Группа фразем "Дикие животные" - Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и итальянском языках

Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в немалом количестве встречаются фразеологизмы с компонентом - зоонимом диких животных.

В этой группе выделяются фразеологические единицы с образами волка, лисы, медведя и зайца.

Рассмотрим первую группу фразеологизмов с компонентом - зоонимом "волк".

Среди зверей волк - один из центральных и наиболее мифологизированных персонажей. Ему присущ широкой круг разнообразных значений, многие из которых объединяют его с человеком.

Определяющим в символике волка является признак "чужой". Волк соотносится с "чужими", прежде всего с мертвыми, предками, "ходячими" покойниками и другими. В некоторых заговорах от волка говорится, что он бывает у мертвых на "том свете", а при встрече с волком призывают на помощь умерших. Волк противостоит человеку и как нечистая сила: его отгоняют крестом, он боится колокольного звона, ему нельзя давать ничего освященного. Он может осмысляться и как инородец: например, стаю волков называют "ордой". С волком связывают различные инородные тела: волк -- название нароста на дереве или черной сердцевины в нем; наросты и опухоли на теле лечат волчьей костью или с помощью человека, съевшего волчатины.

Но с другой стороны, глаз, сердце, зубы, когти, шерсть волка часто служат амулетами и лечебными средствами. Волчий зуб дают грызть ребенку, у которого прорезываются зубы. Волчий хвост носят при себе от болезней.

Нередко оберегом служит само упоминание или имя волка. Так, о появившемся на свет теленке (жеребенке, поросенке) говорят: "Это не теленок, а волчонок". Повсеместно волк, перебегающий дорогу путнику, пробегающий мимо деревни, встретившийся в пути, предвещает удачу, счастье и благополучие. Волк, забежавший в деревню - примета неурожая. Множество волков сулит войну. Вой волка предвещает голод, вой их под жильем -- войну или мороз, осенью -- дожди, а зимой -- метель.

Фразеологизмы с компонентом - зоонимом "волк" имеют и положительные, и отрицательные черты этого животного.

Рассмотрим первый в этой группе фразеологизм Голодный Как Волк. Он говорит об очень голодно человеке. Здесь волк представляется вечно голодным, отсюда определение Волчий Аппетит и данное сравнение. В итальянской фразеологии также отразился отменный аппетит волка: "avere Una Fame Da Lupi".

Образ волка наделен негативными характеристиками волка - злоба, опасность, обман:

Волк В Овечьей Шкуре - о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные". В итальянском языке так же есть аналогичный фразеологизм "lupo In Veste D'agnello".

Фразеологизм Хоть Волком Вой собственно русский, и аналогов в итальянском языке не наблюдается. На Руси волк обращал на себя внимание как самый опасный хищник и враг человека. Русские люди прекрасно изучили его повадки и привычки, что нашло отражение в русском фольклоре. Волк - один из "отрицательных" героев русских сказок. Вместе с тем считалось, что у волка трудная жизнь, поэтому он воет. Это представление и легло в основу поговорки.

"Essere Una Lupa Bianca" - в переводе "белый волк", т. е. редкий, необычный по своим качествам человек, резко выделяющийся среди других людей. Аналогом в русском языке является выражение с компонентом "ворона" - "быть белой вороной". Выражение зафиксировано в русском языке не раньше XVIIIв., аналогична ситуация и в других европейских языках. Оборот имеет книжный характер, и это указывает на его неисконность. По-видимому, белая ворона - это калька с латинского языка albaavis; использовав это выражение в своей сатире Ювенал способствовал его распространению в европейских языках.

"In Bocca Al Lupo!" дословно переводится "в рот волку", но есть и русский аналог-фразеологизм "ни пуха, ни пера!".Несмотря на то, что происхождение данного итальянского оборота речи, в отличие от других выражений, где главным героем выступает волк, не ясно, оно скорее всего связано с народным образом волка, как плохого персонажа: волк, считавшийся животным жестоким и ненасытным, сеял смерть и ужас среди жителей деревень и горных районов, прежде всего среди пастухов и охотников, становясь во всей Европе отрицательным персонажем различных легенд и историй, которые пересказывались из поколения в поколение, как, например, басни Эзопа и Лафонтена. На популярное пожелание "In Bocca Al Lupo!" принято отвечать"Crepi (il Lupo)!", что буквально значит "Издохни, волк!"

"Ни пуха, ни пера!" выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить". Перо в языке охотников означает "птица", "пух" - звери. В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!". В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и не будут строить козней во время охоты. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" и сейчас говорят школьникам или студентам перед экзаменом.

"Gridare Al Lupo" - кричать "волк". Выражение пошло из басни Эзопа, в которой мальчик стерег овец и, будто увидав волка, стал звать: "Помогите, волк! Волк!" Мужики прибежали и видят: неправда. Как сделал он так и два, и три раза, но вдруг и вправду прибежал волк. Мальчик стал кричать: "Сюда, сюда скорей, волк!" Мужики подумали, что он как всегда обманывает, - не послушали его. Волк видит, бояться нечего: на просторе перерезал все стадо. Фразеологизм означает звать на помощь без опасности, излишне паниковать.

Кроме отрицательной окраски фразеологизмы с компонентом "волк" имеют положительную и нейтральную окраски, что мы видим на примерах:

Морской Волк. В итальянском и русском языках это выражение говорит о бывалом, опытном моряке, побывавшем во множестве морских путешествиях. В итальянском языке этот фразеологизм полностью соответствует русскому фразеологизму, звучит он так: "lupo Di Mare":Persona che ha navigato molto ed ha pertanto affrontato con successo i pericoli del mare in tempesta.

Язык Русский язык

Зооним Волк

Характеристика

Положительная Живучий; опытный;

Быстрый; умный.

Итальянский язык

Волк

Упорство, опыт.

Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом - зоонимом "лиса". Образ лисы в русском и итальянском языках передает впечатление о хитром, льстивом, лживом и коварном, но также находчивом человеке.

Кумушкой ее зовет народ, Патрикеевною величает. Лиса Патрикеевна - о хитром, двоедушном человеке, обманщике. Лиса в русском фольклоре - символ хитрости и ловкого умае что отразилось и в языке. "Дополнительный" компонент - Патрикеевна - уточняет и делает более экспрессивным значение основного компонента. Определение восходит к имени литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами. Выражение известно с XIV - XV вв.

Фразеологизм "vecchia volpe" означает быть хитрой как лиса, быть старой лисой, так говорят про плута и хитреца.

Выражение "come La Volpe Con L'uva" переводится "(вести себя) как лиса в винограднике".В данном случае снова идет отсылка к басне Эзопа, в которой голодный лис проходил мимо виноградной лозы и захотел спелого винограда. Он всячески пытался заполучить его, но безрезультатно, и когда он понял тщетность своих усилий, он убедил себя, что виноград зелен и невкусен. Фразеологизм означает обесценить недосягаемый объект, выказывать пренебрежение или презрение к тому, чего не удается получить.

Но есть и положительная коннотация в русском языке. Лисица - красивый зверь: туловище у нее стройное и длинное, мордочка плутоватая, глаза карие, а хвост является отдельным предметом гордости - пышный, с красновато-рыжим отливом. Таким образом, образ лисицы ассоциируется с женским, феминным началом (красивая и хитрая женщина), а лисий хвост - оберег лисицы, который соотносится с женской силой: "Волка Зубы Кормят, Лису Хвост Бережет"; "Лиса Все Хвостом Прикроет"; "Каждая Лиса О Своем Хвосте Заботится"; "Лиса В Свидетели Выставила Свой Хвост"; "Всякая Лиса Свой Хвост Хвалит" - умение уходить незамеченным, заметать следы.

Язык

Зооним

Характеристика

Положительная

Отр ицат ельн

Ая

Русский язык

Лиса

Красота, опыт, ум, yаходчивость.

Лест ь, лож ь, двул ичие,

Жад ност ь, кова рство.

Итальянский язык

Лиса, лис

Терпение, осторожность, опыт.

Мо шен ниче ство, обма н, лице мер ие, эгои зм, трус ость,

Лест ь, обма н,

Лице

Мер ие, хитр ость,

Лука вств о, скры тность.

Следующая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом "медведь".

Медведь - лесной воевода. Запечатлелся своим неуклюжим обликом во многом множестве поговорок, пословиц, загадок и прибауток. Что касается фразеологизмов с данным компонентом - зоонимом, то в русском и итальянском языке наблюдается расхождение образности с компонентом "медведь". Медведь в них с одной стороны представлен в качестве неуклюжего и глуповатого животного:

"Ballare Come Unorso" танцевать как медведь т. е. неуклюже.

"Invitarel'orsoallepere" - позвать медведя к грушам, т. е. предложить кому-нибудь возможность, которую он ждал; поторопить, попросить кого-то сделать дело, которое ему нравится и не вынуждает прикладывать усилия.

Делить Шкуру Неубитого Медведя в русском языке и "vendere La Pelle Dell'orso Prima Di Averlo Ucciso" в итальянском языке означает делить прибыль в еще не сделанной работе. Это выражение пришло из Европы. Во французском языке есть выражение "Не Следует Продавать Шкуру Медведя, Пока Он Еще Не Убит", в русском языке это выражение появилось после перевода басни французского баснописца Лафонтена "Медведь и два охотника":

Товарищ у него спросил:

"Скажи, что на ухо тебе он говорил?"

-Что по порядку должно Медведя наперед убить. А после этого уж можно И мех продать и пить.

Первая встреча самонадеянных и недалеких молодых людей с медведем - предметом их охотничьих надежд - окончилась для них плачевно. Один с трудом убежал от медведя, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил.

Следующий фразеологизм Медвежья Услуга в русском языке восходит к басне И. А. Крылова "Пустынник и Медведь", рассказывающей о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лег отдохнуть, заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник, подкараулил муху и:

Присел на корточки, не переводит духу,

Сам думает: "Молчи ж, уж я тебя, воструху!" И у друга на лбу подкараулил муху,

Что силы есть -- хвать друга камнем в лоб. Удар так ловок был, что череп врозь раздался И Мишин друг лежать надолго там остался.

Итальянцы в таких ситуациях употребляют ироничное выражение без компонента-зоонима "rendere Un Bel Servizio", т. е. оказать "хорошую" услугу.

Язык

Зооним

Характеристика

Положительная

Русский язык

Медведь

Доброта.

Итальянский язык

Медведь, слон

Сила, аппетит.

Далее рассмотрим следующую группу фразеологизмов с компонентом зоонимом "заяц".

Заяц - воплощение робости и слабости. "Труслив, как заяц!" -- говорят в просторечии о робких людях. В народном представлении заяц является олицетворением трусости, что и отразилось во фразеологии.

Убивать / Убить Сразу Двух Зайцев - достигать положительных результатов одновременно в двух делах, осуществлять сразу два намерения. Параллель русской поговорки встречается в древних языках, например, в произведениях римского комедиографа Плавта: "Unoinsaltuaproscapereduos" буквально "в одной лесной долине разом двух кабанов поймать". И еще одна версия происхождения фразеологизма - оборот создан на базе пословицы "За Двумя Зайцами Погонишься - Ни Одного Не Поймаешь". Значение этого выражения отходит от общего смысла пословицы, представляя собой анатомическое отталкивание от нее. Итальянский аналог звучит как "Prendere Due Piccioni Con Una Fava".

Есть множество фразеологизмов в русском языке, характеризующие отсутствие смелости у человека: Заяц От Лисицы, Лягушка От Зайца Бежит; Заяц Самого Себя Боится; Блудлив Как Кот, Труслив Как Заяц; Жаден, Как Волк, А Труслив, Как Заяц; Вор Что Заяц: И Тени Своей Боится, Пуганый Заяц И Пенька Боится.

Выражение "invitare La Lepre A Correre" употреблятся в итальянском языке редко и означает "предложить зайцу бежать наперегонки", т. е. дать кому-то возможность, которую он давно ждал и с которой справится, не прикладывая усилий.

Язык Русский язык

Зооним Заяц

Характеристика

Положительная Быстрота, осторожность,

Проворность.

Итальянский язык

Заяц

Чуткость.

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в русских и итальянских фразеологических оборотах этой группы не наблюдается такой идентичности, как в предыдущей группе. Например, употребляемых фразеологизмов, характеризующих физические качества зайца в итальянском языке практически нет. Также стоит отметить, что фразеологизмы с компонентами - зоонимами диких животных в основном обладают отрицательной коннотацией.

Похожие статьи




Группа фразем "Дикие животные" - Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и итальянском языках

Предыдущая | Следующая