Примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний - Английские фразеологизмы библейского происхождения
Вот некоторые примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний.
К фразеологическим сращениям можно отнести такие фразеологизмы, как например:
Gifts of Magi - подарки волхвов, что-либо ценное и важное
Brood of vipers - порождение ехидны
Wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре
To take heart - мужаться, воспрянуть духом
To give the dogs what is sacred - бросать святое псам
To throw pearls to pigs - бросить жемчуг свиньям
Spiritual truths in spiritual words - духовная правда духовными словами
Fellow workers - соработники, помощники
Like men condemned to die in the arena - как люди приговоренные погибнуть на арене
The scum of the Earth - сор или грязь для мира
The sinful nature - греховная, злая натура
The Passover lamb - овца, на которую возлагаются все грехи; козел отпущения
A stumbling block to the weak - камень преткновения для слабых
Not to eat of its grapes - не пожинать плоды, не получать результата
The cup of thanksgiving - чаша благословения
A resounding gong or a clanging cymbal - медь звенящая или кимвал звучащий, т. е. слова без смысла
To speak into the air - говорить непонятно
To be out of mind - быть не в себе
To believe in vain - верить в пустое, бессмысленное
The dust of the Earth - прах Земли
Weeping and gnashing of teeth - плач и скрежет зубов
To throw into the fiery furnace - бросить в раскаленную печь, попасть в опасность
Rise from the dead - воскреснуть, ожить
To be buffeted by the waves - бороться с волнами или бороться с трудностями
To touch the edge of cloak - дотронуться конца одежды
To toss the bread to the dogs - бросить хлеб собакам
The gates of Hades - врата ада
The woe to the world - горе, проклятие миру
The capstone - краеугольный камень
To hide a talent in the ground - закопать талант в землю
Before the rooster crows - до того как петух запоет, т. е. очень рано
To tie up heavy loads and to put them on somebody's shoulders - взять тяжелые бревна и положить их на чужие плечи, т. е. перекинуть свою проблему на другого человека
К фразеологическим единствам можно отнести:
An eye for an eye - с глазу на глаз
Like sheep without a shepherd - как овца без пастуха
Lost sheep - потерянная овца
To be shrewd as snakes and as innocent as doves - быть мудрыми, как змеи и простыми, как голуби
To put in order - навести порядок
To give over to a depraved mind - предать превратному уму
To keep strong to the end - быть сильным до конца
To be united in mind and thought - быть едиными в мыслях и сознании
To be of noble birth - быть благородным
To lay the foundation - положить основание, начать
To bring something to light - привести что-либо к свету, сделать что-то понятным
To take pride one man over against another - превозноситься один перед другим
To come with a whip or in love and with a gentle spirit - прийти с кнутом или с любовью и добрым духом
To be present with somebody in spirit - быть с кем-то едиными духом
To burn with a passion - сгореть в желании
To fall into a sin - пасть в грех, совершить что-то плохое
To do in the hope of sharing - делать что-либо в надежде
The settings our hearts - черты наших сердец
The miraculous powers - сверхъестественные силы
To gain nothing - ничего не достигнуть
To see a poor reflection as in a mirror - видеть только слабое отражение как в зеркале
To see face to face - видеться лицом к лицу
To speak five intelligible words than ten thousand words in a tongue - лучше сказать пять понятных слов чем десять тысяч на незнакомом языке
To write in own hand - писать собственной рукой
To trap somebody in his words - придираться к словам
To be full of greed and self-indulgence - быть полным жадности и эгоизма
К фразеологическим сочетаниям можно отнести такие выражения, как:
To make straight paths - сделать хорошую дорогу, прямые тропы
Not to put on a sad face - не грустить
To have calloused heart - иметь черствое сердце
The shameful lusts - постыдные страсти
Grace and peace - мир и благодать
To come in weakness and fear - прийти в слабости и страхе
To come to nothing - не прийти ни к чему
To be filled with grief - быть наполненным горем
To live in piece - жить в мире
To retain the place in life - выбрать место в жизни
To be free from concern - быть свободным от забот
To do something in remembrance - делать что-либо в память о чем-то
To be adults in thinking - быть взрослым в мыслях
To be in error - быть в беде
Похожие статьи
-
Введение - Английские фразеологизмы библейского происхождения
Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. И хотя такая трактовка...
-
Для того, чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию данного языка расклассифицировать...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
В английском интернет-сленге зафиксированы способы аффиксации (creeper, narutard, naggers, selfie, nigger, pwned, player, to unfriend), словосложения...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Негритянский диалект представляет собой весьма сложную тему для изучения - в последнее время с ним связано множество дебатов как в американском...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. На счет хороших и плохих сторон данного явления существует множество мнений...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Классификация заимствований - История заимствований в английском языке
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и,...
-
С точки зрения исторического формирования лексики можно выделить две группы слов: 1) исконно русские слова (голова, горло, сердце, ладонь, добрый,...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Предмет фразеологии. Дифференциальные признаки фразеологизмов - Предмет фразеологии
Фразеология - Раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов, которые называются фразеологическими единицами. В этом разделе рассматриваются...
-
Классификация фразеологических единиц - Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и...
-
РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ - Русские заимствования в английском языке
Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов, островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов, селений - больших и маленьких...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Выше было упомянуто, что диалект отличается от стандартного литературного языка рядом особенностей. Во-первых, это лексические особенности. Помимо...
-
Понятие диалект и акцент. Территориальные диалекты Англии и Уэльса Говоря о диалектальной вариативности языка, следует отметить, что термин диалект...
-
Введение, Причины заимствований английских слов в современной речи - Англицизмы в современном языке
В последнее время в нашей речи все чаще и чаще мелькают слова, которые еще лет 10-15 назад были бы абсолютно непонятными большинству из нас. Это явление,...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Вывод по главе 1 - Сверхсегментные характеристики валлийского и английского языков
На основании изложенного теоретического материала нашего исследования, можно сделать вывод, что валлийский акцент английского языка имеет богатое прошлое...
-
Согласные звуки - Сверхсегментные характеристики валлийского и английского языков
Говоря о согласных звуках, в первую очередь, следует отметить, что для валлийского английского характерно использование вибранта [?] вместо...
-
Ниже представлен отрывок из видео валлийского блоггера Кэйти из Южного Уэльса. Это обычная девушка, которая записывает видео о себе и своем окружении, о...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
В лингвистических трудах до сих пор отсутствует единство мнения насчет разграничения таких явлений, как омонимия и полисемия. Принято рассматривать два...
-
Происхождение частушки - История частушки. Частушка на этапах российской и советской истории
Одни ученые считают, что частушка родилась очень давно, что песенки, похожие на частушки, распевали и плясали под них бродячие артисты -- скоморохи --...
-
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в...
-
В современном русском языке немало слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом, подобные...
-
Лексика - Это словарный состав языка. Лексикология - Это наука, изучающая лексику. Различают лексику описательную (синхроническую), которая изучает...
-
Как уже упоминалось в первой главе исследовательской работы, все термины футбольной сферы можно разделить на различные категории по многим факторам:...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Заимствования в английском языке из французского языка - История заимствований в английском языке
В течение XII-XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он...
Примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний - Английские фразеологизмы библейского происхождения