Фразеологические единицы в межкультурной коммуникации - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках
Общеизвестно, что язык и культура неразрывно связаны между собой. В них мы видим отражение человеческого мировоззрения. С одной стороны язык является инструментом культуры, но с другой - в самом языке, в его основе, скрывается истинная природа человека. Язык определяет своего носителя к тому или иному социуму.
Языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителем данного языка, складывается благодаря лексике (словам, словосочетаниям). Огромную роль при этом играют фразеологические единицы, идиомы, пословицы, поговорки - то есть пласт языка, в котором отразились "результаты культурного опыта народа" [Тер-Минасова, 2000: 147]. Неотъемлемой частью семантики фразеологических единиц является лингвокультурологический аспект, который является средством сохранения и передачи характерных особенностей национальной культуры. Во фразеологизмах отображаются все духовные и материальные ценности человечества, накопленные веками и присущие для культуры конкретной общности.
Представители разных этносов воспринимают мир по-разному. Язык социума является важным источником передачи менталитета людей того или иного этноса и той или иной культуры. Благодаря своей устойчивости и речевой воспроизводимости, ФЕ хранят и передают культурную информацию о мире, конкретной общности. Они также фиксируют мысли и реакции людей по отношению к окружающей действительности.
Все устойчивые выражения, отражая мировосприятие и образ жизни того или иного этноса, характеризуют предмет с помощью конкретного образа, который улавливается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры. Основу образности фразеологизма составляет не отдельный элемент действительности, а конкретный фрагмент мира.
Культурная информация ФЕ передается либо через денотативное значение (передача логического понятия, заключенного в слове), либо через коннотативное (передача различных дополнительных оттенков, присущих слову в конкретной ситуации). Оба значения расположены во "внутренней форме" фразеологизма. "Внутренняя форма заключает в себе далеко не случайный и не безразличный в смысловом отношении "конкретный вид чувственной формы" " [Зусман, 2003: 22].
Анализируя внутренние формы ФЕ того или иного языка, человек окунается в духовный мир народа, в его мифологию.
Например, в пословице Семь раз отмерь - один раз отрежь (при выполнении работы важно суетиться, т. к. это отражается на ее качестве), слово семь обозначает мистическое, священное число. Оно состоит из чисел три и четыре, которые, если верить Пифагорейцам, приносили удачу. На Руси верили, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой находится Рай. [Большой толковый словарь русского языка, 2000:1175].
В английской пословице A Stitch In Time Saves Nine ( то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии), число Девять (nine) с древних времен считалось особенным [ODI, 1999: 339]. Древние греки считали, что три тройки, входящие в это число приносят удачу, поэтому для них число девять было священным. Число девять также являлось значимым и в греческой мифологии. Греки полагали, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры - девять голов, в аду текут девять рек [Большой толковый словарь русского языка, 2000:245].
Основой внутренней формы фразеологизмов, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир (образы, связанные с природой, животным миром и деятельностью человека).
Так, например, в английских ФЕ со значением предупреждения упоминается компонент Дьявол, как символ искушения и недобрых намерений: Better The Devil You Know Than The Devil You Don'T Know (мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией) [ODI, 1999: 26].
В русском языке для передачи значения предостережения употребляются устойчивые выражения, связанные с компонентом Бог: Побойся Бога (желание предостеречь кого-либо от необдуманного поступка, образумить кого-либо) [ФСРЯ, 1986: 325].
Главенствующее место в семантике ФЕ занимает коннотативный компонент. Суть всех устойчивых выражений любого языка состоит в том, что они не называют обозначаемое, а скорее оценивают его с разных сторон (дают характеристику его важности и ценности). Количество и качество идиом, выражающих положительную или отрицательную оценку различных качеств человека, считается "показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам" [Тер-Минасова, 2000: 148]. В разных языках эти оценки могут различаться, так как различны сами параметры оценивания (оценочные стереотипы, шкалы оценок и др.).
Так, очень часто то, что "хорошо" для англичанина, не является таковым для русского человека и наоборот.
Например, для англичан понятие "гостеприимство" имеет скорее отрицательное значение, нежели положительное: The Best Fish Smell When They Are Three Days Old ("через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет", поэтому не следует злоупотреблять гостеприимством). Англичане убеждены, что не следует засиживаться в гостях, так как это неприлично и неэтично. Русский же человек воспринимает гостеприимство в основном положительно: не красна изба углами, а красна пирогами; в ногах правды нет; чем богаты, тем и рады [Тер-Минасова, 2000: 150]. Из отрицательных оценок в русском языке есть выражение: незваный гость хуже татарина. С точки зрения этимологии оно связано с грустным опытом нашествия татар на Русь.
В английской культуре сильнее, чем в русской поощряется свобода взглядов и разнообразие вкусов. Примеры в английском: It Takes All Sorts To Make A World (чтобы создать мир, необходимо разнообразие); There Is No Accounting For Tastes (за вкусы не отвечают) и др. Примеры в русском: Каждый по-своему с ума сходит; на вкус и цвет товарищей нет И др. [Тер-Минасова, 2000: 149].
Понятие Уважение В английском и русском языках характеризуется по - разному. Так, англичане считают, что нужно " хорошо" себя уважать, чтобы другие тоже начали тебя уважать: Respect Yourself, or No One Will Respect You (уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали). Русские же полагают, что необходимо уважать в первую очередь других (радоваться чужим успехам), чтобы начать уважать себя: Кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.
В результате проведения многочисленных исследований, были выявлены определенные личностные качества человека и социальные отношения, признанные в той или иной мере важными в указанных обществах:
- 1. отмечается совпадение или небольшие различие в числе и экспрессивных свойствах ФЕ, которые отражают такие понятия, как: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти; 2. в английском языке чаще, чем в русском, употребляются следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни; 3. в русском языке заметно больше пространства, чем в английском, занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство [Тер - Минасова, 2000: 150].
Чтобы понять, почему человек использует тот или иной фразеологизм, нужно определить речевую ситуацию и фон знаний говорящего. Человек в процессе своей жизни воспринимает мир эмоционально, а свое отношение к объекту он доносит до окружающих с помощью того или иного устойчивого выражения. При этом говорящий соотносит свой образ о том или ином объекте, входящий в основу фразеологизма, со стереотипами, принятыми в его языковой среде. ФЕ, передающиеся из поколения в поколения, активно руководят национальным пониманием мира того или иного социума через отражение его культуры.
Таким образом, нет сомнений, что все виды ФЕ "играют главную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности" [Тер-Минасова, 2000: 150].
Похожие статьи
-
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в...
-
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в...
-
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассиера и многих других. О метафоре написано множество...
-
Анималистическая фразеология представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Последняя группа фразем "насекомые" немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами "муха", "червяк", "оса" и "пчела". Так же, как...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
С конца XIX века шла активная разработка классификации фразеологизмов в России. На сегодняшний день существует целый ряд классификаций ФЕ по различным...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Зооним фразеологический русский итальянский Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка....
-
"Языки - это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение. Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Межкультурная коммуникация на примере концепта "Семья" в китайском и русском языках Концепция межкультурной коммуникации. Термин "межкультурная...
-
Данное исследование проводится в сопоставительном (сравнительном) аспекте. Проблема сопоставительно - типологического изучения языков выделяется по своей...
-
Учитель - посредник между культурами. Для успешного достижения целей и задач урока учителю необходимо найти нужные средства, создавать условия, чтобы...
-
1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов /- М., 2004. С.251. 2. Арсентьева Е....
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М. В....
-
Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на...
-
В данной категории используются фразеологизмы со словами "курица", цыпленок" и "гусь". Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом...
-
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие "фразеологическая единица" и "фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно...
-
Внимание к исследованию учебных корпусов возникло в 80-х годах ХХ века в рамках корпусной лингвистики, которая изучает использование языка на основе...
-
Понятие фразеологической единицы. Ее состав Фразеология является важной частью языковой системы. Она активно развивается на материале многих языков. На...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
В лингвистике идея изучения лексики на семантических (концептуальных) полях связана с именем Дж. Триера. В концептуальном семантическом поле Дж. Трир...
-
Благодаря становлению общества в качестве поликультурного, появилась необходимость проведения лингвистических исследований комплексного характера,...
-
Концепт "красота" в тексте журнальной статьи и ее переводе В данной работе одной из поставленных целей является описание концепта "красота", который...
-
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и...
-
Австралийский сленг - это совершенно особая категория английского языка. "Оззи" (как еще называют жителей острова) очень любят и уважают игру слов и...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Особенности языка рассказов А. И. Куприна А. И. Куприн - оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные черты...
-
При сборе и анализе данных также была просмотрена и подробно изучена информация о демонстративах (а также дейксисе и анафоре), содержащаяся в учебниках...
-
Данные функции демонстративов этот - тот были выедены исходя из данных НКРЯ для того чтобы посмотреть, насколько сильно функции демонстративов русского...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
Стандартная схема описания демонстративов в различного рода грамматиках заключается в том, чтобы дать несколько примеров их самого прямого...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
Фразеологические единицы в межкультурной коммуникации - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках