Тематическая классификация ФЕ, Выводы к Главе III - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Данная классификация представляет собой распределение устойчивых единиц по тематическим группам в зависимости от того, каким компонентом они выражены. Нами были выделены следующие тематические группы:

1. ФЕ с компонентами, обозначающими "части тела человека" а) компонент голова(head)

Have wheels in one's head (досл. пер. "иметь колеса в голове ");

Каша в голове;

Go off one's head (досл. пер. "покинуть голову");

Терять голову;

A Bit Off One's Head (досл. пер. "откусить кусок головы");

Soft (touched /weak) In the head (досл. пер. "мягок головой");

Have (got) Rocks in one's (или the) Head (досл. пер. "иметь камни в голове");

Без царя в голове; горячая голова; очертя голову; сломя голову;

Умная голова, (да) Дураку досталась; шальная (шалая) Голова;

Кровь ударила ( или бросилась) В голову;

Go off one's head (досл. пер. "покинуть голову");

Be not right in one's (или the) Head (досл. пер. "не все в порядке с головой ").

Б) компонент Башка(chump)

Be (или go) Off one's chump (досл. пер. "быть вне башки");

Дурья башка.

В) компонент Рука(hand) горячий на руку;

Под горячую руку.

Г) компонент Мозг(brain)

Turn (smb.'s) Brain (досл. пер. "повлиять на чей-то мозг");

Have (got) Water on the brain (досл. пер. "иметь воду в мозгах"). д) фразеологизмы с другими компонентами

С безумных глаз;

Go out of one's skull (досл. пер. "выйти из черепной коробки");

Get Smb. up On His Ears (досл. пер. "встать кому-л. на уши ");

С пеной у рта; вращать белками; рвать волосы на себе.

2. ФЕ с компонентами, обозначающими "животных"

Какая блоха укусила;

Дразнить (раздразнить) Гусей; как угорелая кошка;

Like a red rag to a bull;

Действует, как на быка красный цвет (тряпка);

Go Ape (for/ over smb., smth.) (досл. пер. "вести себя как обезьяна/ обезьянничать");

Телячий восторг;

Put smb's monkey up (досл. пер. "довести кого-л. до состояния обезьяны"); (as) Balmy (barmy/ mad) As A Bandicoot (досл. пер. "глуп как бандикут"); (as) Crazy as a bed-bug (или bedbug) (досл. пер. "сумасшедший как клоп"); (as) Crazy as a coot (или as a loon) (досл. пер. "сумасшедший как лысуха");

(as) Mad as a beetle (досл. пер. "безумный как таракан");

Have bats in one's (или the) Belfry (досл. пер. "иметь летучих мышей в колокольне");

Get smb.'s goat (или monkey up/ rag out/ shirt off/ shirt out) (досл. пер. "сделать кого-л. козлом");

(as) Mad as a March hare (или as a hatter) (досл. пер. "сумасшедший как мартовский заяц");

Бред сивой кобылы; вожжа под хвост попала.

3. ФЕ с компонентами, обозначающими "вещества/жидкости" а) компонент вода (water);

Не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду;

Have (got) Water on the brain (досл. пер. "иметь воду в мозгах"). б) компонент Кровь(blood)

Кровь ударила ( или бросилась) В голову;

Get (или have) One's (или smb's) Blood up (досл. пер. "разбудить свою или чью-л. кровь");

Кровь вскипает в жилах; make Smb.'s Blood Boil.

В) фразеологизмы с другими компонентами

Моча в голову ударила; с Пеной у рта.

4. ФЕ с компонентами, обозначающими "материальные предметы"

Сумасшедший дом; закусывать (закусить) Удила; разодрать (на себе) Ризы;

Like a red rag to a bull (досл. пер. "как красная тряпка для быка");

Go up the wall (досл. пер. "полезть на стену");

Лезть на стену;

Have a screw loose (или missing ) (досл. пер. "свободный винт/ потерянный винт");

Винтиков (винтика) Не хватает (в голове);

Have wheels in one's head (досл. пер. "иметь колеса в голове ");

Hit The Ceiling (досл. пер. "биться о потолок");

Биться о стену;

Hot under the collar (досл. пер. "горячий под воротником"); Flip One's Lid (или wig) (досл. пер. "откинуть крышку"); Крыша поехала;

Drive (или send) Smb. up The Wall (досл. пер. "загнать кого-л. на стену");

Talk through one's hat (досл. пер. "говорить сквозь шляпу"); Have got apartments to let (досл. пер. "освободить помещение"); Не все дома;

Get On Smb.'s Wick (досл. пер. "попасть на фитиль");

Fling (или throw) One's bonnet over the mill (или windmill) (досл. пер. "бросить дамскую шляпу за мельницу");

Have (got) Rocks In One's (или the) Head (досл. пер. "иметь камни в голове");

Colney Hatch (досл. пер. "психиатрическая больница Colney Hatch"); Off The Rails (досл. пер. "быть вне рельс");

Go off like a rocket (досл. пер. "выстрелить(взрываться) как ракета;

Без руля и без ветрил.

5. ФЕ с компонентами, обозначающими "еду"

Каша в голове;

Drive (smb.) Nuts (досл. пер. "свести кого-л. с орехов (ума)");

Be off one's onion (досл. пер. "покинуть луковицу");

Balmy (или barmy) On the crumpet (или off one's crumpet) (досл. пер. "глупый как сдобная лепешка");

    (as) Savage as a meat ax(e) (досл. пер. "как топор для мяса"). 6. ФЕ с компонентами, обозначающими "мыслительный процесс"

Ни ума ни заклику;

Ум за разум зашел (заходит);

Помутиться умом;

Go Out Of (или lose) One's Mind; потерять рассудок;

Свести с ума;

Be out (или take leave) Of one's senses (досл. пер. "быть вне рассудка");

Be out of one's mind (досл. пер. "быть вне разума");

Не в своем уме; без ума (быть); Без памяти;

Помешаться в уме; до беспамятства;

Сойти (спятить/ свихнуть/ сбрендить/ сбрести/ своротить и т. п.) С ума; of Unsound Mind (досл. пер. "больной ум");

Выжить из ума.

7. ФЕ с компонентом себя(oneself) не помнить себя;

Рвать волосы на себе; терять власть над собой;

Be beside oneself with smth. (досл. пер. "находиться возле себя от чего-л.");

Быть вне себя; выводить из себя;

Выходить (выйти) из себя.

8. ФЕ с компонентами, обозначающими "явления природы"

Метать громы и молнии;

Go Up In Smoke (досл. пер. "развеяться как дым").

9. ФЕ с компонентами, обозначающими "психическое состояние человека"

Пороть горячку;

Lose Countenance (досл. пер. "потерять самообладание");

Терять власть над собой;

Be On The Rampage (досл. пер. "быть в ярости");

Fly (или get) Into A Tantrum (досл. пер. "впасть в истерику");

Закатывать истерику;

Get (put/set) Smb.'s (или one's) Back up (досл. пер. " сделать сердитым кого - л.");

Действовать на нервы;

Throw smb. off (his) Balance (досл. пер. "отбрасывать чье-л. равновесие"); Drive smb. crazy (mad или out of his senses) (досл. пер. "довести до сумасшествия");

Be Fathoms Deep In Love (досл. пер. "быть глубоко влюбленным ");

Out of temper (with smb./smth.) (досл. пер. "терять терпение из-за кого-л. или чего-л.");

Put smb. out of temper (досл. пер. "вывести из терпения");

Anger is a short madness (досл. пер. "гнев это кратковременное безумие"); Run Amok (или amuck ) (досл. пер. "бежать, как одержимый амоком"); Бзик нашел (напал).

Из данной классификации мы видим, что большинство русских и английских ФЕ со значением "Безумие" имеют в своем составе компоненты, обозначающие "части тела человека", в особенности единицы с компонентом Голова(head). Это объясняется тем, что лексема Голова(head) Обозначает некое вместилище, в котором происходит процесс мышления человека. От процесса мышления человека напрямую зависит его психическое состояние, так как в случае его нарушения, человек ведет себя нерационально. Поэтому еще двумя обширными тематическими группами являются группы ФЕ с компонентами, обозначающими "психическое состояние человека" и

"мыслительный процесс". В данных группах наиболее часто встречаются выражения с компонентами Разум(mind) И Терпение(temper). Объясняется это тем, что в состоянии безумия человек теряет терпение и выдержку, т. е. действует вне правил общепринятого поведения. При этом разум такого человека перестает функционировать в "нормальном" режиме, поэтому данные компоненты часто отражаются в лексике ФЕ. Еще одной примечательной тематической группой является группа с компонентами, обозначающие "животных". Мы видим, что безумное поведение человека часто сравнивается с поведением каких-либо животных; так, например, фразеологизмы с компонентами Таракан(beetle) И Клоп(bed-bug) Обозначают человеческую глупость, сравнимую с глупостью данных насекомых, а выражения с лексемами Бык(bull) И Козел(goat) Отражают нерациональное поведение человека, которое также присуще данным животным. Однако человеческую глупость отражают не только фразеологизмы с компонентами

"животных", но и ФЕ с лексемами, обозначающие "еду". Например, в английском языке глупого человека сравнивают с Дрожжевой лепешкой (crumpet), а в русском языке, чтобы показать неспособность человека "ясно" мыслить, используется компонент Каша.

Выводы к Главе III
    1. На наличие структурно-семантических эквивалентов среди русских и английских ФЕ влияют такие факторы, как семантика фразеологизма и его лексическая структура; 2. Наименьшую часть структурно-семантических эквивалентов составляют абсолютные эквиваленты; 3. Наибольшая часть ФЕ со значением "Безумие" не имеет межъязыковых эквивалентов. Это объясняется тем, что большинство из них являются просторечиями или обладают особой, уникальной структурой; 4. Большинство русских и английских ФЕ понятия "Безумие" имеют в своем составе компоненты, обозначающие "части тела человека", в особенности единицы с компонентом Голова(head); 5. ФЕ с компонентами, обозначающими "животных" отражают глупость и нерациональное поведение человека; 6. ФЕ с распространенным компонентом Разум(mind) Отражают безумное состояние человека, при котором он действует вне правил общепринятого поведения.

Похожие статьи




Тематическая классификация ФЕ, Выводы к Главе III - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Предыдущая | Следующая