Образность, как один из компонентов ФЕ, Выводы к Главе II - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Проводя анализ ФЕ, нельзя обойти стороной такой важный компонент, как образность. Образность трактуется как "способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности" [Мокиенко, 1980: 123]. Говоря об образности ФЕ, необходимо отметить, что центром фразеологии являются идиомы; благодаря им все явления окружающего мира характеризуются человеком через образ.

Н. Б. Мечковская выделила следующие черты образа, как знака:

    1) индивидуально субъективный характер (образы предметов и явлений для каждого человека свои); 2) неотделимость содержания образа от конкретной формы; 3) преобладание чувственно-наглядного содержания [Мечковская, 2002: 184]. Говоря о "качестве" образа, выделяют прозрачную образность (запечатленный образ в сознании носителей языка) и непрозрачную образность (невозможность запечатлеть наглядно-чувственный образ в сознании носителей языка) [Третьякова, 2010: 202].

Существуют различные виды ФЕ с прозрачной образностью:

    1. идиомы, основанием которых являются образные ситуации реального характера (образы запечатленные в сознании носителя в виде картины или сценария какой-либо сферы деятельности человека): Биться о стену; лезть на стену; рвать волосы на себе; (as) Savage As A Meat Ax(e)- досл. пер. "столь же дикий, как кусок мяса"; (like a) Bull At A Gate - досл. пер. "как бык на воротах" и др.; 2. идиомы, основанием которых являются образные ситуации ирреального характера (воображаемые картины и ситуации запечатленные в сознании носителя языка). "Особенностью таких фразеологизмов является, с одной стороны, конкретность деталей (наглядно-чувственная основа, обусловливающая саму возможность представления), а с другой - фантастичность запечатленных ситуаций" [Третьякова, 2010: 203]: Без Царя в голове; терять голову; вращать белками; have Wheels In One's Head- досл. пер. "иметь колеса в голове"; be (get/go) Up in the air - досл. пер.

"подняться(быть) в воздух(е)" и др.;

    3. ФЕ, в которых, несмотря на наглядно-предметный образ, присутствуют признаки, не воспринимающиеся с помощью зрения и чувств. В таких фразеологизмах один компонент воспринимается в виде конкретного образа, а образ другого компонента "дорисовывается" в сознании самим носителем языка (как правило, такой компонент несет в себе какое-либо действие) [Телия, 1996: 190]: В растрепанных чувствах; Hot Under The Collar - досл. пер. "горячий под воротником" и др.; 4. ФЕ с наглядно-чувственным восприятием, которые характеризуются признаком принадлежности ( для корректного представления образа данных ФЕ необходимо знать этимологию всех их компонентов ) : Сумасшедший (желтый) дом, Tom O'Bedlam - досл. пер. "Том из Бедлама", Colney Hatch - досл. пер. "психиатрическая больница Colney Hatch" и др. [Третьякова, 2010: 202-203].

Отличительной чертой ФЕ с непрозрачной образностью является то, что их образ невозможно воспроизвести в сознании носителей языка как "картинку", так как:

    А) образ фразеологизма может содержать в себе детали, которые незнакомы носителям языка, но которые обозначают конкретные предметы: Ни ума ни заклику; разодрать (на себе) Ризы И др.; Б) фразеологический образ содержит в себе детали, необладающие конкретикой и наглядной чувственностью: Срывать (сорвать) Сердце; Дойти до ручки; Talk Through One's Hat - досл. пер. "говорить сквозь шляпу" и др. [Третьякова, 2010: 203].

Разнообразие образности ФЕ следует объяснять тем, что образы во фразеологии - это не прямое отражение действительности, а метафоричное ("как если бы"). "Отсюда возникает сходство не только с ситуациями, возможными и происходящими в реальной жизни, но и с ситуациями ирреальными, нафантазированными" [Третьякова, 2010: 203].

Стоит отметить, что при переводе ФЕ на другой язык образность может меняться. Полнота и четкость образа переведенного фразеологизма зависит от самого способа его перевода. Существует два способа перевода ФЕ: фразеологический и нефразеологический.

При фразеологическом переводе в тексте перевода используются наиболее устойчивые единицы "различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия" [Шепелева, 2009: 69].

Фразеологический эквивалент это такой фразеологизм на переводном языке, который равнозначен по всем показателям (смысловое содержание, стилистическая отнесенность, компонентный состав и др.) переводимой единице. Лишь полные (абсолютные) фразеологические эквиваленты по всем показателям могут отождествляться переводимым единицам и соответственно передавать всю полноту образа на переводимый язык. Однако существуют также относительные фразеологические эквиваленты, которые отличаются от переводимой ФЕ по какому-либо показателю. Образы в этом случае могут быть как и весьма схожими друг с другом: "мозг"- "ум" (Turn Smb.'s Brain - свести кого-л. с ума); так и весьма далекими друг от друга, но вполне сопоставимыми: "вода"- "каша" (have (got) Water On The Brain - каша в голове). Образы также могут не иметь ничего общего между собой, но при этом быть эквивалентами.

"Степень яркости образа - от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании - является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой" [Шепелева,2009:70].

При нефразеологическом переводе в переводном языке используются не фразеологические средства, а лексические. К такому переводу прибегают в случае, если в языке перевода отсутствуют какие-либо фразеологические эквиваленты. Он не является полноценным и всегда несет в себе потерю образности.

К нефразеологическому переводу относится:

1. Лексический перевод (с помощью лексического эквивалента): soft (touched

/weak) In the head - Слабоумный. Данный перевод хорошо передает значение фразеологизма, однако сам образ, как правило, теряется;

    2. Дословный перевод/ калькирование. Данный перевод хорошо применим по отношению к образным ФЕ, сохранившим метафоричность, и к пословицам, не содержащим в себе подтекста. Его используют для сохранения целостности семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения с целью донести до читателя образную основу: Kings Go Mad, and The People Suffer For It - посл. "короли сходят с ума, а народ расплачивается"; 3. Описательный перевод. Переводчик прибегает к данному переводу, когда стремится объяснить смысл ФЕ, не имеющий в переводимом языке ни аналога, ни эквивалента, и не подлежащий дословному переводу. При таком переводе используются различные средства: объяснение, сравнение, описание, толкование. Однако использование этого вида перевода влечет за собой потерю образности переводимого фразеологизма: Out In Left Field - амер. разг. 1) глубоко заблуждающийся [этим. спорт.(бейсбол)]; 2) вести себя эксцентрично, ненормально, неправильно; 3) быть неправым; ошибаться [Шепелева,2009:71].

Из результатов анализа, мы пришли к заключению, что большинство найденных нами ФЕ микрополя "безумие" несут в себе пейоративную оценку. Из чего мы делаем вывод, что концепт "безумие" расценивается носителями русского и английского языков преимущественно негативно, что, несомненно, отражается в самом языке. Помимо этого, анализ показал, что ФЕ микрополя "безумие" содержат в себе в большей степени прозрачную образность, отражая ситуации реального и ирреального характера. Мы также выяснили, что полнота образности переводимых фразеологизмов зависит от способа перевода. Английские ФЕ микрополя "безумие" были переведены главным образом фразеологическим переводом, однако есть ряд устойчивых единиц, переведенных на русский язык с помощью лексического и описательного способов перевода.

Выводы к Главе II
    1. Большинство найденных ФЕ микрополя "безумие" русского и английского языков содержат в своей структуре глагол движения, обозначающий движение относительно какой-либо точки (нормы); 2. Концепт "безумие" ассоциируется у русскоговорящих и англоговорящих людей с движением относительно нормы; 3. В сознании русскоязычных и англоязычных людей отсутствует четкая грань между понятием "безумие" и такими понятиями, как "глупость",

"неадекватное состояние", "нерациональное поведение";

    4. Большинство найденных нами ФЕ микрополя "безумие" несут в себе пейоративную оценку; 5. Концепт "безумие" расценивается носителями русского и английского языков преимущественно негативно; 6. ФЕ микрополя "безумие" несут в себе преимущественно прозрачную образность (отражают ситуации реального и ирреального характера); 7. Основная часть английских ФЕ микрополя "безумие" были переведены главным образом фразеологическим переводом; остальная часть - лексически и описательно.

Похожие статьи




Образность, как один из компонентов ФЕ, Выводы к Главе II - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Предыдущая | Следующая