Образность, как один из компонентов ФЕ, Выводы к Главе II - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках
Проводя анализ ФЕ, нельзя обойти стороной такой важный компонент, как образность. Образность трактуется как "способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности" [Мокиенко, 1980: 123]. Говоря об образности ФЕ, необходимо отметить, что центром фразеологии являются идиомы; благодаря им все явления окружающего мира характеризуются человеком через образ.
Н. Б. Мечковская выделила следующие черты образа, как знака:
- 1) индивидуально субъективный характер (образы предметов и явлений для каждого человека свои); 2) неотделимость содержания образа от конкретной формы; 3) преобладание чувственно-наглядного содержания [Мечковская, 2002: 184]. Говоря о "качестве" образа, выделяют прозрачную образность (запечатленный образ в сознании носителей языка) и непрозрачную образность (невозможность запечатлеть наглядно-чувственный образ в сознании носителей языка) [Третьякова, 2010: 202].
Существуют различные виды ФЕ с прозрачной образностью:
- 1. идиомы, основанием которых являются образные ситуации реального характера (образы запечатленные в сознании носителя в виде картины или сценария какой-либо сферы деятельности человека): Биться о стену; лезть на стену; рвать волосы на себе; (as) Savage As A Meat Ax(e)- досл. пер. "столь же дикий, как кусок мяса"; (like a) Bull At A Gate - досл. пер. "как бык на воротах" и др.; 2. идиомы, основанием которых являются образные ситуации ирреального характера (воображаемые картины и ситуации запечатленные в сознании носителя языка). "Особенностью таких фразеологизмов является, с одной стороны, конкретность деталей (наглядно-чувственная основа, обусловливающая саму возможность представления), а с другой - фантастичность запечатленных ситуаций" [Третьякова, 2010: 203]: Без Царя в голове; терять голову; вращать белками; have Wheels In One's Head- досл. пер. "иметь колеса в голове"; be (get/go) Up in the air - досл. пер.
"подняться(быть) в воздух(е)" и др.;
- 3. ФЕ, в которых, несмотря на наглядно-предметный образ, присутствуют признаки, не воспринимающиеся с помощью зрения и чувств. В таких фразеологизмах один компонент воспринимается в виде конкретного образа, а образ другого компонента "дорисовывается" в сознании самим носителем языка (как правило, такой компонент несет в себе какое-либо действие) [Телия, 1996: 190]: В растрепанных чувствах; Hot Under The Collar - досл. пер. "горячий под воротником" и др.; 4. ФЕ с наглядно-чувственным восприятием, которые характеризуются признаком принадлежности ( для корректного представления образа данных ФЕ необходимо знать этимологию всех их компонентов ) : Сумасшедший (желтый) дом, Tom O'Bedlam - досл. пер. "Том из Бедлама", Colney Hatch - досл. пер. "психиатрическая больница Colney Hatch" и др. [Третьякова, 2010: 202-203].
Отличительной чертой ФЕ с непрозрачной образностью является то, что их образ невозможно воспроизвести в сознании носителей языка как "картинку", так как:
- А) образ фразеологизма может содержать в себе детали, которые незнакомы носителям языка, но которые обозначают конкретные предметы: Ни ума ни заклику; разодрать (на себе) Ризы И др.; Б) фразеологический образ содержит в себе детали, необладающие конкретикой и наглядной чувственностью: Срывать (сорвать) Сердце; Дойти до ручки; Talk Through One's Hat - досл. пер. "говорить сквозь шляпу" и др. [Третьякова, 2010: 203].
Разнообразие образности ФЕ следует объяснять тем, что образы во фразеологии - это не прямое отражение действительности, а метафоричное ("как если бы"). "Отсюда возникает сходство не только с ситуациями, возможными и происходящими в реальной жизни, но и с ситуациями ирреальными, нафантазированными" [Третьякова, 2010: 203].
Стоит отметить, что при переводе ФЕ на другой язык образность может меняться. Полнота и четкость образа переведенного фразеологизма зависит от самого способа его перевода. Существует два способа перевода ФЕ: фразеологический и нефразеологический.
При фразеологическом переводе в тексте перевода используются наиболее устойчивые единицы "различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия" [Шепелева, 2009: 69].
Фразеологический эквивалент это такой фразеологизм на переводном языке, который равнозначен по всем показателям (смысловое содержание, стилистическая отнесенность, компонентный состав и др.) переводимой единице. Лишь полные (абсолютные) фразеологические эквиваленты по всем показателям могут отождествляться переводимым единицам и соответственно передавать всю полноту образа на переводимый язык. Однако существуют также относительные фразеологические эквиваленты, которые отличаются от переводимой ФЕ по какому-либо показателю. Образы в этом случае могут быть как и весьма схожими друг с другом: "мозг"- "ум" (Turn Smb.'s Brain - свести кого-л. с ума); так и весьма далекими друг от друга, но вполне сопоставимыми: "вода"- "каша" (have (got) Water On The Brain - каша в голове). Образы также могут не иметь ничего общего между собой, но при этом быть эквивалентами.
"Степень яркости образа - от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании - является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой" [Шепелева,2009:70].
При нефразеологическом переводе в переводном языке используются не фразеологические средства, а лексические. К такому переводу прибегают в случае, если в языке перевода отсутствуют какие-либо фразеологические эквиваленты. Он не является полноценным и всегда несет в себе потерю образности.
К нефразеологическому переводу относится:
1. Лексический перевод (с помощью лексического эквивалента): soft (touched
/weak) In the head - Слабоумный. Данный перевод хорошо передает значение фразеологизма, однако сам образ, как правило, теряется;
- 2. Дословный перевод/ калькирование. Данный перевод хорошо применим по отношению к образным ФЕ, сохранившим метафоричность, и к пословицам, не содержащим в себе подтекста. Его используют для сохранения целостности семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения с целью донести до читателя образную основу: Kings Go Mad, and The People Suffer For It - посл. "короли сходят с ума, а народ расплачивается"; 3. Описательный перевод. Переводчик прибегает к данному переводу, когда стремится объяснить смысл ФЕ, не имеющий в переводимом языке ни аналога, ни эквивалента, и не подлежащий дословному переводу. При таком переводе используются различные средства: объяснение, сравнение, описание, толкование. Однако использование этого вида перевода влечет за собой потерю образности переводимого фразеологизма: Out In Left Field - амер. разг. 1) глубоко заблуждающийся [этим. спорт.(бейсбол)]; 2) вести себя эксцентрично, ненормально, неправильно; 3) быть неправым; ошибаться [Шепелева,2009:71].
Из результатов анализа, мы пришли к заключению, что большинство найденных нами ФЕ микрополя "безумие" несут в себе пейоративную оценку. Из чего мы делаем вывод, что концепт "безумие" расценивается носителями русского и английского языков преимущественно негативно, что, несомненно, отражается в самом языке. Помимо этого, анализ показал, что ФЕ микрополя "безумие" содержат в себе в большей степени прозрачную образность, отражая ситуации реального и ирреального характера. Мы также выяснили, что полнота образности переводимых фразеологизмов зависит от способа перевода. Английские ФЕ микрополя "безумие" были переведены главным образом фразеологическим переводом, однако есть ряд устойчивых единиц, переведенных на русский язык с помощью лексического и описательного способов перевода.
Выводы к Главе II
- 1. Большинство найденных ФЕ микрополя "безумие" русского и английского языков содержат в своей структуре глагол движения, обозначающий движение относительно какой-либо точки (нормы); 2. Концепт "безумие" ассоциируется у русскоговорящих и англоговорящих людей с движением относительно нормы; 3. В сознании русскоязычных и англоязычных людей отсутствует четкая грань между понятием "безумие" и такими понятиями, как "глупость",
"неадекватное состояние", "нерациональное поведение";
- 4. Большинство найденных нами ФЕ микрополя "безумие" несут в себе пейоративную оценку; 5. Концепт "безумие" расценивается носителями русского и английского языков преимущественно негативно; 6. ФЕ микрополя "безумие" несут в себе преимущественно прозрачную образность (отражают ситуации реального и ирреального характера); 7. Основная часть английских ФЕ микрополя "безумие" были переведены главным образом фразеологическим переводом; остальная часть - лексически и описательно.
Похожие статьи
-
Общеизвестно, что язык и культура неразрывно связаны между собой. В них мы видим отражение человеческого мировоззрения. С одной стороны язык является...
-
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие "фразеологическая единица" и "фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно...
-
С конца XIX века шла активная разработка классификации фразеологизмов в России. На сегодняшний день существует целый ряд классификаций ФЕ по различным...
-
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассиера и многих других. О метафоре написано множество...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет определенные трудности. Это обстоятельство обусловлено тем, что многие из них являются...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Концепт "Безумие" в русском и английском языках Существует большое количество научных работ, посвященных изучению ФЕ связанных с человеком, а точнее с...
-
Все найденные нами ФЕ микрополя "безумие" содержат в себе тот или иной оценочный компонент. Оценочный компонент является способностью фразеологизма...
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от рационального образа действий" в русском и английском языках являются: возбуждение, повышенная психическая и...
-
Понятие фразеологической единицы. Ее состав Фразеология является важной частью языковой системы. Она активно развивается на материале многих языков. На...
-
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в...
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на...
-
Зооним фразеологический русский итальянский Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка....
-
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в...
-
Библиография - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - С-Пб, 2003. - 233 с. 2. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского...
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
Анималистическая фразеология представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Исследованием структуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новые компоненты в составе фразеологических единиц и по-разному...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Внимание к исследованию учебных корпусов возникло в 80-х годах ХХ века в рамках корпусной лингвистики, которая изучает использование языка на основе...
-
Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М. В....
-
1. Сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, который зачастую носит шутливый и...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от медицинской нормы" в русском и английском языках являются: исступление, озабоченность, психическое...
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от интеллектуальной нормы" в русском и английском языках являются: глупость, несообразительность,...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Данное исследование проводится в сопоставительном (сравнительном) аспекте. Проблема сопоставительно - типологического изучения языков выделяется по своей...
-
Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком...
-
Передача афоризмов с английского на русский язык представляет собой определенную проблему, поскольку необходимо точно и полностью передать ту информацию,...
-
Заключение - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык
Целью данного исследования выступало рассмотрение особенностей использования многокомпонентных единиц (афоризмов, фразеологизмов, неологизмов и...
-
В рамках данного исследования многокомпонентные единицы, зафиксированные в произведениях Ричарда Баха и проанализированные в гл.1 этой работ, были также...
-
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и...
Образность, как один из компонентов ФЕ, Выводы к Главе II - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках