Структурно-семантический анализ ФЕ со значением "Безумие" в русском и английском языках - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Совпадение плана выражения и плана содержания ФЕ сравниваемых языков приводит к возникновению серий структурно-семантических эквивалентов.

Так как совпадение может быть полным и неполным, то мы можем выделить полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно - семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты русского и английского языков это - ФЕ, которые имеют полное семантическое тождество и полное тождество компонентного состава [Арсентьева, 1989: 97- 98]. К ним мы отнесли следующие ФЕ со значением "Безумие":

1. go out of (или lose) One's mind (досл. пер. "выходить из ума /терять разум")- Потерять рассудок

Lose = терять, mind = рассудок;

2. lose one's grip (of/on) (досл. пер. "терять власть над кем-л.") - Терять власть над собой

Lose = терять, grip = власть;

3. like a red rag to a bull (досл. пер. "как красная тряпка для быка") -

Действует, как на быка красный цвет (тряпка)

Like = как, to a bull = на быка, red = красный, rag = тряпка;

4. rip and tear (досл. пер. "рвать и метать") - Рвать и метать

Rip = рвать, and = и, tear = метать;

5. go up the wall (досл. пер. "полезть на стену") - Лезть на стену

Go up = лезть на, the wall=стена.

Как мы видим, данные пары ФЕ имеют абсолютное тождество семантики и структуры. Несмотря на то, что с синтаксической точки зрения они не являются абсолютными эквивалентами, их лексический состав тождественен друг другу.

Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются ФЕ, у которых при полном семантическом тождестве наблюдаются некоторые различия компонентного состава (в рамках исследуемой группы устойчивых единиц) [Арсентьева, 1989: 100].

К данной группе мы отнесли следующие пары фразеологизмов:

1. be beside oneself with smth. (досл. пер. "находиться возле себя от чего - л.") - Быть вне себя

Тождественные компоненты: be= быть, oneself = себя; нетождественные компоненты: beside("возле"), with smth.("от чего-л."), вне;

    2. Have A Screw Loose (или missing ) (досл. пер. "свободный винт/ потерянный винт") - Винтиков (винтика) Не хватает (в голове) тождественные компоненты: a screw = винтик; нетождественные компоненты: loose ("свободный"), have ("иметь"), не хватает; 3. Have wheels in one's head (досл. пер. "иметь колеса в голове ") - Каша в голове

Тождественные компоненты: in one's head = в голове; нетождественные компоненты: have("иметь"), wheels("колеса"), каша. Несмотря на разницу именных компонентов данных ФЕ (в анг. "wheels", в русск. "каша"), общим образным значением будет являться "некая лишняя субстанция, находящаяся в голове и мешающая рационально мыслить";

    4. Go off one's head (досл. пер. "покинуть голову") - Терять голову Тождественные компоненты: head = голова; нетождественные компоненты: go off ("покидать"), терять; 5. Drive (smb.) Nuts (досл. пер. "свести кого-л. с орехов (ума)") - свести с ума тождественные компоненты: drive= свести, smb. = кого-л.; нетождественные компоненты: nuts("орехи"), с ума. В данном русском фразеологизме присутствует компонент "ум" в значении "разум", в английском языке это значение раскрывается благодаря другому компоненту - "nuts"("орехи"). Это можно объяснить тем, что в английском языке все, что связано с понятием "голова" ассоциируется у людей с "орехом"; 6. Be out (или take leave) Of one's senses (досл. пер. "быть вне рассудка") - Потерять рассудок тождественные компоненты: senses = рассудок; нетождественные компоненты: be out("быть вне"), потерять; 7. Get (или have) One's (или smb's) Blood up (досл. пер. "разбудить свою или чью-л. кровь") - Кровь вскипает в жилах

Тождественные компоненты: blood= кровь; нетождественные компоненты: get up("разбудить"), smb's ("чей-л."), вскипает, в жилах;

    8. Go over the edge (досл. пер. "перейти крайность") - Довести до крайности тождественные компоненты: the edge - крайность; нетождественные компоненты: go over("перейти"), довести; 9. Make smb.'s blood boil (досл. пер. "пробудить в ком-л. кипящую кровь") - Кровь вскипает в жилах

Тождественные компоненты: boil= вскипает, blood= кровь ; нетождественные компоненты: make smb.'s ("пробудить в ком-л."), в жилах;

    10. Hit the ceiling (досл. пер. "биться о потолок") - Биться о стену Тождественные компоненты: hit = биться; нетождественные компоненты: the ceiling("потолок"), о стену; 11. Hot under the collar (досл. пер. "горячий под воротником") - Горячий на руку

Тождественные компоненты: hot = горячий; нетождественные компоненты: under("под") the collar("воротник"), на руку. Несмотря на разницу именных компонентов данных фразеологизмов (в англ. "collar", в русск. "рука"), общим образным значением здесь является "состояние человека, при котором его температура тела повышается". Отсюда и берется общий компонент "горячий"("hot");

12. lose Countenance (досл. пер. "потерять самообладание") - Терять власть над собой

Тождественные компоненты: lose = терять; нетождественные компоненты: countenance "самообладание", власть, над собой; Компоненты "власть над собой" имеют значение "самообладание", поэтому, несмотря на разницу именных компонентов, данные ФЕ имеют один и тот же образ;

13. flip one's lid (или wig) (досл. пер. "откинуть крышку") - Крыша поехала

Тождественные компоненты: lid= крыша; нетождественные компоненты: flip("откинуть"), поехала. Компонент "крыша" в обоих языках обозначает "голову";

    14. Be on the rampage (досл. пер. "быть в ярости") - Быть на взводе Тождественные компоненты: be= быть; нетождественные компоненты: on the rampage"в ярости", на взводе; 15. Fly (или get) Into a tantrum (досл. пер. "впасть в истерику") - Закатывать истерику

Тождественные компоненты: tantrum= истерика; нетождественные компоненты: fly into ("впасть"), закатывать;

16. drive (или send) Smb. up the wall (досл. пер. "загнать кого-л. на стену" ")- Лезть на стену тождественные компоненты: the wall = на стену; нетождественные компоненты: drive up ("загнать на"), smb. ("кого-л."), лезть;

Мы видим, что у данной группы ФЕ неполная эквивалентность проявляется либо из-за различия глагольных компонентов сравниваемых языков, либо из - за различия именных компонентов. Однако стоит заметить, что расхождение компонентного состава никак не сказывается на общем образном значении фразеологизма и на его функциональных особенностях.

Проводя анализ ФЕ со значением "Безумие", мы обнаружили, что значительная часть устойчивых единиц с точки зрения своей структуры является безэквивалентой (т. е. у ФЕ нет никаких совпадений в лексике). Однако при этом у них отмечается тождество семантики (семантические эквиваленты). Следует подчеркнуть, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами подразумеваются только устойчивые единицы исследуемого лексико-семантического поля, т. е. имеющие в своем составе компоненты со значением "безумие".

В группу семантических эквивалентов фразеологических единиц вошли следующие фразеологизмы:

    1. talk through one's hat (досл. пер. "говорить сквозь шляпу") - нести (понести) Ахинею (горячку/дичь/околесицу)

В англ. яз. языке Talk Through One's Hat - совершать бессмысленное и глупое действие; в русск. яз. Ахинея = "вздор", Нести = "говорить";

    2. turn (smb.'s) brain (досл. пер. "повлиять на чей-то мозг") - свести с ума в англ. яз. turn (smb.'s) brain - изменить разум с помощью какого-либо вмешательства; в русск. яз. свести с ума - отводить кого-л. подальше от разума"; 3. Be (или go) Off one's chump (досл. пер. "быть вне башки") - Крыша поехала

В англ. яз. Be (или go) Off One's Chump - находиться за пределами головы ( т. е. человек не управляет своим разумом) ; в русск. яз. Крыша = "голова", Поехала

    - функционирует без участия человека; 4. Be out of one's mind (досл. пер. "быть вне разума") - Потерять рассудок В англ. яз. Be Out Of One's Mind - находиться за пределами разума ( т. е. человек не способен рационально мыслить) ; в русск. яз. Потерять = "лишиться", Рассудок = "мышление"; 5. Go overboard about (for /over) Smb. (или smth.) (досл. пер. "прыгнуть за борт из-за чего-то или кого-то") - Броситься в омут с головой

В англ. яз. и в русск. яз. Go overboard about (for /over) Smb. (или smth.) и Броситься в омут с головой - совершать необдуманные, рискованные действия, т. к. прыжок (бросок) за борт (в омут) подразумевает риск. Человек действует неосознанно, т. е. в состоянии помешательства;

6. have got apartments to let (досл. пер. "освободить помещение") - Не все дома

В англ. яз. Have Got Apartments To Let = "покинуть голову" (имеется ввиду, что в голове отсутствуют какие-либо механизмы, помогающие работе мозга) ; в русск. яз. Не все дома - Отсутствие чего-то в голове;

7. be Not Right In One's (или the) Head (досл. пер. "не все в порядке с головой ") - Не в своем уме

В англ. яз. Be Not Right In One's (или the) Head - неправильное функционирование головного мозга ; в русск. яз. Не В Своем Уме -

"находиться вне мозга", т. е. неспособность управлять разумом;

8. be (dead) Nuts on (досл. пер. "помешаться на ком-л.") - Без ума (быть)

В англ. яз. Be = "быть", Nuts= "голова", "помешанный", т. е. быть кем-то или чем-то сильно увлеченным, одержимым; в русск. яз. Без Ума (быть) =

"отсутствие разума из-за чего-л. или кого-л. ", т. е. отсутствие способности рационально мыслить из-за чего-л. или кого-л.;

9. have a crush on (smb.) (досл. пер. "сокрушаться из-за кого-л.") - Без памяти

В англ. яз. Crush = "погибать", "печалиться", On smb. = "из-за кого-то", т. е. неосознанно страдать из-за привязанности кому-то (помешательстве) ; в русск. яз. Без памяти - "до самозабвения", т. е. быть помешанным на ком - то(чем-то) до степени самозабвения;

10. have (got) Water on the brain (досл. пер. "иметь воду в мозгах") - Каша в голове

В англ. яз. и в русск. яз. компоненты Water и каша Обозначают собой некую субстанцию, находящуюся в голове (мозгах), которая препятствует восприятию цельной картины мира ( наблюдается отсутствие ясности в мыслях);

11. be off one's onion (досл. пер. "покинуть луковицу") - Помешаться в уме

В англ. яз. Be Off = Покинуть, onion = "голова", т. е. отсутствие способности рационально мыслить ; в русск. яз. Помешаться В уме - "перемешать", подвергнуть изменениям разум, т. е. неспособность мыслить, как психически здоровый человек;

12. go ape (for/ over smb., smth.) (досл. пер. "вести себя как обезьяна/ обезьянничать") - Телячий восторг

В англ. яз. Ape = "кривляться", "обезьянничать", Go Ape = "ошалеть" поведение человека, сравнимое с поведением обезьяны, т. е. вести себя безудержно, безумно, быть в восторге от кого-л. или чего-л. ; в русск. яз. Телячий восторг - Поведение человека, сравнимое с поведением теленка, т. е. безудержное, восторженное, безумное;

13. be (get/go) Up in the air (досл. пер. "подняться в воздух") -Быть на взводе

В англ. яз. Be (get/go) Up In The Air - "быть на вершине ярости", т. е. находиться на последней стадии раздражения, злобы, ярости ; в русск. яз. На взводе -

"заводиться", т. е. приходить в состояние повышенной возбудимости (раздражения, ярости);

14. get (put/set) Smb.'s (или one's) Back up (досл. пер. " сделать сердитым кого-л.") - Действовать на нервы

В англ. яз. Get Smb.'s Back Up= "рассердить (разозлить) кого-л." ; в русск. яз. Действовать на нервы - воздействовать на нервные клетки головного мозга человека, чтобы привести того в нестабильное состояние (раздражение, ярость);

15. lose one's balance (досл. пер. "терять равновесие") - Выйти из под контроля

В англ. яз. Lose One's Balance - "Отсутствие психического и умственного равновесия" (под "равновесием" понимается оптимальное состояние человеческой психики), т. е. описывается нестабильное состояние человека (раздражение, ярость) ; в русск. яз. Выйти из под контроля - "отсутствие контроля над разумом и психич. состоянием человека", т. е. неспособность человека привести в норму свое психич. и умств. состояние;

16. throw Smb. Off (his) Balance (досл. пер. "отбрасывать чье-л. равновесие") - Выводить из себя

В англ. яз. Throw Smb. off (his) Balance - "Лишать психического и умственного равновесия кого-л." (под "равновесием" понимается оптимальное состояние человеческой психики),; в русск. яз. Выводить из себя - "лишать кого-л. самообладания", т. е. лишать человека способности контролировать свое психич. и умств. состояние;

17. do (do in/lose) One's block (досл. пер. "терять преграду") - Выйти из под контроля

В англ. яз. Lose Block - "зайти за пределы нормы", т. е. прийти в нестабильное психич. и умств. состояние ; в русск. яз. Выйти из под контроля - "отсутствие контроля над разумом и психич. состоянием человека", т. е. неспособность человека привести в норму свое психич. и умств. состояние;

18. (like a) bull at a gate (досл. пер. "как бык на воротах ") - действует, как на быка красный цвет (тряпка)

В англ. яз. (like a) Bull At A Gate= "яростно", "неистово", т. е. сравнивается поведение человека с поведением быка (бык ведет себя агрессивно); в русск. яз. Действует, как на Быка Красный цвет (тряпка) = "раздраженно", "яростно", т. е. сравнивается поведение человека с поведением быка, которого дразнят красной тряпкой (бык ведет себя агрессивно);

19. drive smb. crazy (mad или out of his senses) (досл. пер. "довести до сумасшествия") - До беспамятства

В англ. яз. Drive Smb. crazy - "лишить человека его стабильного психич. и умств. состояния", т. е. сделать человека сумасшедшим; в русск. яз. До беспамятства = "до крайней степени", "до потери памяти", т. е. изменить до крайней степени психич. и умств. состояние человека;

20. get smb.'s hackles up (досл. пер. "раскрыть перья") - Выводить из себя

В англ. яз. Get Smb.'s Hackles Up ="раздразнить человека", т. е. привести человека в раздраженное состояние. Человеческое поведение сравнивается с поведением пернатых животных, которые расправляют свои перья в случае атаки на кого-л. ; в русск. яз. Выводить из себя - "лишать кого-л. самообладания", т. е. лишать человека способности контролировать свое психич. и умств. состояние;

21. be fathoms deep in love (досл. пер. "быть глубоко влюбленным ") - Терять голову;

В англ. яз. Be Fathoms Deep In Love - "быть в состоянии глубокой влюбленности", т. е. быть до крайней степени влюбленным; в русск. яз. Терять голову - "лишиться способности рационально мыслить из-за состояния влюбленности";

22. put Smb's Monkey Up (досл. пер. "довести кого-л. до состояния обезьяны") - Выводить из себя

В англ. яз. Put Smb's Monkey Up - "лишить человека самообладания, привести его в нестабильное состояние", т. е. привести в состояние злобы и бешенства. Человеческое поведение сравнивается с поведением обезьян, которые ведут себя безудержно и не контролируют свои действия; в русск. яз. Выводить из Себя - "лишать кого-л. самообладания", т. е. лишать человека способности контролировать свое психич. и умств. состояние;

23. see Red (досл. пер. "видеть красный") - С безумных глаз

В англ. яз. See Red - "находиться в состоянии бешенства, ярости". Когда человек находится в неадекватном состоянии, испытывая сильные негативные эмоции, его глаза наливается кровью, поэтому он смотрит на все окружающее красными глазами; в русск. яз. С безумных глаз -"находиться в состоянии безумия", "взгляд, выражающий человеческое безумие";

    24. Go out of one's skull (досл. пер. "выйти из черепной коробки") - Сойти (спятить/ свихнуть/ сбрендить/ сбрести/ своротить и т. п.) С ума

В англ. яз. Go Out Of One's Skull - "находиться за пределами разума", т. е. стать сумасшедшим, действовать необдуманно ; в русск. яз. сойти с ума - "находиться вне разума";

25. go up in smoke (досл. пер. "развеяться как дым") - Выходить (выйти) Из себя

В англ. яз. Go Up In Smoke - "потеря самообладания", т. е. находиться в нестабильном психич. и умств. состоянии (человек теряет самообладание также быстро, как рассеивается дым) ; в русск. яз. Выходить (выйти) Из Себя-

"лишиться своей сущности", т. е. потерять контроль над собой, лишиться самообладания;

26. out of temper (with smb./smth.) (досл. пер. "терять терпение из-за кого - л. или чего-л.") - Выходить (выйти) Из себя

В англ. яз. Out of temper (with smb./smth.)- "лишаться самообладания из-за кого-л. или чего-л.", т. е. становиться раздраженным, терять контроль над собой ; в русск. яз. Выходить (выйти) Из себя- "лишиться своей сущности", т. е. потерять контроль над собой, лишиться самообладания;

27. put smb. out of temper (досл. пер. "вывести из терпения") - Выводить из себя

В англ. яз. Put Smb. out Of Temper "лишать кого-л. самообладания", т. е. приводить человека в раздраженное состояние; в русск. яз. Выводить из Себя

    - "лишать человека своей сущности", т. е. лишить кого-л. самообладания; 28. Get on smb.'s wick (досл. пер. "попасть на фитиль") - Под горячую руку ( попасть, подвернуться и т. п.) в англ. яз. get on smb.'s wick - "быть под влиянием человека, находящегося в неадекватном состоянии" ("фитиль"= "раздраженный человек") ; в русск. яз. под горячую руку - "быть под влиянием человека, находящегося в неадекватном состоянии", т. е. "горячая рука" - человек, который под влиянием эмоций способен "поднять руку"(ударить).

Помимо соотнесенных фразеологизмов, содержащих в своем составе компоненты со значением "Безумие", мы столкнулись с несоотнесенными (безэквивалентыми) ФЕ. К ним относятся различного рода просторечия, обладающие особой структурой (имеют в своем составе архаизмы, устаревшую словоформу) и не имеющие эквивалентов ни в структурном, ни в смысловом плане. Данные ФЕ также могут не иметь аналогов по причине своего происхождения (например, фразеологизм был образован для отражения какого-либо обычая того или иного народа).

В группу безэквивалентных фразеологизмов вошло наибольшее число устойчивых единиц: ФЕ английского языка:

(as) Balmy (barmy/ mad) As a bandicoot (досл. пер. "глуп как бандикут") - обозначение глупого человека, который сравнивается с бандикутом (сумчатым барсуком);

A bit off one's head (досл. пер. "откусить кусок головы") - обозначение нехватки мозгов, т. е. иметь лишь "кусок" головы;

(as) Crazy as a bed-bug (или bedbug) (досл. пер. "сумасшедший как клоп") - поведение человека сравнивается с поведением клопа (кусать, паразитировать людей), т. е. действовать, как "ненормальный";

Fling (или throw) One's bonnet over the mill (или windmill) (досл. пер. "бросить дамскую шляпу за мельницу") - женщины, не соблюдающие прописанные им общественные нормы поведения. Fling Bonnet = "обнажить голову" (обнажить себя своим поведением);

Be A Button Short (досл. пер. "быть короткой кнопкой") - человек, не обладающий обширными умственными знаниями. Button = "голова(ум)" (т. е. человек с недостатком знаний);

(as) Crazy As A Coot (или as a loon) (досл. пер. "сумасшедший как лысуха") - поведение человека сравнивается с поведением лысухи (птицы) (разоряет гнезда, сбивается от стаи и др.), т. е. поступать неадекватно;

Balmy (или barmy) On the crumpet (или off one's crumpet) (досл. пер. "глупый как сдобная лепешка") - обозначение глупого человека, сравниваемого с дрожжевой лепешкой (человек с "забродившим", т. е. "затуманенным" разумом);

Ride for a fall (досл. пер. "неосторожно ездить верхом") - неосторожное поведение человека, сравнимое с плохой ездой на лошади (т. е. если неаккуратно ездить верхом, то можно упасть и получить повреждения);

Soft (touched /weak) In the head (досл. пер. "мягок головой") - слабая мозговая активность человека. В случае закупорки мозгового сосуда происходит размягчение мозговых тканей, т. е. "мягкая голова";

(as) Mad as a beetle (досл. пер. "безумный как таракан") - поведение человека сравнивается с поведением таракана (хаотично и быстро передвигаться), т. е. действовать, как "ненормальный";

Kings go mad, and the people suffer for it (досл. пер. "короли сходят с ума, а народ расплачивается") - обозначение глупых действий человека, от которых страдают другие люди. Выражение заимствованно из лат. яз. и изменено (Delirant Reges, plectuntur Achivi "короли сходят сума, а греки страдают" (Гораций));

Have (got) Rocks in one's (или the) Head (досл. пер. "иметь камни в голове")- мысли человека не несут никакой смысловой нагрузки, т. е. являются бесполезными (Rocks In Head = "мусор(хлам) в голове");

Out in left field (досл. пер. "выйти к левому полю") - обозначение глупого, заблуждающегося человека, т. е. изреченные слова человека являются вздорными. Фразеологизм пришел из баскетбола: "занести не к тому полю"

= "говорить вздор", "говорить не о тех вещах";

Be gone (a little light/ weak/ wrong) In the upper storey (досл. пер. "уйти на верхний ярус/этаж") -Be Gone In The Upper Storey = "закинуть мозги на чердак" (не пользоваться мозговыми функциями, т. к. вещи, хранящиеся на чердаке, редко используются);

Have bats in one's (или the) Belfry (досл. пер. "иметь летучих мышей в колокольне") - Belfry = "голова", Bats = то, что не является частью головы и мешает рационально мыслить" ( т. к. летучие мыши ассоциируются с паразитами, которые наносят вред человеку). Летучие мыши зачастую прячутся в колокольнях;

Be Off The Beam (досл. пер. "быть вне луча/ сбиться с радиопеленга") - обозначение глупого, заблуждающегося человека, у которого обнаружен

"сбой" в голове (этим. ав. "сбиться с радиопеленга");

Colney Hatch (досл. пер. "психиатрическая больница Colney Hatch") - человек с психическим заболеванием. Фразеологизм произошел от названия психиатрической больницы Colney Hatch;

Midsummer Madness (досл. пер. "безумство в середине лета"- сумасшедший человек. Выражение было заимствованно из пьесы У. Шекспира "Двенадцатая ночь";

Of Unsound Mind (досл. пер. "больной ум") - "не здоровый разум", т. е. человек, страдающий какой-л. болезнью мозга;

Off the rails (досл. пер. "быть вне рельс") - человек, сбившийся с правильного направления (в данном случае "сбиться с мысли"). Rails = "мыслительная тропа";

Tom O'Bedlam (досл. пер. "Том из Бедлама") - прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню. Tom - Персонаж из трагедии У. Шекспира "Король Лир", который прикидывается сумасшедшим и сбегает из дома "Bedlam";

Anger is a short madness (досл. пер. "гнев это кратковременное безумие") - человек, находящийся в состоянии гнева. Гнев сравнивается с безумием (гнев схож с безумием, но его продолжительность является недолгой);

(as) Savage as a meat ax(e) (досл. пер. "как топор для мяса") - поведение человека сравнивается с рубкой мяса топором, т. е. агрессивное поведение, с опасностью применения физической силы;

Get smb.'s (или one's) Danger up (досл. пер. "разбудить в ком-л. опасность") - довести человека до такого состояния, при котором он может являться угрозой для окружающих его людей, т. е. разозлить, взбесить человека;

Get smb. up on his ears (досл. пер. "встать кому-л. на уши ") - довести человека до невменяемого состояния (Get Smb. up On His Ears - Причинять дискомфорт, словно ставя человека на уши);

Go off (at) The deep end (досл. пер. "уйти на самую глубину")

Like Fury (досл. пер. "словно фурия") - неконтролируемое поведение человека, сравниваемое с "Фурией" - богиней мести. Месть подразумевает выплеск негативных эмоций, таких как гнев, отчаяние, безумие, неистовство и др.;

Get smb.'s goat (или monkey up/ rag out/ shirt off/ shirt out) (досл. пер. "сделать кого-л. козлом") - поведение человека сравнивается с поведением козла(козы),т. е. агрессивное, стихийное, под влиянием эмоций. Get Smb.'s Goat = "сделать кого-л. козлом (привести в агрессивное состояние);

Drive like Jehu (досл. пер. "мчаться как Ииуй") - человек, который чересчур быстро передвигается (как сумасшедший). Ииуй был любителем быстрой езды, отчаянным всадником;

Hopping Mad (досл. пер. "прыгающий сумасшедший") - человек, ведущий себя словно "прыгающий сумасшедший", т. е. неистово, неадекватно, совершает нерациональные действия, свойственные сумасшедшим людям; (as) Mad As A March Hare (или as a hatter) (досл. пер. "сумасшедший как мартовский заяц") - вести себя, как Мартовский заяц из произведения Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес", т. е. как буйно помешанный на чем-л.; (as) Sick As Mud (досл. пер. "больной(слабый) словно грязь") - находиться в унынии, в подавленном состоянии, т. е. опуститься до самых низов, до буровой грязи;

Go off like a rocket (досл. пер. "выстрелить(взрываться) как ракета") - быть таким же вспыльчивым и безудержным, как ракета, взлетающая в космос;

Run amok (или amuck ) (досл. пер. "бежать, как одержимый амоком") - быть в состоянии бешенства, потеряв контроль над собой, словно под амоком (амок

- психическое состояние, свойственное жителям Малайзии, Филиппин, характеризующееся резким двигательным возбуждением и агрессивными действиями);

Play the wild (досл. пер. "играть дикого") - "вести себя дико", т. е. необузданно, безрассудно.

ФЕ русского языка:

Бред сивой кобылы - фразеологизм, обозначающий явную бессмыслицу, ложь. Появление его связано с тем, что сивая лошадь в народе считалась глупым животным; явление ее во сне считалось предвестником лжи;

Без руля и без ветрил - стихийно, неорганизованно, не зная направления, то же что лодка без паруса и руля (не зная направления);

Бес попутал - оправдание своих глупых поступков ( перекладывание вины на беса, который соблазняет человека совершить какое-либо злодеяние);

Без царя в голове - Царь = "ум", т. е. "без ума в голове" (неспособность мыслить из-за отсутствия разума в голове);

Бзик нашел (напал) - Бзик = "пристрастие", "причуда", т. е. "помешательство на чем-л.". Бзик напал - "находиться под влиянием пристрастия" (быть помешанным на чем-л. или ком-л.);

Вожжа под хвост попала - состояние человека, при котором он ведет себя неуравновешенно, взбалмошно. Вожжи - ремни для управления запряженной лошадью. У лошади под хвостом часть тела не покрыта шерстью. Если туда попадает вожжа, лошадь, боясь щекотки будет брыкаться( вести себя беспокойно, неуравновешенно);

Впадать (впасть) в младенчество (детство) - мыслить как маленький ребенок, т. е. глупо, наивно и неразумно;

Выжить из ума - время, когда ум перестает "жить" (функционировать) как раньше, т. е. состояние человека, при котором он перестает мыслить рационально;

Горячая голова - голова = "человек"; человек, делающий что-то быстро, пылко(горячо) и увлеченно;

Дурья башка - "голова как у дурака" т. е. без мозгов. Прозвище человека, который ведет себя как "дурак", т. е. совершает нерациональные (глупые) действия;

Какая блоха укусила - Поведение человека сравнивается с поведением блохи (хаотично прыгать во все стороны), т. е. вести себя неспокойно, нерационально;

Моча в голову ударила - при попадании мочи в кровь развивается острое воспаление и сильная интоксикация и, как следствие нарушение поведения, т. е. человек ведет себя нерационально, безрассудно;

Никак ты сдуру обезумел? - Сдуру = "из-за глупости", т. е. человек, ставший безумным (ненормальным) из-за совершенных глупостей;

Ни ума ни заклику - Ни заклику = "нет покорности", т. е. "ни ума ни покорности" (о несдержанном человеке, который совершает глупые поступки);

Не спросясь (не зная) Броду, не суйся в воду - Если не знаешь, где есть брод, то не следует идти в воду, т. к. можно утонуть (т. е. человеку не следует спешить сделать что-л., если он не уверен в своих действиях);

Очертя голову - древние воины, перед тем как вступить в схватку с противником, очерчивали вокруг своей головы магический круг концом меча: считалось, что этот обряд ослабит вражеские удары, сохранит воинов невредимыми. Фразеологизм Очертя голову Означает "безрассудно, с отчаянной решимостью";

Пороть горяку - Быстро и стремительно делать что-л., Горячка = Горячиться, спешить, т. е. делать что-то быстро, необдуманно;

Сломя голову - сломя = "сложить", т. е. "сложить голову" - не использовать разум (совершать действия безрассудно);

Ум за разум зашел (заходит) - о состоянии, при котором кто-либо не может разумно рассуждать, действовать. Раньше "ум" связывали с духовными способностями человека, а "разум" с рациональным мышлением. Верили, что если человек совершает глупости, то значит его разум затмил собой ум; Умная Голова, (да) Дураку Досталась - означает, что умный человек совершает необдуманные (безрассудные) действия;

Шальная (шалая) Голова - Шальной = "одурелый", "очумелый", т. е. человек, разум которого вышел из-под контроля (человек ведет себя безрассудно из-за

"непослушности" разума);

Белены объелся - "белена" - это ядовитое, галлюциногенное растение, т. е. поведение человека сравнивается с галлюциногенным состоянием (вести себя нерационально, не владеть собой, находиться под чьим-то влиянием); Помутиться умом - т. е. "мутный (нечистый) разум" (человек с "мутным" разумом совершает безрассудные вещи);

Сумасшедший дом - ситуация, сравнимая с обстановкой в сумасшедшем доме, где все ведут себя безрассудно;

Дойти до белого каления - Когда металл нагревают при ковке или плавке, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым, и наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит."Его довели до белого каления" означает: разозлили до предела, до бешенства;

Дразнить (раздразнить) Гусей - если раздразнить гуся, то он вместе со всей стаей будет атаковать, т. е. поведение человека сравнивается с поведением раздраженного гуся;

Заводиться (завестись) С пол оборота - некоторые машины способны завестись не с одного оборота, а с половины оборота, т. е. быстрее. Данное выражение применимо к человеку, которого легко можно довести до состояния крайнего раздражения;

Метать громы и молнии - Большинство языческих народов древности верили, среди прочих, в бога грома и молнии, который обычно считался самым могущественным. В воображении древних эти боги сидели на облаках и гневно метали оттуда свои "молнии" и "громы". Позднее это выражение стало иметь переносное значение и теперь "метать громы и молнии" означает: неистовствовать, разъяренно громить кого-либо;

С пеной у рта - Когда человек с азартом начинает говорить о чем-л. или возмущаться, то в его рту выделяется большое количество слюнных желез, которые часто выплескивается наружу. В этом случае человек напоминает больного, страдающего эпилепсией;

Войти (прийти) В раж - "быть в предельно возбужденном состоянии", помешанным на чем-л., увлеченным чем-л. до крайней степени;

Вращать белками - находясь в крайне в раздраженном состоянии, белки глаз человека активно двигаются;

Дойти до ручки - в Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой-ручкой. Горожане, когда ели эти калачи прямо на улице, из соображений гигиены держали их за ручку, а потом просто отдавали ее нищим или собакам. Про тех. кто не брезговал съесть дужку, говорили

"дошел до ручки", что означало опустился, потерял человеческий облик (т. е. дошел до крайнего предела раздражения);

Закусывать (закусить) Удила - Если лошадь чем-либо напугать, она в возбуждении закусывает удила, перестает чувствовать управление уздой и несется вскачь, не разбирая дороги. Тот же смысл стало иметь выражение

"закусить удила", употребляемое относительно человека, когда он, находясь в сильной степени возбуждения, не способен реально оценивать ситуацию, воспринимать советы и управлять собой;

Как угорелая кошка - Поведение человека сравнивается с поведением угорелой кошки, т. е. вести себя неуправляемо, бешено, быть в исступлении;

Кровь ударила ( или бросилась) В голову - Голова человека, находящегося под влиянием сильных отрицательных эмоций, наливается большим количеством крови;

Не помнить себя - Отрицательные эмоции человека затмевают его разум, из - за чего человек забывает о том, кто он есть (т. е. не контролирует свое поведение);

Рвать волосы на себе / разодрать (на себе) Ризы - Раньше человек рвал на себе ризы и волосы, когда погибали его родственники. Этот обычай показывал, что человек действительно огорчен их смертью. Данный фразеологизм используется, когда хотят подчеркнуть отчаянное, невменяемое состояние человека.

Данный сравнительный анализ показал, что межъязыковая компонентная и смысловая соотнесенность ФЕ являются главными критериями выявления наличия фразеологических эквивалентов различных видов. Было рассмотрено семантическое тождество ФЕ и различие их компонентного состава. Нами были выделены следующие группы межъязыковых эквивалентов: полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты (полное тождество семантики и структуры), неполные структурно-семантические фразеологические эквиваленты (полное тождество семантики при неполной эквивалентности структуры), семантические фразеологические эквиваленты (тождественны по своей семантики и полностью различны в плане выражения) и безэквивалентные

ФЕ (не имеющие аналогов). Наименьшую часть структурно-семантических эквивалентов составляют абсолютные эквиваленты; в остальных случаях эквивалентность либо неполная (структурно-семантическая, семантическая), либо ее нет вовсе. Безэквивалентность объясняется тем, что большую часть найденных нами ФЕ со значением "Безумие" составляют или просторечия, или единицы с особой, уникальной структурой.

Похожие статьи




Структурно-семантический анализ ФЕ со значением "Безумие" в русском и английском языках - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Предыдущая | Следующая