Заключение - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций:

Первые вид - словообразовательные трансформации

Например, пришли к выводу, что одним из самых продуктивных суффиксов в английском языке является суффикс - er. Мы нашли много доказательств этому. В тексте много таких примеров. С помощью этого суффикса почти от любого глагола можно образовать существительное, но при переводе слов, образованных с помощью этого суффикса, чаще используются глаголы.

Второй вид - это морфологические трансформации.

Например, в употреблении существительных в единственном и множественном числе есть расхождения. Часто в английском языке существительные, обозначающие части тела, употребляются в единственном числе для большей выразительности.

Кроме того, мы сделали вывод, что замена части речи является самым распространенным видом морфологических трансформаций. Иногда местоимения заменяются существительными или именами существительными для уточнения, конкретизации того, о чем или о ком шла речь.

И третий вид - это синтаксические трансформации.

Здесь одной из наиболее распространенных синтаксических трансформаций является замена пассивной английской конструкции активной русской. Подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению by.

Замену простого предложения сложным обычно используют при переводе простых английских предложений, осложненных какими-либо конструкциями.

Всем известно, что порядок слов очень важен при переводе. Иногда подлежащее, стоящее в конце английского предложения, переносится в начало русского варианта, что не совсем правильно, так как, меняя порядок слов, переводчик немного меняет смысл предложения.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что все виды преобразований, используемые переводчиком, можно объединить в следующие типы:

Перестановка, то есть изменение расположения языковых элементов в тексте перевода;

Замена формы слова, частей речи, членов предложения;

Добавление, то есть восстановление при переводе, опущенных в исходном тексте, "уместных слов".Проблеме художественного перевода должно уделяться особое внимание, так как от качества перевода зависит восприятие любой литературы иноязычным читателем.

Похожие статьи




Заключение - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Предыдущая | Следующая