ФСГ "Отклонение от рационального образа действий" - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от рационального образа действий" в русском и английском языках являются: возбуждение, повышенная психическая и эмоциональная активность, потеря самообладания, неконтролируемость, раздражение, вспыльчивость, волнение, неуравновешенность.
Стоит заметить, что к данной группе относится большинство найденных ФЕ концепта "безумие" русского и английского языков. В группу вошел 41 русский фразеологизм:
Быть на взводе - находиться в раздраженном, взведенном состоянии;
Быть вне себя - в крайнем волнении, возбуждении;
Биться о стену - находиться в состоянии отчаяния и исступления;
В сердцах - в порыве раздражения, сильно рассердившись; Выводить из себя - лишить самообладания;
Выходить ( выйти) Из себя -приходить в состояние нервного возбуждения, озлобления, досады;
Выйти из-под контроля - о невозможности уследить за чем-либо; потеря самообладания;
Войти (прийти) В раж - прост. экспресс. быть в состоянии нарастающего исступления, предельной увлеченности чем-либо; прийти в сильное возбуждение;
В растрепанных чувствах - в состоянии сильного волнения, расстройства, смятения;
Вращать Белками - широко раскрытыми глазами выражать состояние крайнего возбуждения;
Голова (душа/ сердце) Горит - о состоянии сильного возбуждения, волнения;
Горячий на руку - вспыльчивый, резкий человек;
Действует, как на быка красный цвет (тряпка) - раздражает, выводит из себя;
Дойти до белого каления - прийти в состояние крайнего раздражения, выйти из себя;
Действовать на нервы -приводить кого-либо в раздраженное состояние, нервировать;
Дразнить (раздразнить) Гусей - разг. шутл. вызывать сильное раздражение у кого-л. ;
Дьявол вселился - прост, экспресс. кто-либо приходит в неистовство от злобы, раздражения и т. п.;
Довести до крайности - вывести кого-либо из себя; приводить кого-л. в состояние крайнего раздражения;
До точки (дойти, довести) - до крайнего предела, до крайности ( о каких-либо отрицательных явлениях);
Дойти до ручки - оказаться в отчаянном, безвыходном положении; Заводиться (завестись) С пол оборота - прост. ирон. будучи несдержанным, вспыльчивым, остро реагировать на замечание, критику и т. п.;
Закатывать истерику - проявлять в поступках и в поведении крайнюю неуравновешенность, возбужденность;
Закусывать (закусить) Удила -разг. 1) действовать в состоянии раздражения, не считаясь ни с чем; 2) действовать, не отдавая себе отчета в своих поступках;
Как угорелая кошка - разг. экспресс. в исступлении, не отдавая себе отчета в чем-либо (суетиться, метаться, бегать);
Кровь вскипает в жилах - кто-л. находится в состоянии сильного возбуждения;
Кровь ударила ( или бросилась) В голову - о внезапно наступившем состоянии исступления, сильного возбуждения;
Как (точно, будто, словно) С цепи ( или с привязи) Сорвался" - вести себя необузданно, дико; потеряв выдержку, самообладание начал действовать опрометчиво, не отдавая себе отчета в своих поступках;
Лезть на стену - приходить в исступление, в крайнее раздражение;
Метать громы и молнии - эмоционально выговаривать, отчитывать кого-то; Метать икру - прост. злиться, ругаться, шумно возмущаться (часто по пустякам); приходить в ярость;
Не находить (себе) Место - быть в состоянии сильного беспокойства волнения ;
Не помнить себя - находясь в крайнем волнении, возбуждении, не отдавать себе отчета в своих действиях, поступках;
Под горячую руку ( попасть, подвернуться и т. п.) - в такое время, когда кто - либо возбужден, разгневан;
Рвать и метать - находиться в сильном раздражении, озлоблении;
Рвать волосы на себе - быть в отчаянии, сильно досадовать на себя; Разодрать (на себе) Ризы - книжн. впасть в крайнее отчаяние, проявить крайнее отчаяние (от древнееврейского обычая раздирать на себе одежду в знак горя);
С безумных глаз - устар. в состоянии крайнего раздражения, слепой злобы; потеряв самообладание.;
С Пеной у рта - горячо, азартно, крайне возбужденно;
Срывать (сорвать) Сердце - вымещать злобу, раздражение, гнев;
Терять власть над собой - терять самообладание;
Трепать (или мотать, портить и т. п.) Нервы - 1. Заставлять кого-либо нервничать, мучить, изводить, раздражать 2.расстраиваться, нервничать (Федосов, Лапицкий,2003; Федоров 2007; Булыко 2007; Бирих, Мокиенко, Степанова 2005). фразеологический безумие русский английский
В английском языке было найдено 59 фразеологизмов, относящихся к указанной группе:
Anger Is A Short Madness - посл. гнев - кратковременное безумие; гнев сродни безумию [этим. лат. ira furor brevis est];
Go Ape (for/ over smb., smth.) - амер. жарг. быть в восторге, ошалеть (от кого - л./чего-л.);
Be (all) Agog (about/ for/on/over/upon/with)- быть полным желания сделать что-л., всей душой стремиться к чему-л.; быть без ума от; сгорать от нетерпения;
Be (get/go) Up In The Air - разг. выйти из себя, взбеситься, взорваться; прийти в бешенство, в ярость [первонач. амер.] ;
(as) Savage As A Meat Ax(e) - бешенный, рассвирепевший [первонач. амер.] ;
Get (put/set) Smb.'s (или one's) Back up - рассердить(ся), разозлить(ся) ;
Lose One's Balance - выйти из себя, потерять душевное равновесие [букв. потерять душевное равновесие];
Throw Smb. off (his) Balance - вывести кого-л. из душевного равновесия, вывести кого-л. из себя = выбить кого-л. из колеи ;
Go Bananas - амер. жарг. рехнуться, спятить; чокнуться; быть неконтролируемо злым, быть свирепым, разразиться гневом;
Be Beside Oneself With Smth. - быть вне себя от чего-л.;
Do (do in/lose) One's Block - австрал. жарг. разозлиться, разволноваться = потерять голову;
Get (или have) One's (или smb's) Blood Up - разгорячиться, выйти из себя, разозлить, вывести из себя кого-л. (ср. кровь закипела, кровь кипит в жилах); Make Smb.'s Blood Boil - приводить кого-л. в бешенство, в ярость, вызывать чье-л. возмущение (ср. кровь закипела, кровь кипит в жилах);
(like a) Bull at a gate - разг. бешено, неистово, яростно;
Hit The Ceiling - разг. 1) прийти в ярость, в бешенство, вскипеть = на стену лезть [первонач. амер.]; 2) резко возрасти ( о ценах);
Hot Under The Collar - 1) рассерженный, возмущенный, взбешенный; 2) взволнованный, возбужденный;
Lose Countenance - потерять самообладание, выйти из себя;
Get Smb.'s (или one's) Danger Up - разг. рассердить(ся), разозлить(ся); вывести из терпения(потерять терпение) [первонач. амер.];
Drive Smb. crazy (mad или out of his senses) - c ума свести кого-л.; довести до бело каления, взбесить кого-л.;
Be (или get) On One's Ear - 1) амер. разг. возмущаться, прийти в бешенство, в ярость, взбелениться; 2) австрал. напиться;
Get Smb. up On His Ears - (тж. put или set smb. on his ear) амер. разг. вызвать чье-л. раздражение; привести кого-л. в бешенство, в ярость;
Go Over The Edge - 1) переходить (все) дозволенные границы, потерять самообладание; 2) сойти с ума;
Go off (at) The deep end - разг. 1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячиться; 2)действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности ;
Trow A Fit - амер. разг. прийти в ярость, в бешенство; закатить истерику;
Flip one's lid (или wig) - жарг. 1) прийти в бешеный восторг; потерять голову (от кого-л.) [первонач. амер.]; 2)рехнуться, спятить; 3) взбелениться, разозлиться;
Like Fury - разг. усил. как безумный, безумно, отчаянно, неистово; дьявольски; Get Smb.'s Goat (или monkey up/ rag out/ shirt off/ shirt out) - жарг. разозлить, рассердить кого-л., вывести кого-л. из себя [первонач. амер.];
As All Get-out - амер. разг. усил. чертовски, безумно, ужасно;
Go overboard about (for /over) Smb. (или smth.) - разг. быть в восторге от кого - л. (или чего-л.), безумно увлекаться кем-л. (или чем-л.), помешаться на ком - л. (или чем-л.);
Lose One's Grip (of/on) - утратить контроль над чем-л.; утратить способность управлять, руководить; потерять самообладание;
Get Smb.'s Hackles Up - разг. разозлить кого-л., вывести кого-л. из себя;
Fly (или go) Off The Handle - разг. вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [первонач. амер.];
Drive Like Jehu - мчаться как сумасшедший [этим. библ. II Kings IX, 20];
Be Fathoms Deep In Love - быть безумно влюбленным; = быть влюбленным по уши;
Hopping Mad - разг. амер. взбешенный, рассвирепевший, пришедший в ярость;
Like Mad - разг. усил. как безумный; отчаянно, бешено;
(as) Mad As A March Hare (или as a hatter) - сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился;
Be Out Of One's Mind - 1) сойти с ума, лишиться рассудка, рехнуться; 2) сходить с ума, быть вне себя от волнения, безумно волноваться;
Put Smb's Monkey Up - разг. разозлить, взбесить кого-л., вывести кого-л. из себя, довести кого-л. до белого каления;
(as) Sick As Mud - 1) в унынии, в подавленном состоянии; = как в воду опущенный; 2) в ярости, в бешенстве; = зол как черт;
Like A Red Rag To A Bull - как красная тряпка для быка, раздражающий, злящий ( о том, что приводит кого-л. в ярость, в бешенство);
Be On The Rampage - буйствовать, неистовствовать, быть вне себя от ярости; = рвать и метать;
Rip And Tear - амер. уст. неистовствовать, рвать и метать;
Go off like a rocket - разг. вспылить, вспыхнуть, взорваться;
Raise the roof - разг. 1) устроить скандал, поднять шум; взбелениться, взбеситься; = на стен(к)у лезть; 2) сильно шуметь, буйно вести себя, буянить; 3)громко приветствовать, бурно аплодировать;
Run Amok (или amuck ) - прийти в ярость, в бешенство, потерять над собой власть, не владеть собой, неистовствовать [букв. бежать, как одержимый амоком];
See Red - прийти в ярость, рассвирепеть; быть ослепленным яростью;
Quarrel With One's Own Shadow - выходить из себя, раздражаться по малейшему поводу;
Go Out Of One's Skull - амер. жарг. сильно нервничать, с ума сходить;
Go Up In Smoke - 1) окончиться ничем, не дать никаких результатов, развеяться как дым ( о надеждах); рухнуть (о планах); 2) потерять самообладание, выйти из себя;
Fly (или get) Into A Tantrum - (тж. go into one's tantrums) вспылить, разразиться гневом, прийти в бешенство;
Out Of Temper (with smb./smth.) - раздраженный, вышедший из себя, потерявший самообладание, рассерженный (на кого-л. или что-л.);
Put Smb. out Of Temper - вывести кого-л. из себя, разозлить, взбесить кого-л.;
Quick (или short ) Temper - вспыльчивость, горячность ;
Drive (или send) Smb. up The Wall - разг. приводить кого-л. в ярость, бешенство; изводить кого-л. [первонач. амер.];
Go Up The Wall - разг. обезуметь, полезть на стенку (от неприятностей и т. п.); = потерять голову;
Get On Smb.'s Wick - жарг. взбесить кого-л., вывести кого-л. из себя; действовать кому-л. на нервы;
Play The Wild - амер. 1) вести себя безрассудно, необузданно, несдержанно; 2) (with smb.) запутать кого-л.; высмеять, разыграть кого-л.;
Out Of One's Wits - вне себя, обезумевший; не в своем уме [Кунин, 2005].
Общим значением ФЕ данной группы является нерациональное действие лица, находящегося в состоянии повышенной психической и эмоциональной активности. Лицо, о котором идет речь в данных ФЕ, характеризуется как неконтролируемое, неуравновешенное и крайне раздраженное.
Стоит отметить, что при распределении некоторых фразеологизмов по различным ФСГ, возникли сложности. Это связано с тем, что не все найденные фразеологизмы содержат в себе четкие признаки, характерные для той или иной фразеосемантической группы. Например: Терять голову, без Памяти - данные фразеологические обороты мы отнесли к ФСГ
"Отклонение от медицинской нормы", так как они несут в себе признаки, соответствующие данной группе, однако помимо этого, они содержат некоторые признаки ФСГ "Отклонение от рационального поведения": возбужденность, потеря контроля, чрезмерная эмоциональная активность. ФЕ Вожжа под хвост попала, очертя голову, пороть горячку, Шальная голова - по своим признакам относятся к ФСГ "Отклонение от интеллектуальной нормы", но им также характерны признаки группы
"Отклонение от рационального поведения". В английском языке подобные сложности возникли при распределении фразеологизмов между ФСГ
"Отклонение от интеллектуальной нормы" и ФСГ "Отклонение от медицинской нормы". Это связано с тем, что для многих английских ФЕ разница между признаками данных групп является минимальной: Balmy As A Bandicoot, crazy As A Bed-bug, balmy On The Crumpet, be Gone In The Upper Storey, have A Tile Loose, be Off The Beam, be Off One's Chump- все эти фразеологизмы могут употребляться как в значении "совершать/говорить глупости", "глупый человек", так и в значении "потеря рассудка", "помешательство".
Проводя данный анализ, мы пришли к выводу, что большинство найденных ФЕ микрополя "безумие" русского и английского языков содержат в своей структуре глагол движения (перемещения), обозначающий движение относительно какой-либо точки. В роли данной точки выступает интеллектуальная, медицинская норма, а также норма поведения. Из чего следует, что концепт "безумие" ассоциируется у русскоговорящих и англоговорящих людей с движением относительно нормы. В ходе анализа мы также обнаружили, что многие ФЕ русского и английского языков микрополя "безумие" подчеркивают, что в сознании русскоязычных и англоязычных людей отсутствует четкая грань между понятием "безумие" и такими понятиями, как "глупость", "неадекватное состояние", "нерациональное поведение".
Похожие статьи
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от интеллектуальной нормы" в русском и английском языках являются: глупость, несообразительность,...
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от медицинской нормы" в русском и английском языках являются: исступление, озабоченность, психическое...
-
Концепт "Безумие" в русском и английском языках Существует большое количество научных работ, посвященных изучению ФЕ связанных с человеком, а точнее с...
-
С конца XIX века шла активная разработка классификации фразеологизмов в России. На сегодняшний день существует целый ряд классификаций ФЕ по различным...
-
Общеизвестно, что язык и культура неразрывно связаны между собой. В них мы видим отражение человеческого мировоззрения. С одной стороны язык является...
-
Понятие фразеологической единицы. Ее состав Фразеология является важной частью языковой системы. Она активно развивается на материале многих языков. На...
-
В данной категории используются фразеологизмы со словами "курица", цыпленок" и "гусь". Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом...
-
Анималистическая фразеология представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и...
-
Внимание к исследованию учебных корпусов возникло в 80-х годах ХХ века в рамках корпусной лингвистики, которая изучает использование языка на основе...
-
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в...
-
Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на...
-
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие "фразеологическая единица" и "фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно...
-
Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М. В....
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Как уже упоминалось в первой главе исследовательской работы, все термины футбольной сферы можно разделить на различные категории по многим факторам:...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Сопоставление стечений согласных в английском и русском языках Сопоставим особенности стечения согласных в английском и русском языках. По природе...
-
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в...
-
1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов /- М., 2004. С.251. 2. Арсентьева Е....
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Последняя группа фразем "насекомые" немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами "муха", "червяк", "оса" и "пчела". Так же, как...
-
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассиера и многих других. О метафоре написано множество...
-
Зооним фразеологический русский итальянский Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка....
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Введение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Футбольный терминология омонимия полилексемный Термины неразрывно сосуществуют со сферой их функционирования. Они составляют главную специфику лексики...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Литература - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного...
-
Учитель - посредник между культурами. Для успешного достижения целей и задач урока учителю необходимо найти нужные средства, создавать условия, чтобы...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Типология сравнений в произведениях А. И. Куприна С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы (Степанов, 165): 1....
-
Вопрос о синонимии, встречающейся в терминологиях практически всех сфер деятельности человека, до сих пор остается открытым. Существуют различные точки...
-
В лингвистических трудах до сих пор отсутствует единство мнения насчет разграничения таких явлений, как омонимия и полисемия. Принято рассматривать два...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
Подводя итоги проделанной работы, необходимо отметить следующие факты. В данном исследовании были подробно разобраны и изучены такие лингвистические...
-
При сборе и анализе данных также была просмотрена и подробно изучена информация о демонстративах (а также дейксисе и анафоре), содержащаяся в учебниках...
ФСГ "Отклонение от рационального образа действий" - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках