Фразеологические единицы в межкультурной коммуникации - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Общеизвестно, что язык и культура неразрывно связаны между собой. В них мы видим отражение человеческого мировоззрения. С одной стороны язык является инструментом культуры, но с другой - в самом языке, в его основе, скрывается истинная природа человека. Язык определяет своего носителя к тому или иному социуму.

Языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителем данного языка, складывается благодаря лексике (словам, словосочетаниям). Огромную роль при этом играют фразеологические единицы, идиомы, пословицы, поговорки - то есть пласт языка, в котором отразились "результаты культурного опыта народа" [Тер-Минасова, 2000: 147]. Неотъемлемой частью семантики фразеологических единиц является лингвокультурологический аспект, который является средством сохранения и передачи характерных особенностей национальной культуры. Во фразеологизмах отображаются все духовные и материальные ценности человечества, накопленные веками и присущие для культуры конкретной общности.

Представители разных этносов воспринимают мир по-разному. Язык социума является важным источником передачи менталитета людей того или иного этноса и той или иной культуры. Благодаря своей устойчивости и речевой воспроизводимости, ФЕ хранят и передают культурную информацию о мире, конкретной общности. Они также фиксируют мысли и реакции людей по отношению к окружающей действительности.

Все устойчивые выражения, отражая мировосприятие и образ жизни того или иного этноса, характеризуют предмет с помощью конкретного образа, который улавливается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры. Основу образности фразеологизма составляет не отдельный элемент действительности, а конкретный фрагмент мира.

Культурная информация ФЕ передается либо через денотативное значение (передача логического понятия, заключенного в слове), либо через коннотативное (передача различных дополнительных оттенков, присущих слову в конкретной ситуации). Оба значения расположены во "внутренней форме" фразеологизма. "Внутренняя форма заключает в себе далеко не случайный и не безразличный в смысловом отношении "конкретный вид чувственной формы" " [Зусман, 2003: 22].

Анализируя внутренние формы ФЕ того или иного языка, человек окунается в духовный мир народа, в его мифологию.

Например, в пословице Семь раз отмерь - один раз отрежь (при выполнении работы важно суетиться, т. к. это отражается на ее качестве), слово семь обозначает мистическое, священное число. Оно состоит из чисел три и четыре, которые, если верить Пифагорейцам, приносили удачу. На Руси верили, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой находится Рай. [Большой толковый словарь русского языка, 2000:1175].

В английской пословице A Stitch In Time Saves Nine ( то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии), число Девять (nine) с древних времен считалось особенным [ODI, 1999: 339]. Древние греки считали, что три тройки, входящие в это число приносят удачу, поэтому для них число девять было священным. Число девять также являлось значимым и в греческой мифологии. Греки полагали, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры - девять голов, в аду текут девять рек [Большой толковый словарь русского языка, 2000:245].

Основой внутренней формы фразеологизмов, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир (образы, связанные с природой, животным миром и деятельностью человека).

Так, например, в английских ФЕ со значением предупреждения упоминается компонент Дьявол, как символ искушения и недобрых намерений: Better The Devil You Know Than The Devil You Don'T Know (мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией) [ODI, 1999: 26].

В русском языке для передачи значения предостережения употребляются устойчивые выражения, связанные с компонентом Бог: Побойся Бога (желание предостеречь кого-либо от необдуманного поступка, образумить кого-либо) [ФСРЯ, 1986: 325].

Главенствующее место в семантике ФЕ занимает коннотативный компонент. Суть всех устойчивых выражений любого языка состоит в том, что они не называют обозначаемое, а скорее оценивают его с разных сторон (дают характеристику его важности и ценности). Количество и качество идиом, выражающих положительную или отрицательную оценку различных качеств человека, считается "показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам" [Тер-Минасова, 2000: 148]. В разных языках эти оценки могут различаться, так как различны сами параметры оценивания (оценочные стереотипы, шкалы оценок и др.).

Так, очень часто то, что "хорошо" для англичанина, не является таковым для русского человека и наоборот.

Например, для англичан понятие "гостеприимство" имеет скорее отрицательное значение, нежели положительное: The Best Fish Smell When They Are Three Days Old ("через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет", поэтому не следует злоупотреблять гостеприимством). Англичане убеждены, что не следует засиживаться в гостях, так как это неприлично и неэтично. Русский же человек воспринимает гостеприимство в основном положительно: не красна изба углами, а красна пирогами; в ногах правды нет; чем богаты, тем и рады [Тер-Минасова, 2000: 150]. Из отрицательных оценок в русском языке есть выражение: незваный гость хуже татарина. С точки зрения этимологии оно связано с грустным опытом нашествия татар на Русь.

В английской культуре сильнее, чем в русской поощряется свобода взглядов и разнообразие вкусов. Примеры в английском: It Takes All Sorts To Make A World (чтобы создать мир, необходимо разнообразие); There Is No Accounting For Tastes (за вкусы не отвечают) и др. Примеры в русском: Каждый по-своему с ума сходит; на вкус и цвет товарищей нет И др. [Тер-Минасова, 2000: 149].

Понятие Уважение В английском и русском языках характеризуется по - разному. Так, англичане считают, что нужно " хорошо" себя уважать, чтобы другие тоже начали тебя уважать: Respect Yourself, or No One Will Respect You (уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали). Русские же полагают, что необходимо уважать в первую очередь других (радоваться чужим успехам), чтобы начать уважать себя: Кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.

В результате проведения многочисленных исследований, были выявлены определенные личностные качества человека и социальные отношения, признанные в той или иной мере важными в указанных обществах:

    1. отмечается совпадение или небольшие различие в числе и экспрессивных свойствах ФЕ, которые отражают такие понятия, как: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти; 2. в английском языке чаще, чем в русском, употребляются следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни; 3. в русском языке заметно больше пространства, чем в английском, занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство [Тер - Минасова, 2000: 150].

Чтобы понять, почему человек использует тот или иной фразеологизм, нужно определить речевую ситуацию и фон знаний говорящего. Человек в процессе своей жизни воспринимает мир эмоционально, а свое отношение к объекту он доносит до окружающих с помощью того или иного устойчивого выражения. При этом говорящий соотносит свой образ о том или ином объекте, входящий в основу фразеологизма, со стереотипами, принятыми в его языковой среде. ФЕ, передающиеся из поколения в поколения, активно руководят национальным пониманием мира того или иного социума через отражение его культуры.

Таким образом, нет сомнений, что все виды ФЕ "играют главную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности" [Тер-Минасова, 2000: 150].

Похожие статьи




Фразеологические единицы в межкультурной коммуникации - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Предыдущая | Следующая