Пословицы и загадки: их роль в языковой картине мира, Пословицы и поговорки - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Пословицы и поговорки

Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками, которые, как правило, не относят к отдельной группе фразеологических единиц. Пословицы и загадки - это маленькие, состоящие из одного предложения литературные (фольклорные) произведения. Основное лингвистическое различие между пословицей и поговоркой сводится к следующему: "Пословица, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение (разного типа)" [Кунин, 2005, с. 213]. Пословица выделяется из общей системы предложений языка не своей структурной организацией, а своим содержанием. Классическое предложение-пословица по своему смыслу всегда двупланово: оно имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих такое предложение-пословицу.

Как верно отмечает П. Л. Коробка, пословицы всегда выражают в образной форме какую-либо законченную мысль, фразеологизм же служит для наименования явлений и понятий окружающего нас мира, их признаков, и, вследствие этого, является раздельнооформленным аналогом слова.

В пословицах и поговорках различных языков часто находит свое отражение компонент числа: "семь раз отмерь - один раз отрежь" (Score twice before you cut once), "лук семь недугов лечит" (An apple a day keeps the doctor away), "за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь" (If you run after two hares you'll catch none) и др.

Пословицы и загадки, которые большинство отечественных лингвистов не относят к отдельной группе фразеологических единиц, объединяет с бесспорными ФЕ постоянство их состава, недопустимость перефразирования. Пословицы в отличие от фразеологизмов выражают законченную мысль, организованы по типу предложения.

В основе целостного содержания пословиц и загадок лежат не понятия, а суждения. Они обладают смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью, категориями предикативности и модальности. Важной особенностью пословиц является то, что они сохраняют два типа интерпретации: буквальный и переносный, имеют народное, а не книжное происхождение

Под пословицей обычно понимают "образное выражение назидательного характера", а под поговоркой - "краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения".

Для пословиц и загадок, как и других фразеологизмов, характерна повышенная экспрессивность, которая, как отмечает Н. Л. Щадрин, можно рассматривать и в синтагматическом, и в парадигматическом плане, причем "во втором случае она, как и эмоциональность, является компонентом содержательной структуры слова и фразеологизма" [Шадрин, 1990: c. 100].

При толковании пословиц в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности.

Основное лингвистическое различие между пословицей и поговоркой сводится к следующему: "Пословица, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение (разного типа)" [Жуков, 2004: c. 13]. Пословица выделяется из общей системы предложений языка не своей структурной организацией, а своим содержанием. Классическое предложение-пословица по своему смыслу всегда двупланово: оно имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих такое предложение-пословицу.

Пословицы всегда выражают в образной форме какую-либо законченную мысль, фразеологизм же служит для наименования явлений и понятий окружающего нас мира, их признаков, и, вследствие этого, является раздельнооформленным аналогом слова.

Английский пословица загадка русский

Похожие статьи




Пословицы и загадки: их роль в языковой картине мира, Пословицы и поговорки - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Предыдущая | Следующая