Группа фразем "Птицы" - Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и итальянском языках

В данной категории используются фразеологизмы со словами "курица", цыпленок" и "гусь".

Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом "курица/цыпленок".

Курица в народе считается глупой птицей, отсюда пошло выражение "avere Il Cervello Di Gallina", что значит быть человеком недалеким, "иметь мозг курицы", "быть глупым как курица".

"Gallina Dale Uova D'oro" - курица, несущая золотые яйца. Так в переносном смысле говорят о человеке, если его деятельность чрезвычайно выгоднаили сам человек приносит большую прибыль. Намекает на басню Эзопа, в который рассказывается о курице, несущей золотые яйца. Ее владелец в надежде найти внутри животного еще больше золота, убил птицу, и не найдя ничего, лишил себя источника богатства.

"Gallina Vecchia Fa Buon Brodo" - старая курица делает суп хорошим. Означает, что лучше всего доверять тем, кто имеет опыт в конкретном деле. Итальянцы чаще всего используют данный фразеологизм для оправдания любовных отношений с немолодой женщиной.

"Писать Как Курица Лапой". Это устойчивое сравнение - калька с латинского языка - "Gallinascripsit" - буквально "курица написала". Он встречается в комедиях римского комедиографа Плавта. Русский народный вариант - Словно Куры Бродили.

Далее рассмотрим фразеологизм "мокрая Курица" в русском языке и "bagnato Come Un Pulcino" (мокрый как цыпленок) в итальянском языке. Прямое значение данного фразеологизма прозрачно: вид цыпленка, попавшего под дождь, жалок и непригляден. Презрительно уподобление вида мокрого цыпленка внешности, а затем и способностям, качествам человека и создает экспрессию выражения.

Что касается Гусей в русской и итальянской фразеологии, то и здесь мы видим группу фразеологизмов с таким компонентом - зоонимом:

"Le Oche Del Campidoglio" - гуси, спасшие Рим. Как гласит легенда, в 380 году до н. э. галлы под предводительством Бренна осадили Капитолийский холм и темной ночью начали карабкаться по скалам, подбираясь к его крепостным стенам. Внутри крепости находился храм Юноны, где жили священные гуси. Хотя римляне, несмотря на недостаток пищи в крепости, сохранили священных гусей, они не могли кормить их вдоволь. Пугливые и беспокойные голодные животные загоготали и захлопали крыльями, услышав шорохи, и разбудили заснувших часовых. Римляне отразили атаку, Капитолий был спасен.

"Non Capire Un'oca" - ничегошеньки не понимать.

"Passo D'oca" - "гусиный шаг", манера парадного марша, принятая в немецкой армии - высоко поднимая напряженные ноги и тяжело опуская их всей ступней на землю).

"Porca L'oca!" - междометие или восклицание, выражающее нетерпение "Ну же! Шевелись! Давай!"

"Andare In Oca" - запутаться, сбиться с толку.

"Avere Il Cervello Di Un'oca" - иметь гусиные мозги, быть совершенно глупой и несмышленной.

"Credersi Il Figlio Dell'oca Bianca" - быть о себе высокого мнения, полагать о себе невесть что.

"Essere Un'oca Giuliva" - так обычно говорят о о женщинах, означаетбыть глупой гусыней, недалекой и поверхностной.

"Far Venire La Pelle D'oca" - покрыться гусиной кожей, ощущение, когда волосы встают дыбом, в переносном значении - внушать страх или ужас.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеологизмы данной группы чаще всего имеют отрицательную коннотацию. Это связано со многими наблюдениями итальянцев как за домашними птицами, так и птицами, живущими в дикой природе, но также непрерывно связанными с человеком.

Похожие статьи




Группа фразем "Птицы" - Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и итальянском языках

Предыдущая | Следующая