Тематическая классификация ФЕ, Выводы к Главе III - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках
Данная классификация представляет собой распределение устойчивых единиц по тематическим группам в зависимости от того, каким компонентом они выражены. Нами были выделены следующие тематические группы:
1. ФЕ с компонентами, обозначающими "части тела человека" а) компонент голова(head)
Have wheels in one's head (досл. пер. "иметь колеса в голове ");
Каша в голове;
Go off one's head (досл. пер. "покинуть голову");
Терять голову;
A Bit Off One's Head (досл. пер. "откусить кусок головы");
Soft (touched /weak) In the head (досл. пер. "мягок головой");
Have (got) Rocks in one's (или the) Head (досл. пер. "иметь камни в голове");
Без царя в голове; горячая голова; очертя голову; сломя голову;
Умная голова, (да) Дураку досталась; шальная (шалая) Голова;
Кровь ударила ( или бросилась) В голову;
Go off one's head (досл. пер. "покинуть голову");
Be not right in one's (или the) Head (досл. пер. "не все в порядке с головой ").
Б) компонент Башка(chump)
Be (или go) Off one's chump (досл. пер. "быть вне башки");
Дурья башка.
В) компонент Рука(hand) горячий на руку;
Под горячую руку.
Г) компонент Мозг(brain)
Turn (smb.'s) Brain (досл. пер. "повлиять на чей-то мозг");
Have (got) Water on the brain (досл. пер. "иметь воду в мозгах"). д) фразеологизмы с другими компонентами
С безумных глаз;
Go out of one's skull (досл. пер. "выйти из черепной коробки");
Get Smb. up On His Ears (досл. пер. "встать кому-л. на уши ");
С пеной у рта; вращать белками; рвать волосы на себе.
2. ФЕ с компонентами, обозначающими "животных"
Какая блоха укусила;
Дразнить (раздразнить) Гусей; как угорелая кошка;
Like a red rag to a bull;
Действует, как на быка красный цвет (тряпка);
Go Ape (for/ over smb., smth.) (досл. пер. "вести себя как обезьяна/ обезьянничать");
Телячий восторг;
Put smb's monkey up (досл. пер. "довести кого-л. до состояния обезьяны"); (as) Balmy (barmy/ mad) As A Bandicoot (досл. пер. "глуп как бандикут"); (as) Crazy as a bed-bug (или bedbug) (досл. пер. "сумасшедший как клоп"); (as) Crazy as a coot (или as a loon) (досл. пер. "сумасшедший как лысуха");
(as) Mad as a beetle (досл. пер. "безумный как таракан");
Have bats in one's (или the) Belfry (досл. пер. "иметь летучих мышей в колокольне");
Get smb.'s goat (или monkey up/ rag out/ shirt off/ shirt out) (досл. пер. "сделать кого-л. козлом");
(as) Mad as a March hare (или as a hatter) (досл. пер. "сумасшедший как мартовский заяц");
Бред сивой кобылы; вожжа под хвост попала.
3. ФЕ с компонентами, обозначающими "вещества/жидкости" а) компонент вода (water);
Не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду;
Have (got) Water on the brain (досл. пер. "иметь воду в мозгах"). б) компонент Кровь(blood)
Кровь ударила ( или бросилась) В голову;
Get (или have) One's (или smb's) Blood up (досл. пер. "разбудить свою или чью-л. кровь");
Кровь вскипает в жилах; make Smb.'s Blood Boil.
В) фразеологизмы с другими компонентами
Моча в голову ударила; с Пеной у рта.
4. ФЕ с компонентами, обозначающими "материальные предметы"
Сумасшедший дом; закусывать (закусить) Удила; разодрать (на себе) Ризы;
Like a red rag to a bull (досл. пер. "как красная тряпка для быка");
Go up the wall (досл. пер. "полезть на стену");
Лезть на стену;
Have a screw loose (или missing ) (досл. пер. "свободный винт/ потерянный винт");
Винтиков (винтика) Не хватает (в голове);
Have wheels in one's head (досл. пер. "иметь колеса в голове ");
Hit The Ceiling (досл. пер. "биться о потолок");
Биться о стену;
Hot under the collar (досл. пер. "горячий под воротником"); Flip One's Lid (или wig) (досл. пер. "откинуть крышку"); Крыша поехала;
Drive (или send) Smb. up The Wall (досл. пер. "загнать кого-л. на стену");
Talk through one's hat (досл. пер. "говорить сквозь шляпу"); Have got apartments to let (досл. пер. "освободить помещение"); Не все дома;
Get On Smb.'s Wick (досл. пер. "попасть на фитиль");
Fling (или throw) One's bonnet over the mill (или windmill) (досл. пер. "бросить дамскую шляпу за мельницу");
Have (got) Rocks In One's (или the) Head (досл. пер. "иметь камни в голове");
Colney Hatch (досл. пер. "психиатрическая больница Colney Hatch"); Off The Rails (досл. пер. "быть вне рельс");
Go off like a rocket (досл. пер. "выстрелить(взрываться) как ракета;
Без руля и без ветрил.
5. ФЕ с компонентами, обозначающими "еду"
Каша в голове;
Drive (smb.) Nuts (досл. пер. "свести кого-л. с орехов (ума)");
Be off one's onion (досл. пер. "покинуть луковицу");
Balmy (или barmy) On the crumpet (или off one's crumpet) (досл. пер. "глупый как сдобная лепешка");
- (as) Savage as a meat ax(e) (досл. пер. "как топор для мяса"). 6. ФЕ с компонентами, обозначающими "мыслительный процесс"
Ни ума ни заклику;
Ум за разум зашел (заходит);
Помутиться умом;
Go Out Of (или lose) One's Mind; потерять рассудок;
Свести с ума;
Be out (или take leave) Of one's senses (досл. пер. "быть вне рассудка");
Be out of one's mind (досл. пер. "быть вне разума");
Не в своем уме; без ума (быть); Без памяти;
Помешаться в уме; до беспамятства;
Сойти (спятить/ свихнуть/ сбрендить/ сбрести/ своротить и т. п.) С ума; of Unsound Mind (досл. пер. "больной ум");
Выжить из ума.
7. ФЕ с компонентом себя(oneself) не помнить себя;
Рвать волосы на себе; терять власть над собой;
Be beside oneself with smth. (досл. пер. "находиться возле себя от чего-л.");
Быть вне себя; выводить из себя;
Выходить (выйти) из себя.
8. ФЕ с компонентами, обозначающими "явления природы"
Метать громы и молнии;
Go Up In Smoke (досл. пер. "развеяться как дым").
9. ФЕ с компонентами, обозначающими "психическое состояние человека"
Пороть горячку;
Lose Countenance (досл. пер. "потерять самообладание");
Терять власть над собой;
Be On The Rampage (досл. пер. "быть в ярости");
Fly (или get) Into A Tantrum (досл. пер. "впасть в истерику");
Закатывать истерику;
Get (put/set) Smb.'s (или one's) Back up (досл. пер. " сделать сердитым кого - л.");
Действовать на нервы;
Throw smb. off (his) Balance (досл. пер. "отбрасывать чье-л. равновесие"); Drive smb. crazy (mad или out of his senses) (досл. пер. "довести до сумасшествия");
Be Fathoms Deep In Love (досл. пер. "быть глубоко влюбленным ");
Out of temper (with smb./smth.) (досл. пер. "терять терпение из-за кого-л. или чего-л.");
Put smb. out of temper (досл. пер. "вывести из терпения");
Anger is a short madness (досл. пер. "гнев это кратковременное безумие"); Run Amok (или amuck ) (досл. пер. "бежать, как одержимый амоком"); Бзик нашел (напал).
Из данной классификации мы видим, что большинство русских и английских ФЕ со значением "Безумие" имеют в своем составе компоненты, обозначающие "части тела человека", в особенности единицы с компонентом Голова(head). Это объясняется тем, что лексема Голова(head) Обозначает некое вместилище, в котором происходит процесс мышления человека. От процесса мышления человека напрямую зависит его психическое состояние, так как в случае его нарушения, человек ведет себя нерационально. Поэтому еще двумя обширными тематическими группами являются группы ФЕ с компонентами, обозначающими "психическое состояние человека" и
"мыслительный процесс". В данных группах наиболее часто встречаются выражения с компонентами Разум(mind) И Терпение(temper). Объясняется это тем, что в состоянии безумия человек теряет терпение и выдержку, т. е. действует вне правил общепринятого поведения. При этом разум такого человека перестает функционировать в "нормальном" режиме, поэтому данные компоненты часто отражаются в лексике ФЕ. Еще одной примечательной тематической группой является группа с компонентами, обозначающие "животных". Мы видим, что безумное поведение человека часто сравнивается с поведением каких-либо животных; так, например, фразеологизмы с компонентами Таракан(beetle) И Клоп(bed-bug) Обозначают человеческую глупость, сравнимую с глупостью данных насекомых, а выражения с лексемами Бык(bull) И Козел(goat) Отражают нерациональное поведение человека, которое также присуще данным животным. Однако человеческую глупость отражают не только фразеологизмы с компонентами
"животных", но и ФЕ с лексемами, обозначающие "еду". Например, в английском языке глупого человека сравнивают с Дрожжевой лепешкой (crumpet), а в русском языке, чтобы показать неспособность человека "ясно" мыслить, используется компонент Каша.
Выводы к Главе III
- 1. На наличие структурно-семантических эквивалентов среди русских и английских ФЕ влияют такие факторы, как семантика фразеологизма и его лексическая структура; 2. Наименьшую часть структурно-семантических эквивалентов составляют абсолютные эквиваленты; 3. Наибольшая часть ФЕ со значением "Безумие" не имеет межъязыковых эквивалентов. Это объясняется тем, что большинство из них являются просторечиями или обладают особой, уникальной структурой; 4. Большинство русских и английских ФЕ понятия "Безумие" имеют в своем составе компоненты, обозначающие "части тела человека", в особенности единицы с компонентом Голова(head); 5. ФЕ с компонентами, обозначающими "животных" отражают глупость и нерациональное поведение человека; 6. ФЕ с распространенным компонентом Разум(mind) Отражают безумное состояние человека, при котором он действует вне правил общепринятого поведения.
Похожие статьи
-
Совпадение плана выражения и плана содержания ФЕ сравниваемых языков приводит к возникновению серий структурно-семантических эквивалентов. Так как...
-
Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на...
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от рационального образа действий" в русском и английском языках являются: возбуждение, повышенная психическая и...
-
Все найденные нами ФЕ микрополя "безумие" содержат в себе тот или иной оценочный компонент. Оценочный компонент является способностью фразеологизма...
-
С конца XIX века шла активная разработка классификации фразеологизмов в России. На сегодняшний день существует целый ряд классификаций ФЕ по различным...
-
Анималистическая фразеология представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и...
-
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассиера и многих других. О метафоре написано множество...
-
Проводя анализ ФЕ, нельзя обойти стороной такой важный компонент, как образность. Образность трактуется как "способность языковых единиц создавать...
-
Концепт "Безумие" в русском и английском языках Существует большое количество научных работ, посвященных изучению ФЕ связанных с человеком, а точнее с...
-
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие "фразеологическая единица" и "фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно...
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от интеллектуальной нормы" в русском и английском языках являются: глупость, несообразительность,...
-
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в...
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от медицинской нормы" в русском и английском языках являются: исступление, озабоченность, психическое...
-
Общеизвестно, что язык и культура неразрывно связаны между собой. В них мы видим отражение человеческого мировоззрения. С одной стороны язык является...
-
Последняя группа фразем "насекомые" немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами "муха", "червяк", "оса" и "пчела". Так же, как...
-
В данной категории используются фразеологизмы со словами "курица", цыпленок" и "гусь". Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом...
-
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в...
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Как уже упоминалось в первой главе исследовательской работы, все термины футбольной сферы можно разделить на различные категории по многим факторам:...
-
В данной главе был предпринят анализ концепта "творчество" на основе материалов британских публицистических журналов. Анализ показал, что концепт...
-
Понятие фразеологической единицы. Ее состав Фразеология является важной частью языковой системы. Она активно развивается на материале многих языков. На...
-
Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М. В....
-
Зооним фразеологический русский итальянский Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка....
-
Внимание к исследованию учебных корпусов возникло в 80-х годах ХХ века в рамках корпусной лингвистики, которая изучает использование языка на основе...
-
На сегодняшний день существует несколько вариантов английского языка: австралийский, американский, канадский, ирландский, индийский и новозеландский....
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Австралийский вариант английского языка отличает наличие и употребление большого количества сокращений и сленгизмов. Коренные жители придают большое...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Классификация фразеологических единиц - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Существует огромное множество классификаций ФЕ, т. к. учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно А. В. Кунину, в составе...
-
Становление когнитивной лингвистики послужило началом развития нового подхода к пониманию языка. Отныне язык стал расцениваться не только как средство...
-
Вопросу классификации фразеологических единиц (далее ФЕ) посвящено множество трудов, но к единой точке зрения исследователи так и не пришли. Поэтому...
-
Данные функции демонстративов этот - тот были выедены исходя из данных НКРЯ для того чтобы посмотреть, насколько сильно функции демонстративов русского...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Текст определяется как "динамическая единица высшего порядка, как последовательность речевых единиц, обладающих признаками связности и цельности - в...
-
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при расхождении других черт. Более того, сходство,...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
Следует отметить, что одной четкой и обобщенной классификации видов пауз нет. Лингвисты и филологи в своих работах выделяют разные виды пауз и разное их...
Тематическая классификация ФЕ, Выводы к Главе III - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках