Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии, теории перевода. В этой связи предмет настоящего исследования, пословицы и загадки, остается еще недостаточно исследованной областью.

О фразеологических единицах и их переводе написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении и составу фразеологизмов до сих пор не существует единого мнения. За два последних десятилетия написано значительное число статей по фразеологии русского и английского языков, защищены диссертации, изданы монографии, фразеология языка находит сейчас свое место в курсах по общему языкознанию, а также в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологизмов, предложены различные схемы классификации фразеологизмов, к которым не все ученые относят пословицы и загадки. Мы же в нашей работе вслед за А. В. Куниным рассматриваем последние в качестве особой разновидности фразеологизмов.

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к пословицам и поговоркам, стремлением обеспечить максимально точный перевод пословиц и загадок без семантических потерь и разработать новые словари пословиц и загадок и учебно-методические издания.

Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и загадок английского и русского языков с учетом их семантического значения и прагматической направленности, которые могут послужить гарантией адекватного перевода пословиц и загадок в наибольшей степени.

Мы формулируем задачи работы следующим образом:

    - охарактеризовать пословицы и загадки в сопоставлении с фразеологическими оборотами; - определить особенности пословичной картины мира, - рассмотреть различные точки по поводу достижения максимально адекватного перевода и применить их в отношении английских пословиц и загадок, - сопоставить пословицы и загадки в английском и русском языках, сходные по своему значению с целью выяснения правомерности различных эквивалентов и выявления, наиболее часто использующихся приемов перевода.

В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологизмов, пословиц и загадок. Среди последних особо следует выделить исследования А. В. Кунина, О. Т. Дубровской, Е. В. Ивановой, В. Н. Комисарова, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, И. В. Арнольд, В. Г. Гака, А. И. Молоткова, Л. П. Ступина, Н. Л. Шадрина и многих других авторов.

Похожие статьи




Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

Предыдущая | Следующая