Заглавие художественного текста в аспекте перевода - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений

Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от абзаца на более или менее значительное расстояние, разрешает включение в этот промежуток дополнительных сведений - указания на жанр, эпиграфа, посвящения, предисловия, выражения авторской признательности и т. п.

Множество функций заглавия объясняется тем, что в нем находят отражение практически все языковые категории. Рассмотрим их реализацию на примерах заглавий художественной прозы.

    1. Категория информативности проявляется в номинативной функции заголовка. Заголовок называет текст по одному из его признаков - теме ("Theatre" by W. S. Maugham, "A Traveling Woman" by J. Wain). 2. Категория модальности проявляется в заголовке эксплицитно - через использование эмоционально-оценочных слов в их прямых значениях либо через ретроспективное переосмысление оценки ("The Quiet American" by G. Greene, "The Nice and the Good" by I. Murdoch). 3. Категория завершенности находит свое отражение в разграничительной функции заголовка, который отделяет один завершенный текст от другого. 4. Промежуточные заголовки, которые даются главам или частям одного произведения, актуализируют категорию членимости текста. Промежуточные заголовки выделяют подтемы, выдвигают важность композиционного членения текста. 5. В заголовке может актуализироваться и категория связности. Происходит это в основном за счет повтора заглавных слов в тексте. Заданное в заголовке слово "пронизывает" весь текст, связывает его. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально-художественного значения. Осознание этого значения читателем происходит ретроспективно, при возвращении к заголовку, после завершения прочтения художественного текста, в отличие от газетного принципа "ключевая информация в начале" (как правило, в заголовке). Заглавие художественного текста, с которого началось чтение, оказывается рамочным знаком, требующим возвращения к себе. Этим оно еще раз связывает конец и начало, то есть непосредственно участвует в актуализации не только категории связности, но и категории ретроспекции, которая формулирует читательское ожидание и является основополагающей в принятии решения читать определенное произведение или нет.

Похожие статьи




Заглавие художественного текста в аспекте перевода - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений

Предыдущая | Следующая