Заключение - Английские фразеологизмы библейского происхождения

В английский язык вошло большое число библеизмов. Это говорит не только о религиозности англичан, но и о важности Библии.

И вообще стоит отметить, что фразеология английского, как и любого другого, весьма разнообразна и богата. Но, к сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия данной дисциплины.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицы изучены значительно лучше. Они изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал "Proverbium" (1965 - 1975 гг.). Издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (наука о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики.

Понятно, что этого недостаточно. И английская фразеология требует более чательного изучения.

Даже из общего обзора фразеологизмов новозаветного происхождения видно их разнообразие и множество.

Несомненно, новозаветные фразеологизмы, а также пословицы и поговорки достаточно обогатили современный английский язык. А это значит, что интерес к библейским выражениям в последнее время не угас, но даже усилился.

Можно надеяться, что вопрос фразеологии английского языка - исконных и заимствованных (в том числе и из Библии) фразеологизмов - будет точнее и тчательнее изучен. И носители английского языка, а также люди, интересующиеся и изучающие его, смогут еще лучше оценить эту действительно "сокровищницу языка" - фразеологию.

Похожие статьи




Заключение - Английские фразеологизмы библейского происхождения

Предыдущая | Следующая