Перевод пословиц и как интерференция двух различных культур - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов), -- это "исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)" [Лотман, 2000: c. 398].

На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.

Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира -- это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т. е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа. Таким образом, языковая картина мира -- основной объект и предмет изучения лингвокультурологии. Она включает слова, словоизменительные и словообразовательные формативы и синтаксические конструкции. Все эти компоненты и правила их композиции представляются разными в каждом языке, обусловливая вариации языковой картины мира.

В языковой картине мира отражается тип отношения человека к миру, задаются нормы поведения человека в мире. Языковая картина мира, меняющаяся с течением времени, подверженная влиянию языковых картин мира других культур, как совокупность знаний о мире запечатлена не только в лексике, фразеологии, грамматике, но и в народных приметах.

Каждая языковая картина мира, по мнению А. Вежбицкой, имеет свои особенности в использующейся системе переименований, прежде всего, - в метафоре, редко переводимой без существенных семантических потерь.

Ю. А. Найда подчеркивает отсутствие в значении слова структурной четкости, считая, что в процессе анализа значения следует учитывать как лингвистический, так и культурный контекст каждого отдельного слова. С точки зрения Ю. А. Найды, языки и значения слов внутри каждого отдельного языка отличаются друг от друга именно по культурной основе, из которой они произошли. Подчеркивая характер той огромной разницы, которая существует между языками, на том основании, что "часто категории одного языка не подходят для классификации значений другого", Ю. А. Найда заявляет, что "ни одно слово или семантическая единица не имеют абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях".

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания и прагматической направленности пословиц и загадок оригинала, вынуждая переводчика, по словам В. Н. Комисарова, "сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям".

Таким образом, переводческие нормы пословиц и загадок во многом еще не решены и в значительной степени зависят от жанра и структуры текста, предназначенного для перевода, при этом проблема эквивалентности перевода состоит не в поэтапном подборе эквивалента для каждой единицы перевода, а в передаче содержания того или иного отрезка текста, исходя из существующих в языке перевода грамматических, синтаксических и лексико-семантических традиций построения сходных по прагматике пословиц и загадок языка перевода, учета микро - и макро - контекстов.

Для переводчика пословиц и загадок на фазе обязательного в случае следования прагматической норме перевода восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание пословиц и загадок, но и видение связанных с ними ситуаций, которое помогает иначе (иными лексическими и синтаксическими средствами) добиться наиболее адекватного выражения прагматической направленности речевого акта, обязывающего переводчика к полному или частичному отказу от соблюдения нормы перевода, изменению синтаксической структуры и лексического состава пословиц и загадок как автономной единицы перевода.

Похожие статьи




Перевод пословиц и как интерференция двух различных культур - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Предыдущая | Следующая