Передача фразеологических единиц на русский язык, Эквивалентность фразеологической единицы слову - Фразеологические единицы с точки зрения перевода

Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется общественно-политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

Эквивалентность фразеологической единицы слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл "словом-идентификатором". Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, А. И. Смирницкий и др.) не согласилось. "Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем",- писал В. П. Жуков в своей работе по фразеологии, "так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы". Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др.

Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т. е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, Birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.

Семантическая целостность фразеологической единицы может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н. Н. Амосова, Н. М., А. И. Смирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А. И. Алехина: "...нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка". А в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. "Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов". От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм - это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что "...эквивалентность фразеологической единицы слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации".

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие - менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

? Лексические варианты - варианты с разным лексическим составом:

Сlosed (sealed) book - Книга за семью печатями.

    ? Грамматические варианты - это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: The promised land / the land of promise -Земля обетованная. ? Квантитативные варианты - варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или расширения: Between the devil and the deep blue sea/ between the devil and The deep sea - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении). ? Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: The short and the long of it / the long and the short of it - Короче говоря, одним словом.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определенные трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

    1) эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: To pull chestnuts out of the fire for smb. -Таскать каштаны из огня для кого-либо; To stew in one's own juice - рус. Вариться в собственном соку; Wolf in sheep's clothing - рус. Волк в овечьей шкуре, каз. ?Ой терiciн жамыл?Ан ?Ас?Ыр; Between two fires - рус. Играть с огнем,каз. Отпен ойнау; To be born under a lucky star - рус. Родиться под счастливой звездой; To pour oil on the flames - рус. Подлить масло в огонь, каз. От?А май ??Ю. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: Like a squirrel in a cage - рус. Как белка в колесе (Дословно Как белка в клетке); To get out of bed on the wrong side - рус. Встать с левой ноги,каз. Сол ая?Ымен т?Ру. 2) аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, As stiff as a poker (дословно Застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил,каз. О?Тау ж?Т?Андай ?А?Аю; A fly in the ointment (дословно Муха в мази) - рус. Ложка дегтя в бочке меда,каз. Бiр ?Арын майды бiр ??Мала? шiрiтедi; As like as two peas ( дословно Похожи как две горошины ) - рус. Как две капли воды,каз. Егiз ?Озыдай; One's in a blue moon (дословно Однажды при голубой луне) - рус. Когда рак на горе свистнет,каз. Т?Йенi??Уйры?Ы жерге, ешкiнi??Уйры?Ы к?Кке жеткенде; To make a mountain out of a molehill (дословно Сделать гору из кротовины) - рус. Делать из мухи слона, каз. Т?Ймедейдi т?Едей ету. 3) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, A white elephant (дословно Белый слон) - рус. Обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться;To knit one's brows (дословно Связать, сращивать чьи-либо брови) - каз. ?Аба? тию (шiту); Red tape (дословно Красная лента) - волокита, бюрократизм;To fiddle while Rome is burning (дословно Играть на скрипке в то время когда горит Рим) Заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности;Ships that pass in the night (дословно Корабли, которые проплывают мимо в ночи) - мимолетные встречи;A black sheep (дословно Черная овца) - Позор в семье. 4) комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, Spick and span - рус. С иголочки, элегантный, щегольской; Far cry (дословно Далекий крик) - рус. Как небо и земля; Большая разница, каз. К?Кпен жердей; A millstone about smb's neck (дословно Жернов Бремя) вокруг чьей - либо шеи) - рус. Камень на шее; тяжелая ответственность;To live on the fat of the land (дословно Жить на жирной земле) - рус. Кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи.

Похожие статьи




Передача фразеологических единиц на русский язык, Эквивалентность фразеологической единицы слову - Фразеологические единицы с точки зрения перевода

Предыдущая | Следующая