Классификации фразеологических единиц русского языка - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

С конца XIX века шла активная разработка классификации фразеологизмов в России. На сегодняшний день существует целый ряд классификаций ФЕ по различным аспектам.

Фразеологические обороты представляют собой целостное смысловое ядро, однако семантика фразеологических единиц в целом и семантика значений компонентов данных единиц может быть различной. На этой основе академик Виноградов В. В. выделил три группы фразеологических оборотов по степени семантической слитности: 1. фразеологические сращения, 2. фразеологические единства, 3. фразеологические сочетания [Виноградов, 1977: 140-161].

Эта классификация была расширена Шанским Н. М., он добавил к имеющимся трем группам четвертую - фразеологические выражения. К этой группе он отнес часть пословиц, цитат, поговорок и терминов, которые несут в себе черты собственно фразеологизмов: воспроизводимость и устойчивость состава и структуры [Шанский, 2010: 69].

Первые две группы классификации составляют семантически целостные обороты. По своему значению они приравниваются к слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой обороты с расчлененным значением. Семантика этих оборотов равна семантике составляющих их компонентов.

Рассмотрим каждую группу.

Фразеологические сращения. Фразеологические сращения - это семантически неделимые ФЕ, в которых общее значение несопоставимо с частными значениями составляющих их слов [Фомина, 2001: 321]. Например, смысл оборотов бить баклуши - "бездельничать", очертя голову - "необдуманно", держать ухо востро - "быть на стороже", семи пядей по лбу - "умный" и других не мотивирован значением отдельных компонентов. В системе современного русского языка нет самостоятельных единиц со значением пядей, востро, очертя.

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его семантическая неделимость, при которой значение всего оборота не может быть образовано за счет значений составляющих его компонентов.

"Фразеологические сращения -- это эквиваленты слов, подводимые под оп - ределенные грамматические категории как единые, абсолютно неразло - жимые языковые единицы" [Шанский, 2010:66].

Зачастую сращения называют идиомами (греч. idioma - своеобразное выражение), они имеют значительный коэффициент идиоматичности и их весьма трудно перевести на другой язык.

Во фразеологическом сращении могут меняться грамматические формы слов, однако на общее значение оборота данное изменение никаким образом не влияет. Существует также ряд сращений, которые утратили свои грамматические формы и воспринимаются как некие грамматические архаизмы. Например: Спустя рукава - "небрежно" ", Из рук вон - "плохо" и др.

По мнению Н. М. Шанского существует ряд факторов, влияющих на абсолютную семантическую слитность оборотов:

    1) наличие устаревших слов во фразеологическом сращении (Точить ба - лясы, попасть впросак); 2) наличие во фразеологическом сращении грамматических архаизмов (Сломя голову, темна вода во облацех) 3) отсутствие во фразеологическом сращении живой синтаксической свя - зи между его компонентами; синтаксическая нерасчлененность компонентов (Была не была, себе на уме) [Шанский, 2010: 66-67].

Фразеологические единства. Фразеологическое единство - это лексически неделимый фразеологический оборот, общее значение которого мотивированно переносными значениями компонентов составляющие данный оборот [Фомина, 2001: 322]. Например, если взять такие единства, как Закинуть удочку, пускать пыль в глаза, из пальца высосать И др., то их общее значение будет зависеть от переносного значения отдельных слов, которые передают цельный образ фразеологического оборота.

Основным свойством фразеологического единства является образность. Образность характерна для ФЕ всех типов и возникает в результате употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Образность фразеологических единств мотивирована и соотнесена со значением отдельных элементов. Стоит добавить, что именно она отлича - ет их от омонимичных свободных сочетаний слов (например: Намылить голову - "сделать строгий выговор" и Намылить голову - в прямом значении).

Семантическая неделимость единств сближает их с группой сращений, однако "их семантическая производность, обусловленность значения фразе - ологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеоло - гических сращений" [Шанский, 2010: 67]. Помимо этого, фразеологические единства отличаются от сращений и других типов устойчивых сочетаний тем, что их части могут отделяться друг от друга вставками из других слов: Тянуть (служебную) Лямку. Однако при всем при этом синтаксический строй фразеологических единств строго нормирован, грамматические формы неизменчивы. Во фразеологическом единстве также недопустимо изменение слов в обороте или замена их синонимами, так как из-за этого теряется образность оборота и его экспрессивный смысл.

"Во фразеологическом единстве слова подчинены единству общего образа или единству реального значения. Подстановка синонима или замена слов, являющихся семантической основой фразы, невозможна без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства. Значение целого здесь абсолютно не разложимо на отдельные лексические значения компонентов. Оно как бы разлито в них -- и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния" [Виноградов, 1977: 140-161].

Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, общее значение которых зависит от значений слов, содержащихся в данном обороте [Фомина, 2001: 323]. В таких оборотах имеются слова, как со свободным значением, так и со связанным. Например: слово "сгорать" может сочетаться со словами Стыд, срам. Поэтому, один из компонентов фразеологического сочетания оказывается устойчивым или постоянным, а другой - переменным. Данный признак отличает сочетания от сращений и единств.

Постоянные члены фразеологических сочетаний обладают связанным значением. Если, например, взять сочетание Потупить голову, то постоянным здесь будет слово Голова, так как именно оно окажется корневым элементом в ином фразеологическом сочетании: Опустить голову. Компонент Голова Как бы "прикрепляется" к единицам Потупить И Опустить, однако употребление каких-либо других единиц со словом Голова Невозможно (Повернуть голову, вытянуть голову).

Фразеологические сочетания практически не имеют омонимичных им свободных словосочетаний, однако, невзирая на это, их нельзя назвать в полной мере лексически неделимыми. Отличительной особенностью сочетаний является то, что их лексически зависимые компоненты могут быть заменены синонимами (Насупить брови - нахмурить брови; Расквасить нос - разбить нос И т. д.). "Чем шире круг слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем ближе это фразеологическое сочетание к фразеологичес - кому выражению" [Шанский,2010: 69].

Фразеологические выражения. "Фразеологическое выражение -- это ус - тойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, ко - торый не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением" [Шанский,2010: 70].

Фразеологические выражения не имеют всех отличительных признаков фразеологизмов, а лишь некоторые из них: образность и воспроизводимость в готовом виде. Однако семантика слов в них остается полноценной. Выражения отличаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов со связанным значением (С корабля на бал; рыночная экономика). К тому же, слова, образующие фразеологические выражения, не могут иметь синонимы.

К фразеологическим выражениям относится ряд терминов и цитаты, а также некоторые пословицы. Всем им свойственна образность, которая извлекается из компонентов, составляющих выражение. Основной характерной чертой, помогающей разграничить фразеологические выражения от свободных словосочетаний, является то, что выражения не создаются говорящим в процессе речи, а "воспроизводятся как готовые единицы с постоянным зна - чением и составом" [Шанский,2010: 70]. Например, употребление выражения

"человек в футляре" отличается от предложения "он носил очки в футляре" тем, что фразеологический оборот выводится из памяти говорящего целиком. Предложение в свою очередь создается говорящим из отдельных языковых единиц по правилам грамматики русского языка.

Фразеологические выражения делятся на две группы: коммуникативные фразеологические выражения и номинативные фразеологические выражения. К выражениям коммуникативного типа относятся предикативные словосочетания, которые сопоставимы по структуре с предложениями. Функция таких фразеологизмов - выражать какое-либо суждение (Человек -- это звучит гордо).

Номинативными фразеологическими выражениями являются "сочетания слов, по структуре соотносительные с частью предложения" [Шанский,2010: 70]. В языке такие выражения выполняют назывную функцию (Красная книга).

Структурно - грамматический состав фразеологических единиц в современном русском языке не является однородным. Н. М. Шанский, с точки зрения структуры, делит все фразеологизмы на две группы:

1. Фразеологические обороты с формой самостоятельного предложения: друг познается в беде; чему быть, того не миновать; хлопот полон рот и др.

К данной группе относятся обороты, имеющие законченную синтаксическую форму. Например, фразеологизмы разговорно-бытовой речи: (у него денег) Куры не клюют; сам себе голова И др.

2. Фразеологические обороты с формой словосочетания: карты в руки; на край света; брать за горло и др.

С точки зрения грамматического состава, фразеологизмы делятся на несколько основных типов:

    А) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и су - ществительного: Золотые руки; горячая голова; телячий восторг; подводный камень И др.; Б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: Яблоко раздора; в поте лица И др.; В) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: Море по колено; кровь с молоком И т. д.; Г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: От всего сердца; под горячую руку и др.; Д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительным: Водить за нос; стоять над душой; свести с ума; вешать голову И др.; Е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или сущест - вительных с предлогом): Сломя голову; скрепя сердце; положа Руку На сердце И др. [Шанский,2010: 86-95].

Помимо данных типов, Шанский Н. М. выделяет также фразеологические конструкции с союзной сочинительной связью (Хлеба и зрелищ; взад и впе - ред), с подчинительной связью (Как на ладони; как об стенку горох) и с отрицанием "не" (Не робкого десятка; не в своей тарелке) [Шанский,2010: 86-95].

Шанский Н. М. выделяет четыре группы фразеологических единиц по их происхождению:

    1. исконно русские фразеологизмы; 2. заимствованные фразеологизмы; 3. фразеологические кальки; 4. фразеологические полукальки;

Остановимся на каждой группе более подробно.

Исконные фразеологизмы. Ядром русской фразеологии являются исконные обороты. Исконно русский фразеологизм - "это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка - источника" [Шанский, 2010:100].

Н. М. Шанский выделил три группы исконных фразеологизмов в русском языке:

    А) общеславянские (унаследованы от праславянских языков): Бить в глаза; С головы до пят И др. [Шанский, 2010:101]; Б) восточнославянские (унаследованы от древнерусских языков): Под горячую руку; душа в пятки ушла И др. [Шанский, 2010:101]; В) собственно русские ФЕ (началоXV в.): Дело в шляпе; держать язык за зубами И др.

Собственно русская фразеология состоит преимущественно из профессионализмов, жаргонизмов и диалектных выражений. Большинство из них являются выходцами из художественной литературы.

Многие исконно русские фразеологические обороты возникли в результате слияния свободных слов, которые последствии стали устойчивыми оборотами. Однако среди устойчивых оборотов существуют такие, которые изначально возникли, как фразеологизмы, путем "скрещения различных и ге - нетически несоотносительных фразеологизмов" [Шанский, 2010:102].

Например, фразеологизм Очертя голову Был создан в результате скрещения двух оборотов: Очертя кругом И Сломя голову. Фразеологизм Очертя Кругом возник в результате обычая очерчивать себя или другого человека, дабы спастись от потусторонней силы. Позже данный обряд стал расцениваться, как бесполезное, безрассудное действие, поэтому фразеологизм приобрел другое значение: "делать что-либо необдуманно и безрассудно". Оборот сломя голову возник из существительного сломиголова ("смелый человек"), и первоначально обозначал необдуманный и безрассудный поступок человека. Из-за синонимии данных фразеологизмов, произошло их скрещения, в результате чего был создан новый оборот очертя голову [Шанский, 2010:103].

Заимствованные фразеологизмы. Заимствованный фразеологический оборот

- "это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике" [Шанский, 2010:108-109].

Прежде всего, отмечают заимствования из старославянского языка: плоть и кровь; ради бога; как зеницу ока; сон грядущий и др. Также существуют заимствования из западноевропейских языков (без перевода): (русск.) Жребий брошен - (лат.) alea jacta est; (русск.) Время - деньги - (англ.) time is money и др. [Шанский, 2010:114].

Фразеологические кальки/ фразеологические полукальки. Значительную группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т. е. выражения, которые являются дословным / наполовину до - словным переводом иностранных фразеологизмов. Примеры с кальками: (русск.) Бумага не краснеет - (лат.) epistola поп erubescit; (русск.) От всего сердца- (фр.) de tout топ coeur и др. Примеры с полукальками: (русск.) Пробить брешь - (фр.) battre en breche, (русск.) Смешать карты - (фр.) brouiller les cartes и др. [Шанский, 2010:116, 120].

Функционально-стилистическая классификация ФЕ имеет немаловажное значение, так как помогает выявить потенциальные сферы их употребления. Небольшое число фразеологизмов можно отнести к так называемой межстилевой группе. Межстилевые фразеологизмы могут быть употреблены в любом из функциональных стилей. По стилю такие ФЕ являются нейтральными и неокрашенными, их целью является демонстрация "явлений объективной действительности без какой-либо их оценки". [Шанский, 2010:167]. К ним относятся, например: Игра слов; взять в руки; по свежим следам И др.

В рамках функционально - стилевой классификации выделяются два вида оборотов: разговорные и книжные, оба характеризуются экспрессивно - стилистической окраской.

Рассмотрим более подробно каждый из них.

Разговорные фразеологизмы. К разговорным фразеологизмам в большинстве своем относятся обороты разговорно-бытового характера. Данные ФЕ обладают высокой образностью, однако их экспрессивная окраска имеет несколько "сниженный" характер. Например: Голова садовая; совать нос; держать ухо востро И др. [Шанский, 2010:168].

К разговорным фразеологизмам также относятся обороты, неупотребляемые в литературном языке. Это могут быть обороты бранного содержания или грубые просторечные словосочетания: Языком чесать, намять бока И др.

Книжные фразеологизмы. Книжные фразеологизмы причисляются к узкой сфере употребления. Они характеризуются "повышенной" экспрессивно - стилистической окрашенностью (книжной, торжественной, поэтической.). К ним относятся обороты официально-делового стиля, научно - терминологического типа, обороты из литературы и публицистики: Игра судьбы; последний путь; стереть с лица земли И др. [Шанский, 2010:169].

Похожие статьи




Классификации фразеологических единиц русского языка - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Предыдущая | Следующая