Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке

Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи.

Основная часть идиом в публицистике, находится в заголовках газет. То есть идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.

Задачи фразеологии как науки - "выработать ясную и стройную схему для систематизации фразеологических словосочетаний, надо выяснить их образование и историю, надо уловить закономерность их появления и отмирания, удельный вес и соотношение с другими выразительными средствами языка." (Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977.). Этими вопросами занималось и занимается большое количество ученых. Серьезный вклад в науку внес академик В. В. Виноградов, предложив классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. Таким образом, ФЕ делятся на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Современный английский язык полон идиом, чьи корни уходят во времена Древнего мира - в языке множество выражений, заимствованных из литературы Древней Греции и Древнего Рима, также встречаются идиомы испанского, немецкого, датского происхождения. Американские и английские писатели разных времен также внесли огромный вклад в этот пласт лексики - в английском языке насчитывается более ста одних только шекспиризмов.

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ и 2) передача образности фразеологизма.

Но достичь этих задач не всегда удается, т. к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение "Бабушка надвое сказала" и "Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет" почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки "Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет" и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы "век живи, век учись" и "век живи, век учись, а дураком помрешь" нельзя считать квантитативными (т. е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 60 ФЕ с компонентом "движение", я пришла к следующим выводам:

    1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским ФЕ и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых выражений, которые не удалось найти ни в одном словаре иностранных фразеологизмов.

Проведенная работа может быть использована как вспомогательный материал для дальнейших исследований проблематики использования различных фразеологизмов в современном английском языке.

Похожие статьи




Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке

Предыдущая | Следующая