Синтаксические трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению by.

Например,

"...when her emotions were whipped by an attachement..." [3;179].

"... когда чувство влюбленности подхлестнуло все ее эмоции..." [4; 211]

Пассивные конструкции не очень характерны для русского языка и дословный перевод не звучит: когда ее эмоции были подхлестнуты влюбленностью...поэтому стоило перестроить предложение в активную конструкцию.

Еще один пример:

"... Soames was both annoyed and surprised by the shrewdness of his glance" [3; 116]

"Сомса невероятно поразила злоба, горевшая в его глазах" [4; 147]

Следует заметить, что в данном произведении автор редко использует страдательный залог.

Замена простого предложения сложным.

Такую замену обычно используют при переводе простых предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. "Английские синтаксические комплексы не имеют русского системного аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными "[ 6; 120]. Часто при переводе таких конструкций на русский язык меняется тип предложения:

"Philipp Bossinney was known to be a young man without fortune" [3; 11].

"Всем было известно, что Филипп Боссини - молодой человек без всякого состояния"[ 4; 43]

В русском языке нет эквивалента конструкции to be known, поэтому в данном случае требуется подчинительный союз что. Хотя и можно перевести: Филипп Боссини был известен как молодой человек (...), но первый вариант все-таки более предпочтителен, такое построение предложения чаще употребляется в русском языке.

Или другой пример,

"The only aristocratic trait they could find in his character was a habit of drinking Madeira" [3; 22]

"Единственная аристократическая черточка, которую они могла уловить в характере "Гордого Доссета", было его пристрастие к мадере"[4; 53].

Часто при переводах короткие самостоятельные предложения объединяют в одно. Но автор имеющегося у нас перевода "Собственника"- Мария Лорие - сохраняет авторский стиль и данная трансформация не была найдена в тексте.

Изменение актуального членения.

Порядок слов очень важен при переводе. Часто подлежащее, стоящее в конце предложения в английском варианте, переносится в начало предложения в русском варианте:

"Indulgent and severe was her look" [3; 18]

" Взгляд ее был снисходителен и строг" [4; 49].

Или,

"And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney " [3; 57]

"И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой"[4; 66]

С такой перестановкой предложения можно не согласиться, так как если автор произведения поставит слово "Indulgent" на первое место, значит, он хотел обратить наше внимание именно на это слово, переводчик, изменив порядок слов, обращает наше внимание на слово "взгляд", тем самым немного меняя смысл предложения.

Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижений эквивалентного перевода, мы пришли к следующим выводам:

Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной, так как в русском языке пассивная конструкция используется намного реже, по сравнению с английским и имеет иную стилистическую окраску. " В русском языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра " [7; 205].

Часто переводчику приходится разделять или, наоборот, объединять предложения, что влечет за собой изменение состава членов предложения или преобразование простого предложения в сложное.

Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры.

Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчик вынужден прибегать к изменению актуального членения предложения. Порядок слов обеспечивает распределение коммуникативных функций членов предложения, а инверсия является сильным экспрессивным средством и в русском и в английском языках.

Похожие статьи




Синтаксические трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Предыдущая | Следующая