текстов в связи с рассмотренными выше вопросами занимает, безусловно, одно из центральных...
-
Библиография - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
1. Никонова, М. Н. Теория текста Н 62 Теория текста: учеб. пособие / М. Н. Никонова. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - 240 с. 2. Безруков В. М....
-
Существует также и классификация диалогических типов заглавий художественного текста, которой следует отвести отдельное место. Категория диалогичности...
-
Модернизм и постмодернизм - ключевые для искусства ХХ века понятия. Проблема их соотношения активно дискутируется в современной науке: ученые либо...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Специфика художественного текста - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Язык и стиль произведений любого большого писателя нельзя рассматривать вне связи с его мировоззрением, мироощущением. Каждый мыслит, чувствует и...
-
Сравнительно-сопоставительный метод предполагает сравнение двух и более текстов. Требования к сравниваемым текстам должны быть следующими: тексты должны...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Словарный состав языка Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется...
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
У каждого писателя имеются свои приемы и способы изображения, создания картин жизни, пейзажей, портретов героев, бытовых сцен. Они определяются как...
-
Объем выборки, на которой базируется это исследование, составил 200 единиц. Обращают на себя внимание разнородные по структуре языковые единицы, которые...
-
После того, как мы узнали семитический статус вещи в определенной культуре или просто "опознали" вещь, можно задаваться вопросом о ее функционировании,...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
Заглавие художественного текста в аспекте перевода - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений