Синтаксические трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению by.
Например,
"...when her emotions were whipped by an attachement..." [3;179].
"... когда чувство влюбленности подхлестнуло все ее эмоции..." [4; 211]
Пассивные конструкции не очень характерны для русского языка и дословный перевод не звучит: когда ее эмоции были подхлестнуты влюбленностью...поэтому стоило перестроить предложение в активную конструкцию.
Еще один пример:
"... Soames was both annoyed and surprised by the shrewdness of his glance" [3; 116]
"Сомса невероятно поразила злоба, горевшая в его глазах" [4; 147]
Следует заметить, что в данном произведении автор редко использует страдательный залог.
Замена простого предложения сложным.
Такую замену обычно используют при переводе простых предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. "Английские синтаксические комплексы не имеют русского системного аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными "[ 6; 120]. Часто при переводе таких конструкций на русский язык меняется тип предложения:
"Philipp Bossinney was known to be a young man without fortune" [3; 11].
"Всем было известно, что Филипп Боссини - молодой человек без всякого состояния"[ 4; 43]
В русском языке нет эквивалента конструкции to be known, поэтому в данном случае требуется подчинительный союз что. Хотя и можно перевести: Филипп Боссини был известен как молодой человек (...), но первый вариант все-таки более предпочтителен, такое построение предложения чаще употребляется в русском языке.
Или другой пример,
"The only aristocratic trait they could find in his character was a habit of drinking Madeira" [3; 22]
"Единственная аристократическая черточка, которую они могла уловить в характере "Гордого Доссета", было его пристрастие к мадере"[4; 53].
Часто при переводах короткие самостоятельные предложения объединяют в одно. Но автор имеющегося у нас перевода "Собственника"- Мария Лорие - сохраняет авторский стиль и данная трансформация не была найдена в тексте.
Изменение актуального членения.
Порядок слов очень важен при переводе. Часто подлежащее, стоящее в конце предложения в английском варианте, переносится в начало предложения в русском варианте:
"Indulgent and severe was her look" [3; 18]
" Взгляд ее был снисходителен и строг" [4; 49].
Или,
"And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney " [3; 57]
"И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой"[4; 66]
С такой перестановкой предложения можно не согласиться, так как если автор произведения поставит слово "Indulgent" на первое место, значит, он хотел обратить наше внимание именно на это слово, переводчик, изменив порядок слов, обращает наше внимание на слово "взгляд", тем самым немного меняя смысл предложения.
Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижений эквивалентного перевода, мы пришли к следующим выводам:
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной, так как в русском языке пассивная конструкция используется намного реже, по сравнению с английским и имеет иную стилистическую окраску. " В русском языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра " [7; 205].
Часто переводчику приходится разделять или, наоборот, объединять предложения, что влечет за собой изменение состава членов предложения или преобразование простого предложения в сложное.
Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры.
Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчик вынужден прибегать к изменению актуального членения предложения. Порядок слов обеспечивает распределение коммуникативных функций членов предложения, а инверсия является сильным экспрессивным средством и в русском и в английском языках.
Похожие статьи
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Типичные ошибки при переводе специального термина - Концепция терминов в современной лингвистике
Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое...
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Аннотация В статье рассматривается специфика параллельного объединения предложений - компонентов сложного синтаксического целого на материале...
-
1. Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - s, и какую функцию это...
-
Предикативная основа (структурная схема) простого предложения - это имеющий свою формальную организацию и свое языковое значение синтаксический образец,...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В...
-
Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода. Что...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Аннотация: В статье анализируется роль наречий в соединении компонентов сложного синтаксического целого на материале одного из самых известных романов К....
-
Авторские новообразования, как и все окказионализмы, появляются в языке тремя путями: 1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из...
-
При описании структурных схем простых предложений удмуртского языка нами были использованы простые предложения из художественной литературы, в частности...
-
С переходом чувашских школ в начальном и среднем звеньях на родной язык обучения возникли новые трудности в преподавании русского языка. Безусловно,...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Любое предложение какого-либо языка имеет сжатое ядро, в котором заключается самое главное в высказывании, обычно таким центром являются слова,...
-
Перевод народных топонимов - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
Топоним - имя собственное географического объекта (от греч. "топос" - место и "оним" - имя, название). Это имя собственное, относящееся к любому объекту...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Определение понятия "авторский окказионализм" Прежде чем дать определение термина "окказионализм", следует отметить, что среди ученых нет единого мнения...
Синтаксические трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"